<CATEGORY Name="Journal">
    <Entry Name="Note_CH01L03_VillageTales_Name">地元の伝承</Entry>Local Folklore
    <Entry Name="Note_CH01L03_VillageTales_Text">アルトシュタットとブレネンブルク城 1801年[br][br]伝承に富んだもう一つの地域は、東プロイセンの森深くにあるアルトシュタットである。何世紀もの間、この村とその隣にあるブレネンブルク城を取り巻くうわさがある。静かな森に覆われ、あちこちに湖がある山々はこの上なく美しいが、この地域は闇に憑かれているのだ。地元の住人なら誰からでも、広くはびこる迷信の証拠を聞くことができる。全ての旅行者はこのような会話にふけるべきだ。なぜならそれは確実に刺激的な娯楽となるだろうから。彼らは皆、話をめいめい曲解しているが、そこには何度も現れるいくつかのモチーフがある。[br][new_page][br]蒐集者[br] [br]この話は30年戦争の時までさかのぼる。任務を放棄した兵士が冷たく暗い木々の中で迷ってしまい、地上をさまよう永久に呪われた者となったと言われている。彼らの汚れた魂によって動かされた彼らの体は醜く、霊的実在を欠いた物となっている。何年にもわたって多くの人が彼らを目にし、いまわしい亡霊だと言っている。彼らは人目を逃れながら森の中を静かに動いている。彼らには生ける者を盗むという狙いがあるようなので、蒐集者と呼ばれている。彼らが引きずっている湿っぽい黄麻布の穀物袋の中でもがく音は彼らの獲物のたてるもので、それが彼らの存在を明らかにしている。彼らはどのような邪悪な企みに従っているのだろうか。[br][new_page][br]為されなかった訪問[br][br]博学で知られる Heinrich Cornelius Agrippa は16 世紀の初めにアルトシュタットを訪れた。彼は地元の宿に2週間泊まり、かつての王国の遺物を探した。この滞在の間に社会の有名な構成員は皆注意を払い、彼はこの時代の多くの記録の中で触れられている。ある日、彼は北西の草地にある穴を調査しに出かけ、2度と見られることはなかった。 Heinrich はそれから約 10年後にグルノーブルで他界したことが知られている。彼はアルトシュタットを彼が訪れたことがあるなどという意見を退けた。これを聞いて、あなたは本当は何が起きたのかと不思議に思うだろう。この森の中の活気のない村を訪れた謎の男は誰だったのだろうか。そして彼に何が起きたのだろうか。[br] [new_page][br]不死の男爵[br][br]ブレネンブルクの男爵はアルトシュタットの近くにある彼の城で家族と一緒に隠遁生活を送っている。彼も高貴な血筋を持つ者のご多分に漏れず、爵位と共にうわさ話まで継いでしまった。その歴史の調査がほとんど何も明らかにしないうちに、この城は16 世紀末に焼け落ちた。城は、ラインラントからきたプロイセンの護民官を自称する Alexander という貴族によって再建された。 Alexander はこの地域が繁栄し人気を保つのを、彼のほぼ生涯を通じて援助した。彼の家族は血統や遺産のことはいつも公にしたがらなかったので、 Alexander の生まれ、死、そして子孫については決して十分に記録されることはなかった。このことは、男爵が実は300年以上前に西方から来た男爵と同一人物であり、占領期間を切り抜けて、この国の偉大な指導者達と共に熱望された黒鷲騎士団に入ったのだという説の源となっている。</Entry>Altstadt and Brennenburg Castle 1801[br][br]Another region rich with lore is Altstadt, deep within the East Prussian woods. For centuries there have been stories surrounding the hamlet and its neighbor, castle Brennenburg. The quiet forest-clad mountains dressed with scattered lakes is as picturesque as can be, albeit the area is haunted by the dark. Ask any local and you will hear proof of the widespread superstition. All travelers should indulge themselves in such conversations since it will certainly serve as exciting entertainment. All of them have their own twists on the tales, but there are some motifs that keep reappearing.[br][new_page][br]The Gatherers[br][br]This story reaches all the way back to the time of the Thirty Years' War. It is said that soldiers who abandoned their duty got lost in the cold dark woods and were forever damned to roam the grounds. Their bodies wrought by their tainted souls have left them disfigured and empty of essence. Many have sighted them over the years and describe them as horrid revenants. They move silently through the woods, shying away from any beholder. They are called Gatherers as they seem to follow some ambition to steal living creatures. It is their prey which can be heard struggling inside damp burlap sacks dragged behind them which reveal their presence. What dark scheme do they follow?[br][new_page][br]A Visit Undone[br][br]Heinrich Cornelius Agrippa, the well known erudite, visited Altstadt at the start of the 16th century. He resided in the local inn for a fortnight as he looked for remnants of kingdoms past. During his stay all the prominent members of society paid notice and he is mentioned in many records of the time. One day he went to investigate a burrow in the northwestern glades only to never be seen again. Heinrich is known to have passed away in Grenoble some ten years later. He dismissed the notion of ever visiting Altstadt, which makes you wonder what really happened. Who was this mysterious man who visited the sleepy hamlet in the woods and what happened to him?[br][new_page][br]The Immortal Baron[br][br]The Baron of Brennenburg lives a reclusive life with his family at his castle nearby Altstadt and like most those of noble birth, rumors are inherited alongside with the title. Researching the history reveals little before the castle was consumed by fire in the late 16th century. It was rebuilt by Alexander, a nobleman from the Rhinelands claiming the role as protector of the Prussian State. Alexander helped the region to flourish and remained popular throughout his presumed lifetime. The family has always been secretive when it comes to lineage and heritage, therefore the birth and death of Alexander and his offspring has never been fully recorded. This has fed the idea that the baron is in fact the one and the same who came from the West over three hundred years ago, lived through the time of occupation, and joined the coveted order of the Black Eagle along with the great leaders of this country.
    <Entry Name="Note_CH01L03_WineCellar_Name">ワインセラーの封鎖について</Entry> Regarding Closing of the Wine Cellar
    <Entry Name="Note_CH01L03_WineCellar_Text">Wilhelm とその愚か者どもの注意を欠いた人体の扱いのせいで私の研究は十二分に危険に晒されている。州長官が森に目を光らせ、私の信頼するしもべたちを殺しているのだ。やつらがブレネンブルクへの痕跡を追ってくるのはもはや時間の問題だ。これ以上の公の追求を防ぐために Wilhelm とその部下どもを閉じ込める必要がある。故に自体の収拾がつくまでワインセラーは封鎖する。王の手先が去るか、 Wilhelm どもが餓死するか。どちらが先になるにせよ―やつらは朽ちるだろうが知ったことではない。[br][br]ことによるとやつらにいくらかのワインをやってもいいだろう。そうすればある意味、問題を両方とも解決するだろうからな。</Entry>Wilhelm and his fools have endangered my research long enough with their absentminded handling of the human vessels. The sheriff is keeping a watchful eye on the forest and is killing my trusty servants. It's just a matter of time until they follow the trail to Brennenburg. I need to lock Wilhelm and his men up to avoid further investigation from the public. The wine cellar will therefore be sealed off until the matter has been handled. Either the king's men leave or they will starve. Whatever comes first - they can rot for all I care.[br][br]Maybe I will feed them some wine, it would in a sense solve both of my problems.
    <Entry Name="Note_CH01L03_Contract_Name">Wilhelm の契約</Entry>Wilhelm's Contract
    <Entry Name="Note_CH01L03_Contract_Text">私はこれによりブレネンブルク男爵 Alexander に対して十分な注意を払い、勤務を引き受ける。この契約は私が自由になるまでの、合計3年間有効である。加えてブレネンブルク男爵 Alexander は、私がプロイセン王室、及び黒鷲騎士団の聖所内に勤務することを推薦する。[br][br]何人もこの封印を破ってはならない。[br] [br] Wilhelm, house of Gerich. </Entry>I hereby offer my full attention and services to Alexander, baron of Brennenburg. This contract will reign for a total of 3 years when my freedom shall return to me. In addition Alexander, baron of Brennenburg, is to recommend my services at the Prussian royal court and within the sanctum of the Order of the Black Eagle.[br][br]May no man break this seal.[br] [br]Wilhelm, house of Gerich.
    <Entry Name="Note_CH01L04_CountEarlyExp_Name">初期錬金術実験</Entry>Early Alchemy Experiment
    <Entry Name="Note_CH01L04_CountEarlyExp_Text">これが3度目の混合実験だ。前の混合は必要としていた効能が不足していたが、より答えに近づくことができたと私は直感した。カラミンと石黄は当然として、そこに赤銅鉱がそれらをより結び付けてくれるのだ。今回はより多くの答えが判明することを期待して硝酸の代わりに王水で試みるつもりだ。[br][br]実験は失敗だ。答えは高酸性で浄化剤として使うぐらいしか実用性のないものだった。有機組織はそれに特に激しく反応するため最大の注意をもって取り扱うべきだろう。この製法を利用することができるかもしれないが、しかし私は自身の窮地の解決策を見つける希望を失いつつある。</Entry>This is my third attempt to produce artificial vitae. The former compounds lacked the potency I need, but I sense I'm close. Calamine and Orpiment are a given and the Cuprite binds them well. This time I will attempt Aqua Regia instead of Aqua Fortis in hope it will produce a more even solution.[br][br]The experiment was unsuccessful. The solution is highly acid and proves impractical to put to any use except as a detergent. Organic tissue reacts especially violently to the solution and should be handled with the greatest care. I might be able to use the recipe, but I'm losing hope that I will find an alchemic solution to my predicament.
    <Entry Name="Note_CH01L04_LocationChemicals_Name">汚染による移転</Entry>Chemical Relocation
    <Entry Name="Note_CH01L04_LocationChemicals_Text">前回の実験だが、噴煙を適切に排気する為の煙突が不足していた事から、倉庫に保管していた安定に欠ける材料の多くに損害を被った。幾つかは影響を受けていないようだが、多くは噴煙により汚染され復旧の目処も立っていない。出来うる対処を行い、ワインセラーへと移転させる事にする。</Entry>The lack of a chimney to properly vent the fumes from my most recent experiments has taken its toll on many of my less stable ingredients in storage. Some seem unaffected, but many are stained by the fumes and will be difficult to salvage. I shall do what I can and move them to the wine cellar.
    <Entry Name="Note_CH01L05_Transformation_Name">Wilhelm の遺書</Entry>Wilhelm's Last Words
    <Entry Name="Note_CH01L05_Transformation_Text">私の名は Wilhelm 、Gerich家の者だ。これは私の最後の言葉… 告白そして遺書となるだろう。二年前、私はブレネンブルク城へと招集された。おおかたの貴族もそうであるように、件の騎士団が私を欲している事に興味を駆られ、その招集に応じたのだ。男爵は好意的で、一つの提案を持ち掛けてきた。[br][br]この契約の本質が卑しいものであり、私が選ばれた理由とは武人として築いてきた誉れの為ではなく、過去の愚行の為であったのだと私は気が付いていた。あの男の些細な気紛れから、健康な人々を掠ってきた。その行為に何の異も挟まずに。見返りは上流階級に於ける私の地位を王立議会で保証する事だった。この申し出に私の心は激しくせめぎ合ったと言いたいところだが、実際にはするりと心へ入り込み、私は全面的に提案を受け容れていた。[br][br]以来、私は男に女、そして子供らを Brennenburg へと連れ去ってきた。最早、幾人かは思い出す事も出来ないが、恐らく百人は下るまい。彼らを再び見聞きする事は一度たりとも無かった。[br][br]今晩、ワインセラーで我々の功績を讃えたいと、私と部下たちは男爵に誘われた。階段を降りる中、きな臭さを感じたものの、あの男は是非にと譲らず私たちと共に杯を交わした。ワインはの味は極上で、部下たちは遠慮無く飲み続けていた。[br][br]そして、我々の贖罪が始まったのだ。男爵は私と部下を閉じ込めると上階へ戻っていった。神よ、我が行いにどうか許しを。私はその弱さ故、あの男の悪魔的所業の手先となったのだ。部下たちは自らのねじくれた骨に刺し止められ、咆え叫んでいた。かの神より与えられた本質に、私の臓腑が反逆を起こしているのを感じる。私の目から、血が止めどなく流れ始めた。最早、長くはないだろう…</Entry>My name is Wilhelm, house of Gerich. These are my final words, my confession and testament. Two years ago I was summoned to the castle Brennenburg. As most of the aristocracy, I was curious about what this supposed knight of the Order could want from me and accepted the invitation. The baron was friendly and offered me a proposition.[br][br]It dawned on me that the nature of the contract was sordid and that the reason I was chosen was because of the follies of my past and not the honors I've been rewarded with during my time as a soldier. I was to kidnap healthy humans upon his slightest whim and do so without asking questions. In return he would attest to my character at the royal court, advancing my position within noble society. I would like to claim that I struggled with my decision, but it came swiftly and I accepted wholeheartedly.[br][br]Ever since that day I've brought men, women, and children to Brennenburg. I can't remember the numbers, but there were many, perhaps even a hundred. None of whom were ever seen or heard from again.[br][br]Tonight the baron invited me and my men down to the wine cellar to celebrate our work. I had my suspicions as we descended the stairs, but he insisted and joined us in a toast. The wine tasted fine and my men drank without restraint.[br][br]So begins the punishment for our sins. The baron has locked us up and returned upstairs. Forgive me for what I have done. I was weak and fell into his diabolic ways. My men are screaming, their skin has been pierced by their own tangled bones. I feel my insides revolt against their God given nature. Blood has begun to pour from my eyes and I can no longer...
    <Entry Name="Note_CH01L11_AnimalExperiment_Name">動物実験</Entry>Animal Experiment
    <Entry Name="Note_CH01L11_AnimalExperiment_Text">ケイネス・ルプス・ファミリアリス ― 1658年4月12日[br][br]手短に調査を行った結果、犬についても人間と同様の興奮を発生させる事が明らかとなった。恐怖と痛みが内因性の応答を引き起こし、動物をエネルギーで満たすストレスを誘発したのだ。この触媒は脳内で生ずるに違いないだろう。一体これが何であり、どこから生ずるのか、はっきりとした断定は難しい。だが、感じる事は出来る。宇宙の起源を臭わせるのだ。[br][br]エネルギーの抽出には先天的な問題がある。この現象を引き起こした生物は必ず絶命するのだ。真の使命の為、この拷問に於ける工程を洗練せねばならない。更に多くの実験を行わねばならないが、必要な量の生産に足りえるのは人間だけではなかろうか。究極的には、彼らの恐怖の経験を増大させるには、彼ら自身が工程に伴う恐怖を正当に理解していなければならないのだろう。</Entry>Canis Lupus Familiaris - 1658, April 12[br][br]After a short study it is clear that the agitation found among humans can be found in the dog. Fear and pain induce stress which seems to trigger an endogenous response, causing the animal to burst with energy. I believe that the catalyst is produced in the brain. It is difficult to determine exactly where and what it is, but I can sense it, it reeks of cosmic genesis.[br][br]There is an inherent problem in harvesting this energy since the creature is bound to die from the exercise. I must refine this process of torture to enable any real work to be done. More experiments must be performed, but it seems that only human beings are able to produce the amount necessary. It might be their ability to appreciate the severity of the process that ultimately augments their experience of terror.
    <Entry Name="Note_CH01L11_AccountOfHowling_Name">オーブの発見に関する手紙</Entry>Letter Regarding the Discovery of an Orb
    <Entry Name="Note_CH01L11_AccountOfHowling_Text">最も信ずるに値する、我が弟子であり友人、Johann Weyer へ。[br][br]真に異例の事件が生じたのは、今夏、プロイセンの森を抜ける旅程の最中であった。過去20年余りの間、求め続けてきたオーブ。その一つを遂に発見したのだ。オーブはホルトゥス・コンクルススに於ける、ヘリオドロムスの記述と並ぶほどに名状し難い。地下のミトラ教神殿は記述と同様、地上のものとは思えぬ遺物で覆われていた。オーブは両手が要るほどに大きく、その表面は滑らか且つぎざついており ― 色は鮮やか且つ褪せていた。しかし、この対比の本質を表すには足りぬだろう。それは有り得ざるもの、石の内に捕らわれた概念上のパラドクスであった。[br][br]アルシュタットと呼ばれる隣村に滞在していた時の事だ。旧道の一つを調査中、遂に洞窟を探し当てた。中へと踏み込んだ私は不意に理解した。かの、得体の知れぬ遺物の真実 ― その実在を明かす事が出来るのだと。[br][br]君も理解できよう、これが我が人生に於ける最大の発見であると。しかし、それはまた最大の恐怖でもあった。地下へと踏み入った時、この侵入は過ちであったと直感したのだ。未知への渇望により私は本能に抗い続け、洞窟からオーブを持ち出した。外へと飛び出すと、木々へとよじ登った。得体の知れぬものが私を追って来るのに気付いたのだ。その者は声高に咆え、迫りつつあった。オーブの守護者 ― 獣の追跡は執拗に続いた。[br][br]そこから近い渓谷に於いて、偶然、湖で釣りをする男達を見付けた私は、通り過ぎざまに注意を呼びかけようとした。しかし幸いな事に、彼らは私が再び掛け出そうともその場に留まっていた。彼らの叫びによる苦痛の木霊を耳にした時は、大きな安堵を覚えた。逃げ果せたと思ったのだ。[br][br]突如として青い閃光が私を飲み込み、目に映る森は色を失った。黒い炭となった木、灰と化した葉。荒涼とした光景を傍目に私は走り続けた。辺りの地面は濁った水に覆われていた。赤熱する燃えさしが吹き上がる風に煽られ、雨の如く降り注ぐ中、水浸しの地を蹴り続けたのだ。嘆きの絶叫を遠くに聞いた時、遂に苦痛と恐怖が私に追い付き、私は荒い息を吐きながら土の上に転がった。[br][br]こう書くと確かに奇妙な事だが、その時の私はアルプスを越え、何マイルも離れたジェノバ郊外の草生した地の上に居たのだ。守護者は私からオーブを取り去っていた。しかし、未だ今日まで、私はあの者が再びやって来る事を恐れている。時折、床に就きながらも眠らぬ夜にかつてあの森で聞いた遠吠えが耳へ届いてくるのだ。あの日より未だ事件に関して書き記す事が出来ず、大凡10年が経過した。[br][br]何時ぞやに語り合った際、君は神話に於けるオーブに興味を抱き、研究を続けていると言ったであろう。ならば、私がアルシュタットを訪れた際の、その真実を語らねばならぬと思い至ったのだ。[br][br][br]君の友人であり師、[br]Heinrich Cornelius Agrippa.</Entry>To my most trusted student and friend Johann Weyer.[br][br]The most remarkable thing happened as I was traveling through the Prussian woods this summer. I finally found one of the orbs I have been looking for the last twenty odd years. It is as inexplicable as the Heliodromus described it in the Hortus Conclusus. It was as it was told about, an underground Mithraic temple crowned with the unearthly artifact. The orb was big enough to fill my cupped hands and the texture was smooth and jagged - its color washed while rich. Contrast is not enough to describe its nature. It was an impossibility, an artificial paradox captured within stone.[br][br]I was staying in a nearby village called Altstadt, investigating one of the antiquated trails, when I finally found the cavern. I went inside and suddenly I could verify the truth of these enigmatic artifacts - they were real.[br][br]As you can understand, this is the most important discovery of my life, but it has also become my greatest fear. As I entered the underground chamber I could feel that I was trespassing. Because of my curiosity I did my best to fight these instincts and fetched the orb from its place. I scrambled out of the chamber and into the woods. I could sense something was following me, it bayed loudly as it closed in. The beast, this guardian of the orb, was relentless in its pursuit. [br][br]I made my way to a nearby ravine where I stumbled upon some men fishing in the lake. I tried to warn them as I passed, but fortunately they remained as I continued my escape. When I heard their cry of pain echo through the valley, I felt such a tremendous sense of relief, thinking I would be spared.[br][br]Suddenly a blue shimmering light engulfed me and the colors of the forest were washed away before my eyes. I kept running through the bleak surroundings, the trees had turned charcoal black with leaves of cinder, the ground covered in murky water. I pressed on through the drenched land as the glowing ember gave way to the rising wind and rained on me. I could hear pleading screams in the distance and I joined in as pain and fear overtook me. I fell to the ground gasping for air.[br][br]This certainly must sound strange, but I had been carried miles away across the Alps to a grassy field outside Genoa. The guardian had taken the orb from me, but still until this day I fear its return. Sometimes I lay awake at night listening for the howling cry I heard in the forest. It has been nearly a decade since that day and I still haven't been able to write about the incident.[br][br]The last time we spoke you told me about your interest and ongoing research into the mythic orbs and I realized I owed you the truth about my visit to Altstadt.[br][br][br]Your friend and mentor,[br]Heinrich Cornelius Agrippa.
    <Entry Name="Note_CH01L11_AnatomyFrontiers_Name">生体研究の限界</Entry>Anatomy Frontiers
    <Entry Name="Note_CH01L11_AnatomyFrontiers_Text">1658年1月9日[br][br]心底、失望している。古物収集による最新の研究からは何も得られなかったのだ。未だ、生命の原理と内部に感じる力、その関連性を理解できずにいる。本件に関しては引き続き文献を調査するが、徒労に終わるのではなかろうか。この研究は、私個人の好奇を満たすだけに終わるものではないのだ。徒労感を埋めるよう試みなければ。私の求めるエネルギーを、人間がより多く発するのは明らかだ。だが、動物からより随意に、十分な量を得る方法が判明するよう願わざるを得ない。</Entry>1658, January 9[br][br]Further disappointment. The antiquarian's latest findings yielded nothing. I'm still unable to grasp the inner workings of life and its relation to the power I sense within it. I shall pursue more books on the subject, but I suspect it will be in vain. Since no research has been made in my particular interest I must attempt to fill that void myself. Clearly humans emanate more of the energy I seek, but I hope animals will suffice as they would prove less of a hassle to acquire.
    <Entry Name="Note_CH01L11_ElevatorMachine_Name">昇降機の使用説明</Entry>Elevator Machine Instructions
    <Entry Name="Note_CH01L11_ElevatorMachine_Text">もし再び昇降機が故障する様であれば、必ず蒸気機関の圧力を確保した後、装置へと上記を導く事。[br][br]加圧室のレバー調整により、適切な圧力を得る事が出来る。計器は次の通り ― 上に8、および下に8 ― とする事。[br][br]また、以下に従って設定を行い、蒸気流を確立する事。[br][br]- 三位蒸気設定機能[br][br]- 四相振幅[br][br]- 最終蒸気流周期[br][br]機械の仕様により、全ロッドを設置するまでは配置が適切であるか確認する事が出来ない為、注意する事。</Entry>If the elevator breaks down again, make sure to use the steam engine to build up pressure before channeling it into the machinery. [br][br]Adjust the levers to get the right amount of pressure inside the chamber. The meters should read: Up 8 & Down 8.[br][br]Make sure the flow is set according to the following chart:[br][br]- Trinity Steam Set Functions[br][br]- Four-phase Amplitude[br][br]- Complete Steam Flow Cycle[br][br]Note that the machine will not check proper configuration until all rods are inserted.
    <Entry Name="Note_CH01L12_ExplosiveMixture_Name">爆薬の調合について</Entry>Regarding Explosive Mixture
    <Entry Name="Note_CH01L12_ExplosiveMixture_Text">Alexander,[br][br]君が必要としていた、氾濫した下水を片付ける為の爆薬を用意した。この調合液の扱いには細心の注意を以て当たる事が、どれほど重大であるか、幾ら強調しようとも過ぎる事はあるまい。計画を進める前に、君の頭の足りぬ下僕どもへこれの事を教えるように。各種の原料は自ずと発火こそしないが、不測の事故を避ける為にも距離をおき保管するべきであろう。隣の部屋に原料用の2つの大樽を並べておいた。君は溶液を混ぜ合わせるだけで良い。後は実行するだけだ。[br][br]Agrippa</Entry>Alexander,[br][br]I have prepared the explosives you needed for clearing the flood drain. I can't stress enough how important it is that the mixture is handled with care. Please try to tell your featherbrained servants this before you go ahead with your plans. The liquids are not by themselves explosive and should be kept separated to avoid further mishaps. I have arranged two large vats in the next room for the ingredients. All you need to do is to mix the liquids and you are ready to go.[br][br]Agrippa
    <Entry Name="Note_CH01L13_MachineEquip_Name">機械設備のメモ</Entry>Machine Equipment Memo
    <Entry Name="Note_CH01L13_MachineEquip_Text">留意すべきは、昇降機に用いる予備制御棒の残数が2本のみだという事だ。酷く破損した物は廃棄するのみとし、3本全てが破損した際の備えとして、書斎奥にある他の物を保つ事。</Entry>Note that there are only two spare rods left in the storage for the elevator machinery. Make sure to only discard the ones which are badly damaged and keep the others in the inner Study rooms in case all three would crack again.
    <Entry Name="Diary_CH01L03_Daniel_Name1">Daniel の日誌 ― アルジェリア (1/3)</Entry>Daniel's Diary - Algeria (1/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L03_Daniel_Text1">[voice Diary_CH01L03_Daniel0101_01.ogg][br]1839年5月16日[br][br]アフリカの太陽は臆する事が無い。日暮れまで採掘が出来ず、我々探検隊は悩まされ続けていた。Herbert 教授が、この何も残っていない広大な荒野からどうやって墓の位置を突き止めたのかは未だに謎のままだ。再び尋ねた際、教授はティン・ハイナンの伝説 ― 「我等あらゆるものの母」について語ってくれた。確かに興味深い話ではあったのだが、まだ他にも何かある気がしてならない。[br][voice Diary_CH01L03_Daniel0101_02.ogg][br]その晩、探検隊は砂に覆われた石組みの建造物、そこへと通じる通路を砂丘の真下に発見した。教授は、これこそ我々が探し求めてきた墓だと確信しており、他の瓦礫等を直ちに退けるよう要求したのだ ― 暗く、凍える真夜中まで。[br][voice Diary_CH01L03_Daniel0101_03.ogg][br]明日、あの古代の建造物まで皆を先導しなければならないだろう。玄室まで辿り着ければ良いのだが。教授にどんな隠し事があるにせよ、興味深い遺物はロンドンと大英博物館へ譲られるべきなのだから。</Entry>[voice Diary_CH01L03_Daniel0101_01.ogg][br]16th of May 1839[br][br]The unflinching African sun has continued to plague our expedition, making it impossible to dig until dusk. How Professor Herbert managed to find the location in these vast plains of nothingness remains a mystery to me. When I asked him about the tomb again, he told me about the legend of Tin Hinan, "the mother of us all". An interesting story in its own right, but I can't help feeling there's more.[br][voice Diary_CH01L03_Daniel0101_02.ogg][br]Later that evening, we uncovered a passage beneath the dunes leading to a sand-covered stone structure. The professor was confident it was the tomb we sought and ordered the others to clear the way-- late into the dark cold night.[br][voice Diary_CH01L03_Daniel0101_03.ogg][br]Tomorrow, I shall lead the men into the ancient structure, hoping to reach the burial chamber. No matter what the professor is keeping from me, the dig should yield something interesting to take back to London and the British Museum.
    <Entry Name="Diary_CH01L03_Daniel_Name2">Daniel の日誌 ― アルジェリア (2/3)</Entry>Daniel's Diary - Algeria (2/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L03_Daniel_Text2">[voice Diary_CH01L03_Daniel0102_01.ogg][br]1839年5月17日[br][br]書き記そうとすると手が震える。だが、手をこまねいていれば自らの記憶に破滅させられてしまうのではという恐れがある為、この苦悶を書き記さねばならないと感じている。[br][voice Diary_CH01L03_Daniel0102_02.ogg][br]今日、私は何人かの男を引き連れ、昨日発見した暗く旧い通路へと足を踏み入れた。ゆっくりと地下を進む最中、掲げていた松明は淀んだ空気の中で仄かに燃えていた。男たちは迷信深く怯えきっており、大声で言い争い始めた。彼らの奇異な言葉に、面倒な事になりそうだと感じていた。私は全霊を込め、斜面と崩れた階段の下へ進み続けろと怒鳴り付けた。[br][voice Diary_CH01L03_Daniel0102_03.ogg][br]削り抜かれた通路の拙劣さに私は困惑していた。我々が予想していた4世紀の建造物より、遙かに古いと見て取れたのだ。曲がりくねった小径を進むと、巨大な控えの間が現れた。壁には、かつて目にした如何なる物とも異なる像が立ち並んでいた。現実のものとは思えない有り様にも拘わらず、私はそれらを奇怪にも熟知していた。その事実が未だに私を苦悩させている。控えの間の遠端では、巨大な石の厚板が先に横たわる何かを封じていた。石板を持ち上げる様にと命令を下し、狭い空間の中を強引に進んでいくと、にわかに巨大な石が落ち、私を内部に残したまま入口を覆った。[br][voice Diary_CH01L03_Daniel0102_04.ogg][br]私は閉じ込められたのだ。</Entry>[voice Diary_CH01L03_Daniel0102_01.ogg][br]17th of May 1839[br][br]My hands tremble as I write. I feel a need to document my tribulation for I fear that my memory will fail me if I linger.[br][voice Diary_CH01L03_Daniel0102_02.ogg][br]Today I took some men and ventured into the dark ancient passage we uncovered. Our torches burned faintly in the murky air as we slowly made our way underground. The men were superstitious and fearful. They argued loudly and I felt their strange language getting to me. I mustered my strength and yelled at them to continue down the slopes and broken steps.[br][voice Diary_CH01L03_Daniel0102_03.ogg][br]The crudely carved passage confused me. It looked much older than the 4th century structure we had expected. The twisting path emerged into a great ante-chamber. The walls were lined with statues unlike any I'd ever seen. Despite their unearthly quality I felt a strange familiarity toward them, which haunts me still. At the far end of the chamber, a great slab of stone sealed off whatever lay ahead. I gave the order to raise it, and as I pushed through the narrow space, the heavy stone suddenly dropped, sealing me inside.[br][voice Diary_CH01L03_Daniel0102_04.ogg][br]I was trapped.
    <Entry Name="Diary_CH01L03_Daniel_Name3">Daniel の日誌 ― アルジェリア (3/3)</Entry>Daniel's Diary - Algeria (3/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L03_Daniel_Text3">1839年5月17日 ― 玄室の中で[br][br]永遠とも思える時間を微動だにしない石壁を叩き続ける事に費やした後、漸く絶望的な状況を悟った。私は閉じ込められたのだ。私は床の上に転がり、荒い息をつきながら平静を取り戻そうとした。その時だった、私が微かな青い輝きを目にしたのは。[br][br]身体は疲れ切っていたが、私は重い足を引き摺りながら、目を奪わんばかりの光にどうにか辿り着いたのだ。それは、私を待っていた。虚無の暗黒に取り囲まれ、神秘的な光へと惹き付けられるのを感じていた。側に立つと、私は光へと手を伸ばした。[br][br]微かな輝きが指の間を擦り抜けると眩く閃き始め、私の意識は光に呑まれた。螺旋にうねる塔、永遠に続く砂漠、そして有り得ざる幾何学形状 ― 人間に在らざる記憶を解き放って。[br][br]思い出せる次の事柄は、吊り上げられた石の軋みを立てる音だ。私を安全な場所へ引き摺るアラブ人の声。そして、私の手には著しく奇妙な遺物、その砕けた一片が固く握り締められていた。</Entry>17th May 1839 - Inside Chamber[br][br]After pounding the unforgiving stone wall for what seemed like an eternity, I realized it was hopeless. I was trapped. I fell to the ground gasping for air, trying to focus. That's when I saw a faint blue shimmer.[br][br]My weakened body was heavy to carry, but I managed to push myself towards the enchanting light. It was waiting for me. Enclosed in dark nothingness I felt myself drawn to the mystic light. I reached out closing it in my hands.[br][br]The faint glow escaped my fingers and began to spark brightly and spirit me away. Unlocking alien memories of spiralling towers, endless deserts, and impossible geometry.[br][br]The next thing I can remember is the grating sound of stone being lifted. The voices of the Arabs pulling me to safety. And grasped firmly in my hands was the broken pieces of a most peculiar relic.
    <Entry Name="Diary_CH01L06_Daniel02_Name1">Daniel の日誌 ― 帰郷 (1/2)</Entry>Daniel's Diary - Return (1/2)
    <Entry Name="Diary_CH01L06_Daniel02_Text1">[voice Diary_CH01L06_Daniel0201_01.ogg][br]1839年6月22日[br][br]前回の日誌から、ひと月以上が経った。アルジェリアで起きた地下室での事件後、Herbert 教授は私にイギリスへ戻るようにと急き立てたのだ。曰く、私の容態が悪化し、採掘全てが放棄される事を恐れているのだと言う。今にしてみれば随分と大袈裟な判断だと思ったものだが、そう話が転んだ事は歓迎だった。[br][voice Diary_CH01L06_Daniel0201_02.ogg][br]今朝、アフリカから帰る際、闇雲に詰め込んだ収集物の中から、私の日誌が姿を現した。その横には、砕けた石のオーブが布に包まれ、置かれていた。どうにか組み立てようと試みたが、不可能だった。欠片は一致しなかったのだ。あたかも、同一の物体では無かったかの様に。そういう事だ、と思っても良いのだろうか?そもそも、これは完全なオーブだったのか? と。</Entry>[voice Diary_CH01L06_Daniel0201_01.ogg][br]22nd of June 1839[br][br]It's been more than a month since my last entry. After the event inside the underground chamber in Algeria, professor Herbert insisted I return to England. He said he didn't want to risk forfeiting the entire expedition lest I took a turn for the worse. An excessive decision in retrospect, but I'm glad it turned out that way.[br][voice Diary_CH01L06_Daniel0201_02.ogg][br]I found my journal this morning in the haphazard collection of things brought home from Africa. Next to it lay the broken stone orb wrapped in cloth. I tried to assemble it, but couldn't. The pieces wouldn't fit together, as if they weren't from the same object. Could I have imagined it all? Was there ever a complete orb?
    <Entry Name="Diary_CH01L06_Daniel02_Name2">Daniel の日誌 ― 帰郷 (2/2)</Entry>Daniel's Diary - Return (2/2)
    <Entry Name="Diary_CH01L06_Daniel02_Text2">[voice Diary_CH01L06_Daniel0202_01.ogg][br]1839年6月25日[br][br]元はと言えばアフリカへの旅の為に始めた本日誌だが、どうやら書き続ける必要があるようだ。これは何か、極めて重大な事だ。間違いない。オーブの欠片を再び一つに戻さなければならない。が、これは誰かしらが想像するより遙かに困難な事だ。欠片は奇妙な挙動をを示している。色、形状、そして質感が、非常に緩やかにだが…変化しているようだ。[br][voice Diary_CH01L06_Daniel0202_02.ogg][br]昨日、慎重に測定を行い、重要な指標となる全てを書き留めておいたのだ。今日になり、疑惑は確信へと変わった。オーブが変化したのだ。私は慄然としながらも、ロンドンに於ける地質学の第一人者である William Smith 卿に会う為、部屋を飛び出した。慎重に要件を切り出すと、私達は石がどの様に構造を変化させるのか議論を始めた。彼は自然界に於ける硝子の性質を説明した。何世紀にも渡る過程を経て、氷が溶ける様な緩やかさで、最終的に崩壊へ行き着く経過を。[br][voice Diary_CH01L06_Daniel0202_03.ogg][br]Smith の言葉は幾分か心を和らげてくれたものの、私はそれらの欠片に名状し難い特性が存在するという思いを払拭できずにいた。</Entry>[voice Diary_CH01L06_Daniel0202_01.ogg][br]25th of June 1839[br][br]I feel the need to continue this journal, even though it was intended for my journey to Africa. This must be something very important, I just know it. I've taken it upon myself to piece the orb back together, but it's been more difficult than one might think. The pieces are behaving strangely. They seem to change color, shape and texture, but ever so slightly.[br][voice Diary_CH01L06_Daniel0202_02.ogg][br]Yesterday I took careful measurements and notated any significant markings. Today, I confirmed my suspicions. They were changing. I was terrified and rushed off to see the finest geologist in London, Sir William Smith. I approached the subject with care, and we discussed how rocks change form. He told me about the nature of glass, how it eventually collapses on itself, like ice slowly melting over the course of centuries. [br][voice Diary_CH01L06_Daniel0202_03.ogg][br]Smith eased my mind a bit, but I can't escape the feeling that these shards have otherwordly properties.
    <Entry Name="Diary_CH01L10_Daniel03_Name1">Daniel の日誌 ― 新事実 (1/3)</Entry>Daniel's Diary - Revelations (1/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L10_Daniel03_Text1">[voice Diary_CH01L10_Daniel0301_01.ogg][br]1839年7月2日[br][br]今日、アルジェリア総督府から Herbert 探検隊の結末を記した書簡が届いた。私が発ってから約一週間後、我々と共に旅した男たちの一人、 Abdullah が砂漠から戻ってきたという。彼は手酷い傷を負っていたそうだ。あたかもライオンに襲われたかの様に。探検隊は何か恐るべきものに襲撃を受けたのだ、と男は半狂乱で語り続けたという。[br][voice Diary_CH01L10_Daniel0301_02.ogg][br]フランスは直ちに捜索隊を派遣した。捜索開始から数日後、打ち棄てられた野営地が発見されたものの、Herbert と一行は跡形もなく消え去っていた。明日、税関で Herbert のテントから回収された荷物を検査する事になった。実際の所、私にはどう考えれば良いのか判断し兼ねるが、彼の安否が気に掛かる。</Entry>[voice Diary_CH01L10_Daniel0301_01.ogg][br]2nd of July 1839[br][br]I received a letter today from the Algerian governor's office disclosing the fate of Herbert's expedition. About a week after my departure, Abdullah, one of the men traveling with us, returned from the desert. He was badly injured, as if maimed by a lion. The man rambled deliriously about the expedition being attacked by something horrible. [br][voice Diary_CH01L10_Daniel0301_02.ogg][br]The French quickly dispatched a search party to look for the expedition. After searching for days, they found the camp abandoned without any trace of Herbert or his men. Tomorrow I'll retrieve the things they recovered from Herbert's tent at the customs house. I don't know what to make of it, but I'm worried for him.
    <Entry Name="Diary_CH01L10_Daniel03_Name2">Daniel の日誌 ― 新事実 (2/3)</Entry>Daniel's Diary - Revelations (2/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L10_Daniel03_Text2">[voice Diary_CH01L10_Daniel0302_01.ogg][br]1839年7月3日[br][br]今日は税関で Herbert の荷物を整理していた。運び込まれた書類の山を読み漁っている内に、発掘に関する詳細な記録を発見した。この記録は、走り書きから発生した事件に関する色彩豊かな説明書きまで及んでいた。一体、彼らに何が起きたのか見出そうと、私はページへ目を走らせた。[br][voice Diary_CH01L10_Daniel0302_02.ogg][br]5月17日に私がオーブの玄室に閉じ込められた、と Herbert は無味乾燥に書き記していた。[br][br]「閉じ込められてから一時間後、Daniel を救出した」[br][br]この一文には非常に混乱させられた。私は数分の内に窒息していたのだ。どうすれば一時間も持ち堪えられるという?[br][voice Diary_CH01L10_Daniel0302_03.ogg][br]私は特異な記録を読み続けていた。Herbert は意見も激情も無く、淡々と事実を書き記していた。だが、突如として彼の文章から苛立ちを読み取れる様になった。彼は地下墓地の調査を強引に押し進め、部下たちの精神を磨り減らしていたようだ。探検隊の内に狂気が広まっていき、Herbert は作業を進める為に非常措置を取らなければならなくなった。結局は、彼自身が玄室へ入り、オーブを地上まで持ち運ぶ羽目になったのだ。[br][voice Diary_CH01L10_Daniel0302_04.ogg][br]この記述が更なる混乱を招いた。彼がオーブを所持しているのならば、私の部屋にあるあの欠片は何なのだ?</Entry>[voice Diary_CH01L10_Daniel0302_01.ogg][br]3rd of July 1839[br][br]Today I picked up Herbert's things at the customs house. I dug through the trove of documents he had carried and found a log detailing the expedition. The nature of this text ranged from quick notes to colorful accounts of transpired events. I skimmed the pages, trying to figure out what might have happened. [br][voice Diary_CH01L10_Daniel0302_02.ogg][br]May 17th, the day I was trapped inside the orb chamber, Herbert dryly states.[br][br]"Recovered Daniel after one hour of entrapment."[br][br]This confused me greatly. I was suffocating within minutes. How could I have lasted an hour?[br][voice Diary_CH01L10_Daniel0302_03.ogg][br]I continued reading the peculiar text. Herbert states his facts without judgement or passion, but suddenly I could read frustration into his text. He pushed his men to investigate the underground tomb, an effort which seems to have strained the minds of his men. Madness spread through the ranks and Herbert had to take some extreme measures to continue. He finally visits the chamber himself where he retrieves the orb to the surface.[br][voice Diary_CH01L10_Daniel0302_04.ogg][br]His account confuses me greatly. If he has the orb, what are those pieces in my drawing room?
    <Entry Name="Diary_CH01L10_Daniel03_Name3">Daniel の日誌 ― 新事実 (3/3)</Entry>Daniel's Diary - Revelations (3/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L10_Daniel03_Text3">[voice Diary_CH01L10_Daniel0303_01.ogg][br]1839年7月4日[br][br]完成だ! 遂にオーブを組み立てたのだ。悪夢に憔悴して目覚めた私は、震え、汗を流しながら一杯の紅茶を手に客間で腰を下ろした。遺物の欠片は私が置いたそのままに、テーブルの向こうに散らばっていた。だが不意に、どうすれば良かったのかを理解した。欠片を一塊に固定する為にタールを取って来たが、問題無く一つに接合し、明確に記憶していたオーブそのものとなったのだ。タールは必要なかった。隙間からタールが押し出されてきたかと思うと、オーブは接着剤無しで独りでに接合したのだ。[br][voice Diary_CH01L10_Daniel0303_02.ogg][br]今、古代石の遺物は私のテーブルに鎮座している。その無傷の曲面、完全な形状は、あたかも工場で鋳造されたかの様だ。何もかもが異常過ぎる。</Entry>[voice Diary_CH01L10_Daniel0303_01.ogg][br]4th of July 1839[br][br]It's done! The orb is assembled. I was awakened by an exhausting nightmare. Shaking and sweating I retired to the drawing room with a cup of tea. The relic pieces lay spread across the table as I'd left them. But somehow, I knew how it was supposed to be. I fetched the tar, which I had prepared to fix the pieces together, and without fault I joined them, producing the orb I remembered so clearly. The tar proved unnecessary. It was pushed out from the joining pieces as they merged on their own with no adhesive.[br][voice Diary_CH01L10_Daniel0303_02.ogg][br]The ancient stone relic now rests on my table. Its immaculate surface and perfect shape could have been moulded by a factory. This is all too strange.
    <Entry Name="Diary_CH01L13_Daniel04_Name1">Danielの日誌 - 憑依 (1/3)</Entry>Daniel's Diary - Haunted (1/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L13_Daniel04_Text1">[voice Diary_CH01L13_Daniel0401_01.ogg][br]1839年7月5日。[br][br]今日、私は答えを求めて大学に行った。Herbertの研究室に忍び込み、関係のある文献と一緒に住所録を手に入れることが出来た。[br][voice Diary_CH01L13_Daniel0401_02.ogg][br]史学部のTaylor教授は大きな助けとなり、このオーブに関する調査を進展させることができた。最も興味深かったのは、これらが我々の文明に残した大きな痕跡だ。この神秘のオーブは実際、今日、多くの国王の王権に宝珠が用いられるその着想の源泉となっているかもしれない。古代、オーブは、僧侶によって太陽とその力の象徴として所持されていたのだ。[br][voice Diary_CH01L13_Daniel0401_03.ogg][br]私が出て行く時、気がかりな会話を耳にした。地質学者のWilliam Smith卿が昨夜殺されたというのだ。私が彼の専門知識を求めてから二週間も経っていない。ばかばかしいのは分かっているが、何かしら責任を感じずにはいられない。</Entry>[voice Diary_CH01L13_Daniel0401_01.ogg][br]5th of July 1839[br][br]Today I went to the university looking for answers. I was able to sneak into Herbert's office and pick up an address book along with some relevant text books. [br][voice Diary_CH01L13_Daniel0401_02.ogg][br]Professor Taylor at the faculty of history was very helpful and I managed to approach the subject of the orbs. The most interesting aspect was the prevalent trace they had left in our culture. The mythic orbs may in fact have inspired the Globus Cruciger which so many royal regalia holds to this day. In ancient times the orbs were held by priests as a symbol of the sun and its power.[br][voice Diary_CH01L13_Daniel0401_03.ogg][br]As I was leaving, I overheard a disturbing conversation. Sir William Smith, the geologist, was killed last night. Less than a fortnight had passed since I'd asked for his expertise. I know it's silly, but I can't help feeling responsible somehow.
    <Entry Name="Diary_CH01L13_Daniel04_Name2">Danielの日誌 - 憑依 (2/3)</Entry>Daniel's Diary - Haunted (2/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L13_Daniel04_Text2">[voice Diary_CH01L13_Daniel0402_01.ogg][br]1839年7月14日。[br][br]私は、この件に関するあらゆる文献を読んだ。伝説や噂話に恵まれる一方で、私の知識には、私が切望する洞察が欠けていた。私は、Herbertの住所録にある沢山の人に手紙を送り、重視する点が様々に異なる返信を受け取った。[br][voice Diary_CH01L13_Daniel0402_02.ogg][br]今日、私は、他のものとは全く異なる手紙を受け取った---プロシアの男爵からだ。彼は、地下寺院の僧侶に関する異様な物語については、何も言わなかった。そのことに言及すらしなかった。彼はただ、単純にこう記した:[br][br]「わかっています。私ならあなたを守ることができる。ブレネンブルク城に来られたし。」Alexanderのサイン。[br][voice Diary_CH01L13_Daniel0402_03.ogg][br]これをどう判断すべきなのか?私を何から守るんだ?誰が私を狙っていると言うんだ?私はブレネンブルクを調べ、バルト海の近くにあるプロシアの森にたどり着いた。私が受け取った最も短い手紙ではあるものの、それは私に最大限の悩みと興味を引き起こした。[br][voice Diary_CH01L13_Daniel0402_04.ogg][br]既に書いたように、私の思考は、悪夢に取り憑かれている。ひどく不安にさせる声が、私を呼ぶのだ。説明を拒絶する音、虚無からの声。明日、私は主治医のTate医師の所に行くことにした。彼が、睡眠の助けとなる鎮静剤を処方してくれることを願いながら。</Entry>[voice Diary_CH01L13_Daniel0402_01.ogg][br]14th of July 1839[br][br]I've read every book I can find on the subject. While rich in legend and hearsay, my knowledge is lack for the insight I crave. I've sent letters to many in Herbert's address book, and received answers of varying importance.[br][voice Diary_CH01L13_Daniel0402_02.ogg][br]Today I got one which differed greatly from the others--- from a baron in Prussia. He said nothing about the quaint stories of priests in underground temples. He didn't even mention them. He simply wrote:[br][br]"I know. I can protect you. Come to Brennenburg castle." Signed Alexander.[br][voice Diary_CH01L13_Daniel0402_03.ogg][br]What am I to make of this? Protect me from what? Is someone after me? I looked up Brennenburg and traced it to the Prussian woods near the Baltic Sea. While being the least informative letter I've received, it causes me greatest distress and interest.[br][voice Diary_CH01L13_Daniel0402_04.ogg][br]As I write my thoughts are drawn to my nightmares in which a most disturbing sound calls to me. A sound defying description, a voice from the void. The last few weeks have been awful with so many sleepless nights dreading a repeat of those horrid dreams. Tomorrow I shall visit my physician, doctor Tate, in hope that he can provide me with sedatives to help me sleep.
    <Entry Name="Diary_CH01L13_Daniel04_Name3">Danielの日誌 - 憑依 (3/3)</Entry>Daniel's Diary - Haunted (3/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L13_Daniel04_Text3">[voice Diary_CH01L13_Daniel0403_01.ogg][br]1839年7月17日。[br][br]私はどうやって助かったんだ?彼らはみな死んだ。手足はバラバラで、頭は真ん中から真っ二つに、皮膚はまるで茹でられたように剥がれている。私は、意識を失っていたような気がする。何が起きて居るんだ?William Smith卿、Taylor教授、それにTate医師。私の跡を付けているのか?どうしてそんなことがあり得ないと言える?あれは、アフリカから輸入したろくでもないものだ。何かが私を追って来たのだ。[br][voice Diary_CH01L13_Daniel0403_02.ogg][br]私には、男爵を信じる以外、選択肢がない。彼は、自分が主張していることをよくわかっている。もし間違っていたとして、彼が後悔するとも思えないが。[</Entry>[voice Diary_CH01L13_Daniel0403_01.ogg][br]17th of July 1839[br][br]How has this escaped me? They're all dead. Limbs scattered, heads split down the middle, their skin flayed as if boiled. I feel like I'm falling into myself. What's happening? Sir William Smith, professor Taylor, and now doctor Tate. Is it following me? How can it not be? It's the damned thing I brought from Africa. Something is after me.[br][voice Diary_CH01L13_Daniel0403_02.ogg][br]I have no choice but to trust the baron. He better know what he claims. If he is wrong, I suspect he'll regret it as well.
    <Entry Name="Quest_00Trail_Text">液体の痕跡を辿り、発生源を探そう。</Entry>Follow the liquid trail and find its source.
    <Entry Name="Quest_02LockedDoor_Text">ワインセラーの鍵を探そう。</Entry>Find the key for the Wine Cellar.
    <Entry Name="Quest_02Web_Text">何らかの有機的組織が精製所への経路を塞いでいる。溶かしてはしまえないだろうか?</Entry>Some sort of organic tissue blocks the path to the Refinery. Can it be dissolved?
    <Entry Name="Quest_03Books_Text">何らかの隠し戸の仕組みが郷土史室にあるようだ。</Entry>There is some sort of secret door mechanism in the local history room.
    <Entry Name="Quest_04FindChemicals_Text">研究室に残されていた文章から、4つの化学物質を混合せさると強力な酸を作成できる事が分かった。</Entry>Evidence in the Laboratory has revealed that combining four chemicals can create a powerful acid.
    <Entry Name="Quest_12Cavein_Text">崩落で生じた瓦礫が倉庫への通路を塞いでいる。通り抜ける方法を探そう。</Entry>The rubble from a cave-in is hindering further passage in the Storage. Find a way to get through.
    <Entry Name="Note_Test2_Name">テスト2 文章</Entry> Test 2 Text
    <Entry Name="Note_Test2_Text">これはクソッタレのテストだ![br]そうだ私はふざけてないぞ![br][br]ふむ...[br][br][br]多分な?[br][新しい頁][br]これは新しい頁だ、そのことには大きな自信がある![br][新しい頁][br]他のテストではもっとな、ははは!</Entry>This is a damn test![br]Yes I am not kidding![br][br][br]Hmm...[br][br][br]Perhaps I am?[br][new_page][br]This is a new page, that much I am sure of! [br][new_page][br]More in the other test hahaha!
    <Entry Name="Note_Test1_Name">テスト1 文章</Entry> Test 1 Text
    <Entry Name="Note_Test1_Text">これはクソッタレのテストだ![br]そうだ私はふざけてないぞ![br][br]ふむ...[br][br][br]多分な?[br][新しい頁][br]これは新しい頁だ、そのことには大きな自信がある!</Entry>This is a damn test![br]Yes I am not kidding![br][br][br]Hmm...[br][br][br]Perhaps I am?[br][new_page][br]This is a new page, that much I am sure of!
    <Entry Name="Diary_Test1_Name1">記入のテスト:序曲</Entry>Test Entry: Overture
    <Entry Name="Diary_Test1_Name2">記入のテスト:鎮魂歌</Entry>Test Entry: Requiem
    <Entry Name="Diary_Test1_Text1">[voice player_react_guardian2.ogg][br]一日目の日誌だ!!!![br][br]いいぞ、いいぞ![br][voice player_react_guardian2.ogg][br]これは、この人格が語る次の段落だ!楽しい、楽しい、話![br][voice player_react_guardian2.ogg][br]さて、次は、この人格が語る最後のことだ...[br][br]ああ....私は死ぬ....しーぬー....死ぬ!</Entry>[voice player_react_guardian2.ogg][br]This is diary 1!!!![br][br]Nice nice![br][voice player_react_guardian2.ogg][br]this is the next paragraph tha the character speaks! Fun fun speaking![br][voice player_react_guardian2.ogg][br]Now for the final thing the character says...[br][br]Arghh.... I die.... diee.....DIE!
    <Entry Name="Diary_Test1_Text2">二日目の日誌だ!!!!最後だ、最後!</Entry> This is diary 2!!!![br][br]last last!
    <Entry Name="Quest_09StartElevator_Text">昇降機の動作に必要なエンジンを起動させる方法を探そう。</Entry>Find a way to start the engine that powers the elevator.
    <Entry Name="Note_CH01L12_MissingRod_Name">棒の紛失に備えて</Entry>In Case of a Missing Rod
    <Entry Name="Note_CH01L12_MissingRod_Text">もし三本のロッドのセットを入手できないなら、昇降機がまた壊れた場合に備えて、奥の書斎に一本ロッドがある。どうしても必要というのでなければ、修理したものを使う前に、倉庫にある予備のロッドを使え。</Entry>If a full set of three rods is unavailable, there is one rod in the inner Study rooms which might work in case the elevator breaks down again. Unless it is absolutely necessary, always use the spare rods in the storage before using a mended one.
    <Entry Name="Quest_09UnlockMachineRoomDoor_Text">機械室へ通じる扉を解錠する為の鍵を探そう。</Entry>Find the key that unlocks the door leading to the Machine Room.
    <Entry Name="Quest_15Rattle_Text">閂の掛かった門の周囲で別の道を探そう。</Entry>Search for another way around the barred gate.
    <Entry Name="Diary_CH01L15_Daniel05_Name1">ダニエルの日誌 - ブレネンブルク (1/3)</Entry>Daniel's Diary - Brennenburg (1/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L15_Daniel05_Name2">ダニエルの日誌 - ブレネンブルク (2/3)</Entry>Daniel's Diary - Brennenburg (2/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L15_Daniel05_Name3">ダニエルの日誌 - ブレネンブルク (3/3)</Entry>Daniel's Diary - Brennenburg (3/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L15_Daniel05_Text1">[voice Diary_CH01L15_Daniel0501_01.ogg][br]1839年8月2日。[br][br]私はアルトシュタット村に到着した。ここは広大な森の中央にある避難所であり、私の最終目標であるブレネンブルク城の前にある終点となる。夜も遅く、ブレーメンから馬車で一緒だった馭者は、このまま進むより、朝まで待つよう助言してくれた。[br][voice Diary_CH01L15_Daniel0501_02.ogg][br]私は、村で唯一の宿となるダームールに寝床を手配しており、いまは陽が昇るのを待っている。眠ろうとしたが、目を閉じるとロンドンで犠牲となった人たちが目に浮かんでしまう。恐怖とやましさが、何度も私に同じ場面を見させるのだ。[br][voice Diary_CH01L15_Daniel0501_03.ogg][br]彼らは、私のために死んだのだから。</Entry>[voice Diary_CH01L15_Daniel0501_01.ogg][br]2nd of August 1839 [br][br]I have arrived at the village of Altstadt. It's a haven in the midst of a vast forest and it's the last stop before my final destination, Castle Brennenburg. It's late in the evening and the outrider, who has been with the coach since Bremen, advised me to wait until morning before I venture further. [br][voice Diary_CH01L15_Daniel0501_02.ogg][br]I have arranged for a bed at Der Muhle, the village's only inn, and am now waiting for the sun to rise. I try to sleep, but as I close my eyes I see the men who fell victim in London. My fear and shame forces me to witness the same scenes over and over.[br][voice Diary_CH01L15_Daniel0501_03.ogg][br]They are dead because of me.
    <Entry Name="Diary_CH01L15_Daniel05_Text2">[voice Diary_CH01L15_Daniel0502_01.ogg][br]1839年8月3日。[br][br]この世界のあらゆる心配事から遠ざかったような気分だ。ブレネンブルクは、最も高い松の木ですら超える塔を持つ、森に覆われた丘にそびえ立つ雄大な創造物である。門に通じる曲がりくねった道を辿っていくと、忘れられた何かを発見したような印象を受ける。それはまるでマルコ・ポーロと共に秘められたザナドゥへの旅をしたかのようだ。[br][voice Diary_CH01L15_Daniel0502_02.ogg][br]Alexanderというこの男爵は、風変わりではあるが礼儀正しい男だ。彼は幅広い問題に精通しているようで、私が思ったような変人ではなかった。私の部屋は申し分のないもので、これに見合うホテルは、数マイル内には望めないと断言できる。[br][voice Diary_CH01L15_Daniel0502_03.ogg][br]ブレネンブルクに陽が沈み、そのおとぎ話の装飾は、薄気味悪い闇へと変わった。Alexanderの奇妙な召使いたちは、決して側を離れない。彼らはひどく物静かでその振る舞いはコソコソしているとしか言いようのないものだ。Alexanderは、私がいることを喜んでいるように見える。彼が表現したように、私はちょうどよい時にここに着いたらしい。</Entry>[voice Diary_CH01L15_Daniel0502_01.ogg][br]3rd of August 1839[br][br]I feel like I have fled the world and all its worries. Brennenburg is a majestic creation perched upon a forest-clad hill with towers reaching well above even the highest pine trees. Following the winding road leading to the gates gives the impression of discovering something forgotten, as if journeying with Marco Polo to the hidden Xanadu.[br][voice Diary_CH01L15_Daniel0502_02.ogg][br]Alexander, the baron, is a peculiar but gracious man. He seems well versed in worldly matters and is not at all as eccentric as I assumed. My room is exquisite and I am confident that no hotel for miles could even hope to match it.[br][voice Diary_CH01L15_Daniel0502_03.ogg][br]As the sun sets on Brennenburg its fairy-tale varnish turns to an eerie gloom. Alexander's strange servants are never far away. They are a quiet lot and their behavior could only be described as skulking. Alexander seems pleased by my presence. As he puts it, it seems like I got here just in time.
    <Entry Name="Diary_CH01L15_Daniel05_Text3">[voice Diary_CH01L15_Daniel0503_01.ogg][br]1839年8月4日。[br][br]明け方、悪夢で目が覚めて、しばらく自分がどこにいるのか分からなかった。程なく、扉にノックの音がした。Alexanderが私の叫び声を聞いていて、一緒に居間に来るように私に促した。[br][voice Diary_CH01L15_Daniel0503_02.ogg][br]紅茶を飲みながら、Alexanderは彼が知っていることを私に語り始めた。私が見つけたオーブは、長く暗い影を投げかけているように思える。それは、ただの強力な道具ではなく、危険なものだ。ただそれに触れるだけで、その内なる力が呼び覚まされる。あなたが弱すぎてその力を支配できないなら、あなたはその力にむさぼり食われるだろう。この影は、オーブに触れた者の背後をのろのろ歩く緩慢な存在で、オーブを取り戻すために、目の前にある人や物を殺していく。[br][voice Diary_CH01L15_Daniel0503_03.ogg][br]私は、そんな力に興味はないし、捨ててしまうべきだと言った。Alexanderはそれに対して、それでも私はオーブへの道の一部となっているから、結局は死ぬことになると助言した。オーブを持っていれば、時が来た時、少なくとも私に反撃のチャンスがあるだろうと。私は、Alexanderが私を守れるかもしれないと言った時、それはどういう意味かと尋ねた。彼はこう答えた。可能だが - 相当な代償がかかると。</Entry>[voice Diary_CH01L15_Daniel0503_01.ogg][br]4th of August 1839[br][br]The nightmares woke me up in the early morning and for a moment I forgot where I was. Shortly after there was a knock on my door. Alexander had heard my screams and asked me to join him in the parlor. [br][voice Diary_CH01L15_Daniel0503_02.ogg][br]As we drank our tea, Alexander began to tell me what he knew. It seems like the Orb I found casts a long and dark shadow. It is not only a powerful item, but a dangerous one. Simply by touching it you invoke the powers within and if you are too weak to control it, it will devour you. The shadow is a sluggish thing lagging behind the wielder, killing anyone or anything in its path to reclaim the Orb.[br][voice Diary_CH01L15_Daniel0503_03.ogg][br]I said I didn't care about its powers and that I should throw it away. Alexander advised against this as I would still be a part of the path to the Orb and eventually suffer death. Having the Orb, I would at least have the chance to fight back when the time came. I asked Alexander what he meant when he said he could protect me and he answered that things can be done - but at a price.
    <Entry Name="Quest_15ExitGate_Text">この区域から出る為の門が摩耗した南京錠によって閉じられている。</Entry>The gate leading out of this area is locked by a worn padlock.
    <Entry Name="Quest_16SewerFlooded_Text">下水へ入る為には、まず水を排出しなければ。</Entry>To enter the Sewer, it must first be drained.
    <Entry Name="Quest_16FindAntidote_Text">下水を無事に渡る為、ワクチンを探そう。</Entry>Find a vaccine to safely traverse the Sewers.
    <Entry Name="Quest_16BridgeNonWork_Text">東側の橋の動力機を修理しよう。</Entry>Repair the machine powering the eastern bridge.
    <Entry Name="Diary_CH01L16_Daniel06_Text1">[voice Diary_CH01L16_Daniel0601_01.ogg][br]1839年8月7日。[br][br]Alexanderが、私が魔術としか表しようのないものに、多大な信頼を置いていることは、否定できない。私は、ヨーロッパを巡る旅の間ですら、自身の精神や生命を守るために超自然的なものを受け入れなければならないと、当然のように思っていたが、それは意外なことではない。見習いとして、できる限りの事をやろうと集中し続け、疑問にこだわり過ぎることはなかった。[br][voice Diary_CH01L16_Daniel0601_02.ogg][br]Alexanderは早くに目覚め、仕事に取りかかる時間だと私に話した。彼は、明らかにこれからの仕事に興奮しており、我々は、古い地下牢へと下る階段に向かった。彼が儀式を行うことを望んでいた場所だ。[br][voice Diary_CH01L16_Daniel0601_03.ogg][br]Alexanderが、ダ・ヴィンチのみが匹敵する真のルネッサンス人であることが分かった、それは確かだ。彼は私に解剖学、錬金術、植物学など特殊な研究に適した部屋をいくつか見せてくれた。ブレネンブルクの真価が至聖所にあるのは間違いない。最も神聖な土地であり、そこで我々は、オーブの影を永久に追い払う試みを行うのだ。</Entry>[voice Diary_CH01L16_Daniel0601_01.ogg][br]7th of August 1839[br][br]There is no denying that Alexander puts a lot of faith into what I can only describe as magic. I'm not surprised, even while traveling across Europe I assumed I would have to embrace the supernatural to save my mind and life. As a novice I do everything in my power to stay focused and not dwell too much on my own doubts.[br][voice Diary_CH01L16_Daniel0601_02.ogg][br]Alexander woke me up early and told me it was time we got started on our work. He was obviously excited to get going and we headed downstairs to the old dungeon where he preferred to attempt his rituals.[br][voice Diary_CH01L16_Daniel0601_03.ogg][br]It turns out that Alexander is a true Renaissance man, paralleled only by Da Vinci, I'm sure. He showed me several rooms fitted for specific research such as anatomy studies, alchemy, and botany. The crown of Brennenburg must be the Inner Sanctum, a most hallowed ground, where we shall attempt to permanently banish the Orb's Shadow.
    <Entry Name="Diary_CH01L16_Daniel06_Text2">[voice Diary_CH01L16_Daniel0602_01.ogg][br]1839年8月8日。[br][br]今日まで、私は自分が正しい道にいるという確信が持てなかった。私のオーブを使うことで、Alexanderはその力を我々の下にうまく導いた。至聖所は強烈な青い光で燃え上がり、私は、アルジェリアの闇の部屋で感じたのと同じものを感じることが出来た。それは印象の気違いじみた渦の直中に立っているようなものだった。恐ろしいものだったが、Alexanderは落ち着いていて、この嵐を支配するための奇妙な科学の道具を身につけていた。[br][voice Diary_CH01L16_Daniel0602_02.ogg][br]突然、青い光が赤い歪みで覆われ、壁が、この光景に反響しながら振動する細胞で溢れんばかりとなった。Alexanderは素早くオーブを何かの布で覆い、語られざるものは消え去った。おそらく、オーブの影は、Alexanderが考えていたより近づいていたのだ。彼は私に、明日、守護の儀式の準備をすべきだと言った。私は、彼が何を予期しているのか確信が持てなかったが、嫌な予感はした。</Entry>[voice Diary_CH01L16_Daniel0602_01.ogg][br]8th of August 1839[br][br]I could never be certain until today that I was on the right path. Using my Orb, Alexander managed to channel its power unto us. The Inner Sanctum flared with blue fiery light and I could feel the same things I felt in the dark chamber in Algeria. It was like standing in a mad whirlpool of impressions. It was terrifying, but Alexander kept calm and wielded strange tools of science in order to tame the storm. [br][voice Diary_CH01L16_Daniel0602_02.ogg][br]Suddenly the blue light was stained by strains of red and the walls burst with pulsating tissue resonating with the scene. Alexander quickly covered the Orb in some cloth and the unspeakable thing vanished. Apparently, the Orb's Shadow is closer than Alexander thought. He said I should prepare for a warding ritual tomorrow. I'm not sure what he expects, but I have a bad feeling about this.
    <Entry Name="Diary_CH01L16_Daniel06_Text3">[voice Diary_CH01L16_Daniel0603_01.ogg][br]1839年8月9日[br][br]まだ朝早いのに、Alexanderは忙しなく今夜の儀式の準備をしている。彼がこんなに働くのを見ていると、なぜなのかと疑問が湧いてくる。彼に何の得がある?私は、彼が何にでも好奇心旺盛なのは知っている。だが、このことには、それ以上の何かがあるに違いない。彼は、オーブの力を支配しようとする程、愚かなのか?[br][voice Diary_CH01L16_Daniel0603_02.ogg][br]私は認めねばならない。昨日、Alexanderが青い光で至聖所をあふれさせた時、我々がオーブの真の潜在力に触れた以外に、気づいたことがあると。這い寄る影から逃げるよりももっと大きな事になるかもしれない。本当に異常なことの始まりかもしれないのだ。</Entry>[voice Diary_CH01L16_Daniel0603_01.ogg][br]9th of August 1839[br][br]It is still early and Alexander is busy preparing for the ritual later today. Seeing him this worked up makes me question, why? What does he stand to gain? I realize he is curious about it all, but surely there must be more. Is he so foolish he will attempt to tame the power of the Orb?[br][voice Diary_CH01L16_Daniel0603_02.ogg][br]I must admit that yesterday when Alexander flooded the Inner Sanctum with blue light, I realized we had but grazed the Orb's true potential. This might turn out to be more than escaping a creeping shadow. It might be the beginning of something truly extraordinary.
    <Entry Name="Diary_CH01L16_Daniel06_Name1">Danielの日誌 - 発見 (1/3)</Entry>Daniel's Diary - Discovery (1/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L16_Daniel06_Name2">Danielの日誌 - 発見 (2/3)</Entry>Daniel's Diary - Discovery (2/3)
    <Entry Name="Diary_CH01L16_Daniel06_Name3">Danielの日誌 - 発見 (3/3)</Entry>Daniel's Diary - Discovery (3/3)
    <Entry Name="Note_CH02L19_Antidote_Name">ワクチンの試み</Entry>Vaccine Trials
    <Entry Name="Note_CH02L19_Antidote_Text">部下に、キノコだらけの下水での活動を可能にさせたワクチンは、明確に成功といえる。残念なことに、この処置は扱いにくいことが分かったので、治療を受けられるのはほんの僅かな使用人だけとなる。他の者は死ぬだろうから、結局の所、実験を続けるためには、彼らをもっと作らなければならない。[br][br]ここで留意すべきことは、ワクチンを接種した血液が、下水道を通り抜けるのに十分な時間、感染を防がれるということである。これは囚人の輸送にとても役に立つだろう。</Entry>The vaccine enabling my men to work in the fungi-ridden sewer is a definite success. Unfortunately, only a few of the servants have been remedied as the procedure proved difficult. The others will perish, and eventually I will have to create more of them to keep my experiments running. [br][br]Note that an injection of vaccinated blood will work as a shield long enough to pass the sewers without any risk of infection. It will do fine for prisoner transport.
    <Entry Name="Note_CH02L19_Plague_Name">疫病の流行</Entry>Plague Outbreak
    <Entry Name="Note_CH02L19_Plague_Text">使用人や囚人達の間の奇妙な死が、やっと解決した。輸送手段として利用するため最近開放された排水溝が、奇妙な毒キノコによって汚染されていた。[br][br]犠牲者は、身体全体に影響する病気の爆発的な流行に苦しんでいたようだ。私の部下の何人かは、私も含めて、本当に有り難いことにこの災難を免れたのだが、このことで私の仕事が妨げられてしまったことは明らかである。囚人たちはすぐに死んでしまい、品質の劣ったvitaeは、私が求めるエネルギーを欠かしてしまう。[br][br]早急にワクチン作りを始めるべきだ。</Entry>The strange deaths among the servants and the prisoners have finally been resolved. It seems that the drain sewer which has recently been opened up for use as a means of transport is plagued by a peculiar poisonous fungi. [br][br]The victims seem to have suffered an extremely quick outbreak of sickness effecting the entire body. Some of my men, including myself, are blissfully spared by this calamity but it is clear that this cripples my progress. The prisoners die quickly and their contaminated vitae lacks the energy I seek. [br][br]I shall immediately start working on a vaccine.
    <Entry Name="Note_CH02L17_AlexMachine_Name">機械</Entry>Machine
    <Entry Name="Note_CH02L17_AlexMachine_Text">1799年1月13日。[br][br]私がこの機械につぎ込んだ労力は、人の考えが及ぶものではない。最初に私がこの設計を再現しようとしてから、何世代もの時が過ぎてしまったと思うと、全くうんざりする。この世界の制限が、私の仕事を信じられないほど困難なものにしたのだ。複雑な元の機械を模倣して作り上げるのに、およそ百倍の大きさにしなければならなかった。[br][br]管理された電光の流れは言うまでもなく、自然のものをパイプやタービンを通して流れる圧縮蒸気で置き換えた。考案者が私の怪物についてどう思うだろうと考えると、恥ずかしい。彼が全ての部品を注意深く調整するのに拡大鏡を使うところを、私は、旅人のロケットに、極めて微量でも力が含まれていることを願いながら、鍛鉄の塔を直立させようと五人の男たちを急かしているのだ。</Entry>13th January, 1799[br][br]The work I have put into this machine is unequaled by the reasoning of any man. The thought that generations of men have passed away since I first attempted to reconstruct the design is most tiring. The limitations of this world have made my work incredibly difficult. It has forced me to build the thing almost a hundred times larger than the delicate contraption it tries to emulate.[br][br]Not to mention the flow of tamed lightning crudely replaced by pressured steam pushing its way through pipes and turbines. It shames me to think of what the inventor would have thought of my monster. Where he works with a magnifying glass to carefully fix all the parts, I push five men to erect a tower of wrought iron in the hope it will have even the tiniest hint of the power found in a Traveler's Locket.
    <Entry Name="Quest_21SafetyDoorClosed_Text">重い扉が先を塞いでいる</Entry>A heavy door is blocking the path.
    <Entry Name="Note_CH02L21_ChannelWeyer_Name">AgrippaがWeyerと繋がる</Entry>Agrippa Channels Weyer
    <Entry Name="Note_CH02L21_ChannelWeyer_Text">Weyerが向こうで私をなじっている。私は彼を信頼して、この活動の真の理由を明かした。それでも、彼はAgrippaを解放するよう私に迫っている。ものの分かった男が、どれ程、権力の座への理解に欠けているかを見ると、気分が悪くなる。Agrippaは何世紀もの間、向こうの世界との私の唯一の繋がりだったのだから、手放す気にはなれない。[br][br]Weyerは、私を追放から解放するために最善を尽くすが、それにはまずAgrippaを彼に渡す必要があり、そうすれば、彼にも手助けができると主張している。もし、彼が成功を保証すれば、私は喜んで義務を果たすだろう。だが、私の帰還が拒絶されるかもしれないのなら、どうして彼と別れられよう。彼らが有能なのはわかっているし、彼らのごまかしも見てきている。[br]楽観主義は、最も役に立たない感情だが、持ち続けなければならない。彼の解放の為の準備をしよう。[br][br]殺すことなくAgrippaを解放するため、Weyerはしびれ薬やVitae、Tampter入りの強壮剤を彼に飲ませるよう、私に言った。[br][br]毒きのこは、大きなものから内分泌腺を取り出せば、しびれ薬として使える。聖歌隊席がこの種には肥沃な土地となっていそうだ。適切な道具を使えば、内容物を取り出すことができるはずだ。[br]vitaeは、苦しむ犠牲者の血からいつものように抽出できよう。きちんと蒸留するため、大量に必要となるだけだ。次の拷問の間、集めるよう覚えておこう。[br][br]一方、Tampterは、もっと難しそうだ。この世界に存在しているとは思えない。この言葉をそのまま手紙に書くのは、不適切に思える。私はそれが、水の中に生息するKaernkの分泌物だと信じている。Weyerは、宿主と一緒に私を食べさせなければならないので、このことを彼に知らせておかなければならないだろう。また、周到に準備された井戸は、それを収容するのに十分なはずだ。</Entry> Weyer taunts me from the other side. I trusted him with my true reason for my efforts and still he insists on me releasing Agrippa. How an enlightened man can show such lack of compassion in a seat of power disgusts me. I can't bring myself to part from Agrippa as he is and has been for centuries my only link to the worlds beyond.[br][br]Weyer claims he tries his best to release me from my banishment, but that he needs me to give him Agrippa first so he too can help. If he could guarantee success, I would happily oblige, but how am I to part from him if my return might be denied. I know what they are capable of, I have seen their deception.[br]Optimism is a most hopeless feeling, but I must retain it. I shall prepare for his release.[br][br]To release Agrippa without killing him, Weyer told me to feed him a tonic made from a paralyzer, vitae, and Tampter. [br][br]The poisonous fungi should work as a paralyzer if I can find the internal gland from a large specimen. The Choir seems to be a fertile grounds for this sort. I should then be able to extract its contents with the proper tools.[br][br]The vitae could be extracted as usual from any agonized human victim's blood. I just need large amounts to distill it properly. Remember to collect this during the next torture session. [br][br]Tampter on the other hand will prove more difficult. I don't think it exists in this world. Simply writing the word with these letters looks wrong. I believe it's a property of the secretion in the water dwelling Kaernk. I will have to address Weyer with this as he will have to supply me with a host. Also a properly prepared well should suffice to contain it.
    <Entry Name="Diary_CH02L21_Daniel07_01_Text1">[voice Diary_CH02L21_Daniel0701_01.ogg][br]1839年8月9日。[br][br]冷や汗や震えが止まらない。守護の儀式は、正気の沙汰ではなかった。地下牢がまだ役に立つとは思いもしなかった。Alexanderは、使用人に囚人の一人を連れて来させた。彼が私に話していた殺人者だ。Alexanderはあらゆる準備を整えていたが、正しい結果を得るためには、私が儀式を執り行わなければならないと言った。影は、他者の血に惑わされるはずだ。この男を殺すことで、貴重な時間が得られるだろう。[br][voice Diary_CH02L21_Daniel0701_02.ogg][br]他に何ができたというのだ?Alexanderは、これが為さねばならないことだと言った。彼は私の命を救ってくれている。私に議論する暇はない。</Entry>[voice Diary_CH02L21_Daniel0701_01.ogg][br]9th of August 1839[br][br]I can't stop sweating and shaking. The warding ritual was not something of a sane mind. I did not even realize the dungeon was still in use. Alexander had his servants bring one of the prisoners, a murderer he told me. Alexander made all the arrangements, but he said I had to perform the ritual in order to have the right effect. The Shadow could be led astray by the blood of another. Killing the man would provide us precious time.[br][voice Diary_CH02L21_Daniel0701_02.ogg][br]What else could I do? Alexander said it had to be done. He is saving my life. I don't have the luxury of argument.
    <Entry Name="Diary_CH02L21_Daniel07_01_Name1">Danielの日誌 -儀式 (1/1)</Entry>Daniel's Diary - Ritual (1/1)
    <Entry Name="Quest_21FindTonic_Text">Agrippa ―瀕死の男― は、ある強壮薬による助けを求めている。</Entry>Agrippa, the dying man, wants a specific tonic made to save him.
    <Entry Name="Quest_21LeverNotWorking_Text">最上階にある2本のレバーは機能していない。恐らく機械に機械に何らかの問題があるのだろう。</Entry>Two levers on the top floor are not working. It is probably some problem with the machinery.
    <Entry Name="Quest_21FindWeyerNote_Text">Agrippa ―瀕死の男― は、Johann Weye という男の書いたメモを求めている。</Entry>Agrippa, the dying man, seeks a note written by a man named Johann Weyer.
    <Entry Name="Quest_22FoundPedestal_Text">内陣の台座には、オーブにぴたりと合いそうな窪みがある。</Entry>The pedestal in the Chancel has a depression in it that could fit an orb.
    <Entry Name="Quest_22NeedTar_Text">台座はオーブの組み立てに申し分ないが、欠片を固定する為に何らかの接着剤が必要だ。</Entry>The pedestal is perfect for assembling the orb, but some adhesive is necessary to make the pieces stick.
    <Entry Name="Quest_22BarrierTunnel_Text">名状し難い障壁が内陣の通路を塞いでいる。</Entry>A mystic barrier blocks a passage in the Chancel.
    <Entry Name="Diary_CH02L22_Daniel07_02_Text1">[voice Diary_CH02L22_Daniel0702_01.ogg][br]1839年8月12日。浄化の儀式は、予想以上に長くかかっており、我々は必要とされることをしなければならない。私は、囚人たちの手助けに時間を費やした。この堕落した者たちの側にいると、気分が悪くなる。品位をもって自らの罰に直面しようとする者は、誰一人としていない。彼らは、他愛のない嘘や愚かしい慈悲の嘆願を私に投げかける。人を教養ある存在の優雅さからこれ程までにおとしめてしまうのは、何なのだろうか?彼らは総じて邪な人間であり、私は絶えずそのことを自覚させられる。それでも、私はこの怪物どもを我々の下に送ってくれた神に感謝している。彼らは、私の救いの道具となってくれるのだから。[br][voice Diary_CH02L22_Daniel0702_02.ogg][br]私は、拷問部屋でいろいろな道具の研究を試みており、それらの効果的な使用法を学んでいる。前回は酷いありさまで、それは私の不慣れのせいだった。[br][br]次の儀式が執り行われる時には、準備が整っているだろう。</Entry>[voice Diary_CH02L22_Daniel0702_01.ogg][br]12th of August 1839[br][br]The banishment ritual is taking longer than expected and we have to do what is needed. I spend my time helping out with the prisoners. Being around these degenerates makes me ill. None of them even tries to face their punishment with any kind of dignity. They taunt me with their lies of innocence and their cowardly pleas of mercy. What can make a man fall so far from the grace of a civilized existence? They are all wicked men and I remind myself of it constantly. Still, I am thankful for God sending these monsters our way as they will serve as the instruments of my salvation.[br][voice Diary_CH02L22_Daniel0702_02.ogg][br]I try to study the different tools in the torture chamber and learn how to use them effectively. Last time was messy and the effect suffered from my inexperience.[br][br]When the next warding is to be performed, I shall be ready.
    <Entry Name="Diary_CH02L22_Daniel07_02_Name1">Danielの日誌 -囚人たち (1/1)</Entry>Daniel's Diary - Prisoners (1/1)
    <Entry Name="Note_CH02L22_ShatteredOrb_Text">全てが失われた。また何もかもやり直さなければならない。最初、Agrippaによって発見されたオーブを私が取り戻して以来、私の研究はオーブしだいだった。Wilhelmとの件が、私を慌てさせたのだ。囚人の乏しさを懸念しながら、適切な見通しなしに最後の儀式を進めた。オーブは砕け、六つの欠片に分かれた。[br][br]あらゆることを試みたが、未だに修復できていない。もし、つなぎ合わせる方法が思いつかなければ、別の方法を考えなければならないだろう。オーブが修復されないにしても、欠片の中には、まだ生命が宿っているのだ。私は、別の目的のためにその力をいくらか回収できるかもしれない。[br][br]数世紀が無駄に過ぎ、愛しい人と再び会うことができかどうかすら、私は疑問に思い始めた。どれくらい私はこの命を保てるだろう?</Entry> All is lost. I must once again start over. Ever since I recovered the Orb first found by Agrippa, I have depended on it for my research. The incident with Wilhelm made me most impetuous. Fearing a paucity of prisoners, I proceeded with the Final Ritual without proper foresight. The Orb cracked and fell into six parts.[br][br]I have tried everything, but have of yet to mend the thing. Unless I can think of a way to piece it together, I will have to find another. There is still life in the pieces and even if the Orb isn't restored, I might be able to salvage some of its power for some other purpose.[br][br]Centuries have past in vain and I begin to wonder if I will ever be able to see my love again. How much longer can I sustain my life?
    <Entry Name="Note_CH02L22_ShatteredOrb_Name">砕かれたオーブ</Entry> The Shattered Orb
    <Entry Name="Quest_03CaveIn_Text">この区域から出る為の、他の方法を探さなければ。</Entry>Must find a new way out of this area.
    <Entry Name="Quest_04ChemicalsMoved_Text">化学薬品の原料は研究室からワインセラーへ移動されたようだ。</Entry>Chemical ingredients have been moved from the Laboratory to the Wine Cellar.
    <Entry Name="Quest_04Stairs_Text">階段が崩れてしまった。登る方法を探す事にしよう。</Entry>The stairs have collapsed. Find a way to climb back up.
    <Entry Name="Quest_23NeedString_Text">翼廊の拷問部屋を満たす血液の中へガラス瓶を下ろす為に役立ちそうな何かを見付けなければ。</Entry>Find something to help lower the glass jar into the blood in the Transept torture room.
    <Entry Name="Note_CH02L23_AlexTorture_Name">拷問の覚え書き</Entry>Notes on Torture
    <Entry Name="Note_CH02L23_AlexTorture_Text">拷問に関して語られるべき事は沢山ある。私は、犠牲者から得られる反応は極めて個別的なものになるだろうと思っていた。感謝すべきことに、事実は違っていた。人類はみな、直接的な痛みや予想される恐怖に、とてもよく似た対処の仕方をする。[br][br]処置前に犠牲者を拘束することの重要性は、いくら強調してもしきれない。最も臆病な生き物ですら、突然、予想された以上の力で暴れ出すことがある。適切な処置が犠牲者に加えられるなら、これは問題とはならないだろう。だがそれは、私が求めている効果の妨げにもなってしまう。用いるべき正しい手段は、それ故、犠牲者がまだ朦朧としている間に拘束し、用いようとしている拷問の手順を紹介しながら準備をし、そして、実際の行動に移ることだ。[br][br]実演の要点は、恐怖を喚起することにある。人間の心は極めて効果的であり、想像が更なる恐怖を自ら呼び起こす。苦痛を与えている間、その処置を維持できれば更なる効果が示されるので、大きな損傷は避けるよう気をつけること。また、薬で痛みを加えること。できれば身体を落ち着かせるために休憩しながら。もし、犠牲者を鞭で打つなり切るなりするのなら、一度打ってから、痛みが和らぐのを待って、それから再び打つこと。[br][br]身体が苦しむ限り、vitaeが生み出され血に染み込み続ける。注意深さを伴った行動だけが、犠牲者に最大の効果をもたらす。もし、犠牲者が予期したように振る舞わなければ、全てが台無しになる可能性がある。そうなる前に、彼らにAmnesiaを飲ませ、後でまた試みよ。</Entry>There are quite a few things to be said about torture. I had figured that the reaction I would get from the victims would be highly individual. Thankfully this is not the case. The humans all have a very similar approach to dealing with physical pain and the terror of anticipation. [br][br]I can't stress enough the importance of restraining the victims before proceeding. Even the most timid creature can break out in fits of violence where their strength exceeds their expected prowess. If proper care has been put into breaking the victim, this should not be a problem, but it will also hinder the effect I am after. The right steps to take are, therefore: to restrain while the victim is still dazed, proceed by presenting the form of torture you are about to apply,and then to continue with the actual act. [br][br]The point of presentation is to infuse terror. The human mind is extremely efficient, as it will trigger itself into greater fear simply by imagining it. While applying pain, make sure to avoid massive damage as it will prove more efficient if the process can be sustained. Also, apply the pain in doses, if possible with breaks to let the body settle. If you are whipping or cutting the victim, strike once, wait for the pain to subdue, then strike again.[br][br]As long as the body suffers it will continue to produce the vitae and saturate the blood with its properties. Only with careful performance will the victim yield maximum effect. If the victim doesn't behave as expected, it is likely that all will be for nought. Before this happens, feed them the Amnesia drink and try again later.
    <Entry Name="Note_CH01L01_DanielAmnesia_Text">[voice Diary_CH01L01_DanielNote_01.ogg][br]1839年8月19日[br][br]君がどこまで覚えているのか、問う事が出切れば良いのだが。私がこれを飲み干した後、僅かでも記憶が残っているかどうか。[br][voice Diary_CH01L01_DanielNote_02.ogg][br]恐れるな、Daniel。訳は教えられないが、分かってくれ。私は忘却を選択したのだ。その事実に、安らぎと強みを見出してくれ。これはある目的の為だ。君は、全てを清算する為の最後の試みなのだ。[br][voice Diary_CH01L01_DanielNote_03.ogg][br]神の思し召しあらば、Alexander ofブレネンブルクの名に未だ苦々しい怒りを覚えるだろうし、さもなければ、空恐ろしく聞こえるだろう。[br][br]至聖所へ向かい、Alexander を捜し出して殺すのだ。奴の肉体は老いて弱っている。対して君は、若く、そして強い。奴は君には敵わない。[br][voice Diary_CH01L01_DanielNote_04.ogg][br]最後に一つ。影が君を追っている。[br]現実を破壊する ― 生ける悪夢だ。[br][br]あらゆる手を尽くしてはみたが、抗う手段は無かった。可能な限り長く、逃げ続けなければならない。[br][voice Diary_CH01L01_DanielNote_05.ogg][br]我々の為に、どうかやり遂げてくれ、Daniel。Alexander の待つ暗闇の中へ降り、そして奴を殺すのだ。[br][br]かつての君自身,[br]Daniel</Entry>[voice Diary_CH01L01_DanielNote_01.ogg][br]19th of August, 1839[br][br]I wish I could ask you how much you remember. I don't know if there will be anything left after I consume this drink.[br][voice Diary_CH01L01_DanielNote_02.ogg][br]Don't be afraid Daniel. I can't tell you why, but know this, I choose to forget. Try to find comfort and strength in that fact. There is a purpose. You are my final effort to put things right.[br][voice Diary_CH01L01_DanielNote_03.ogg][br]God willing, the name Alexander of Brennenburg still invokes bitter anger in you. If not, this will sound horrible.[br][br]Go to the Inner Sanctum, find Alexander and kill him. His body is old and weak, and yours, young and strong. He will be no match for you.[br][voice Diary_CH01L01_DanielNote_04.ogg][br]One last thing. A shadow is following you.[br]It's a living nightmare - breaking down reality.[br][br]I have tried everything and there is no way to fight back. You need to escape it as long as you can.[br][voice Diary_CH01L01_DanielNote_05.ogg][br]Redeem us both Daniel. Descend into the darkness where Alexander waits and murder him.[br][br]Your former self,[br]Daniel
    <Entry Name="Note_CH01L01_DanielAmnesia_Name">自身へと宛てた Daniel のメモ</Entry>Daniel's Note to Self
    <Entry Name="Diary_CH02L24_Daniel07_03_Name1">Danielの日誌 ― 儀式 (1/1)</Entry>Daniel's Diary - The Ceremony (1/1)
    <Entry Name="Diary_CH02L24_Daniel07_03_Text1">1839年8月15日[br][br]血の防護が弱まっている。影が手招きし、その叫び声が私の行動を骨抜きにしている。[br][br]急げ、無駄にする時間はない。あなたは、もう一人殺さなければならない。[br]Alexanderがナイフを作った。彼は、それで私に肉を切らせたがっている。[br][br]やれ、自分を守れ。彼は殺人者だ、Daniel。彼は邪悪だ - 冷酷な人殺しだ。[br]急げ![br]Alexander、私を放っておいてくれ。私は集中しなければならないんだ。[br]そいつに絵を描け、線を引け。肉を切れ、血の滴りを見ろ - あれを来させろ。[br][br]お願いだ、私は何もしやしなかった。。[br][br]そいつに絵を描け、線を引け。そいつに絵を描け、線を引け。[br][br]お願いだ!あの男は泣いている。[br]シーッ、シーッ - いま君は眠っている。[br][br]私はうまくやった。誰かの為に一つの命。私の言うことを聞いているか、オーブの守護者、私は、この全てを、あなたの為にやった。いま、もう一度、私の領土からあなたの影を立ち退かせよ。[br][br]Alexander。時間があまりない。私は感じる。我々は、迅速に行動しなければならない。なんとしてもやるぞ。</Entry>15th of August 1839[br][br]The blood wards are failing. The Shadow beckons and its cry disarms my actions.[br][br]Hurry, no time to spare. You have to kill another.[br]Alexander produces a knife. He wants me to cut the flesh.[br][br]Do it, save yourself. He is a murderer, Daniel. He is evil - a cold-blooded killer.[br]Hurry![br]Alexander, you must let me be. I have to concentrate.[br]Paint the man, cut the lines. Cut the flesh, watch the blood spill - let it come.[br][br]Please, I didn't do anything.[br][br]Paint the man, cut the lines. Paint the man, cut the lines.[br][br]Please! the man cries.[br]Hush, hush - now you sleep.[br][br]I did well. One life for another. You hear me, Guardian of the Orb, I did this all for you. Now, once more, withdraw your shadow from my domain.[br][br]Alexander. There isn't much time. I can feel it. We must act swiftly. I will do whatever it takes.
    <Entry Name="Diary_CH03L26_Daniel08_01_Text1">1839年8月18日[br][br]今宵、我々はオーブの力を解放し、私を追うあの影を完全に追い払う。あれがだんだんと私に迫って来ているのが感じられ、これまで以上に不安だ。[br][br]アルトシュタットの外側には、酪農家のZimmermannが、彼の妻や三人の子供と暮らす小さな集落がある。我々の訪問は不意打ちで、AlexanderはHerr Zimmermannを他の者に警告させることなく、打ち倒すことが出来た。彼が農場の労働者を探しに行ったので、私は子供達を探し始めた。[br][br]我々は、儀式を行うのに十分以上の囚人を手に入れられるだろう。</Entry>18th of August 1839[br][br]Tonight we will unlock the power of the Orb and ultimately banish the Shadow hunting me. I feel it closing in on me and I fear for my life more than ever.[br][br]Just outside Altstadt lies a small settlement where Zimmermann, a dairy farmer, lives with his wife and three children. We took the coach and went there. Our visit was unexpected and Alexander was able to strike Herr Zimmermann down without alerting the others. As he went to take care of the farm hands, I began to look for the children.[br][br]We should have more than enough prisoners to finish the ritual now.
    <Entry Name="Diary_CH03L26_Daniel08_01_Name1">Danielの日誌 ― 訪問 (1/1)</Entry>Daniel's Diary - Visit (1/1)
    <Entry Name="Diary_CH03L27_Daniel08_02_Text1">[voice Diary_CH03L27_Daniel0802_01.ogg][br]1839年8月18日[br][br]私は、自分がなってしまったものが、信じられない。少女の一人が逃げ出し、私は彼女を上の階まで追いかけて行った。彼女を追い詰め、そして...[br][voice Diary_CH03L27_Daniel0802_02.ogg][br]命には何の価値がある?私が自首するまでに奪ったのは、どれくらいの命だ?そう、私は罪のない者を守るために殺人者を殺すだろう。だが、自分を守るために罪のない者を殺すことは - 冷酷な人殺しだ!</Entry>[voice Diary_CH03L27_Daniel0802_01.ogg][br]18th of August 1839[br][br]I cannot believe what I have become. One of the girls escaped and I chased after her all the way upstairs. I hunted her down and...[br][voice Diary_CH03L27_Daniel0802_02.ogg][br]What is a life worth? How many lives can I take before I surrender my own? Sure, I would kill a murderer to save an innocent. But to kill an innocent to save myself - a cold blooded murderer!
    <Entry Name="Diary_CH03L27_Daniel08_02_Name1">Danielの日誌 ― 転落 (1/1)</Entry>Daniel's Diary - Downfall (1/1)
    <Entry Name="Diary_CH03L28_Daniel08_03_Text1">[voice Diary_CH03L28_Daniel0803_01.ogg][br]1839年8月19日[br][br]こんなのはフェアじゃない!私に責任はないんだ。私はあの悪魔に操られていた。彼は私の罪悪感を手玉に取り欺くことで、私をあの影に一人で立ち向かわせたんだ。あの下劣な陰謀男め。彼は、想像を超えた力を盗み取るとき、私が命を落とすと予想していたのか?[br][voice Diary_CH03L28_Daniel0803_02.ogg][br]Alexander、お前を殺して、報いを受けさせてやる。あの影がロンドンかアルジェリアで私を捕まえていてくれれば、こんな屈辱に苦しむこともなかったろうに。お前は私を人殺し、怪物にしたのだ![br][voice Diary_CH03L28_Daniel0803_03.ogg][br]そしていま、私はただ死を待つのみだ。衰弱し過ぎて、話を続けられない。膝が言うことを聞かないので、立つことすら難しい。涙で眼が曇って見ることができない。私が拷問したあの人たち同様、壊れてしまった。私たちが彼らにしたように、この恐怖を拭い去ることができればいいのだが。</Entry>[voice Diary_CH03L28_Daniel0803_01.ogg][br]19th of August 1839[br][br]It's not fair! I'm not to blame. I've been manipulated by that demon. He played my guilty conscious and duped me into facing the Shadow alone. That vile conspiring man. He expects me to meet my death as he steals power beyond imagination?[br][voice Diary_CH03L28_Daniel0803_02.ogg][br]Alexander, I will kill you for what you have done. If only the Shadow had caught me in London or Algeria I wouldn't have to suffer this humiliation. You made me a murderer, a monster![br][voice Diary_CH03L28_Daniel0803_03.ogg][br]And now, I merely await my death. I am too weak to press on. I can hardly stand as my knees fail me. I cannot see as my eyes are dressed in tears. I am as broken as the men I have tortured. If only I could wipe my fear away as we did with them.
    <Entry Name="Diary_CH03L28_Daniel08_03_Name1">Danielの日誌 ― 復讐 (1/1)</Entry>Daniel's Diary - Revenge (1/1)
    <Entry Name="Quest_26SawHead_Text">Agrippa は自らの頭部の切断を望んでいる。</Entry>Agrippa wants to have his head sawn off.
    <Entry Name="Quest_07Gate_Text">門はとてつもなく重い。開く為の仕掛けがある筈だ。</Entry>The gate is too heavy. There must be an opening mechanism.
    <Entry Name="Quest_07PushOnward_Text">進み続けよう。出口がある筈だ。</Entry>Keep going. There must be a way out of this place.
    <Entry Name="Quest_10Door_Text">錠が壊れている。客室にあるクローゼットの扉を開ける方法が他に無いか探そう。</Entry>The lock is broken. Find another way to open the closet door in the Guest Room.
    <Entry Name="Quest_11Path_Text">書斎で瓦礫の周囲に別の道が無いか探そう。</Entry>Find another way around the rubble in the Study.
    <Entry Name="Quest_06BlockedDoor_Text">裏部屋に通じる扉が塞がれている。別の入り口を探そう。</Entry>The door leading to the back room is blocked off. Find another way in.
    <Entry Name="Quest_06BlockedPulley_Text">昇降口を開こうにも、ロープが引かれていない。何かが滑車の妨げとなっているようだ。</Entry>The rope won't pull the hatch open. Something must be clogging the pulley.
    <Entry Name="Quest_10HiddenObject_Text">重要な鍵が客室に隠されている。</Entry>An important key is hidden in the guest room.
    <Entry Name="Quest_15ExtraDoor_Text">閉ざされた鉄格子の内、一つはひどく腐食しているようだ。</Entry>One of the locked prison cells has a weak lock.
    <Entry Name="Quest_20WaterWheelBlocking_Text">回転する水車が道を塞いでいる。</Entry>A spinning water wheel is blocking the path.
    <Entry Name="Quest_20WaterWheelFast_Text">車輪の回転を阻むには、まず速度を落とさなければ。</Entry>To jam the wheel, it must first be slowed down.
    <Entry Name="Quest_21FoundTonicNote_Text">メモによれば、混合物の作成には3つの原料が必要だ。</Entry>One note speaks of a mixture made with three ingredients.
    <Entry Name="Quest_21FindOrb_Text">至聖所へ進むにはオーブが必要だ。砕けた欠片は拷問部屋に点在している。</Entry>An orb is needed to enter the Inner Sanctum. Its shattered pieces lie scattered in the torture rooms.
    <Entry Name="Quest_21OrbsLeftInChoir_Text">聖歌隊席でオーブの残片を見付ける事が出来るだろう。</Entry>The remaining orb pieces can be found in the Choir.
    <Entry Name="Quest_21OrbsLeftInTransept_Text">翼廊でオーブの残片を見付ける事が出来るだろう。</Entry>The remaining orb pieces can be found in the Transept.
    <Entry Name="Quest_27OrbReadyNoJam_Text">オーブそのものは障壁を消し去りはしないようだ。機械そのものをどうにかしなければ。</Entry>The orb does not by itself remove the barrier. Something must be done with the machinery.
    <Entry Name="Quest_15Acid_Text">厨房に酸の満ちた樽がある。</Entry>There is a barrel filled with acid in the kitchen.
    <Entry Name="Quest_18_Bridge_Text">先へ進む為には、橋を降ろさなければ。</Entry>A bridge must be lowered to proceed.
    <Entry Name="Quest_19Corpse_Text">モルグの死体は正に昨日、息絶えたようだ。</Entry>A corpse in the Morgue is only a day old.
    <Entry Name="Quest_25LockedCellDoor_Text">独房の扉には鍵が掛かっている。別の方法を探そう。</Entry>The cell door is locked. Find another way out.
    <Entry Name="Quest_25LockedRoomDoor_Text">この区域の外に通じる扉を開く為の鍵を探そう。</Entry>Find a key to open the door leading out of the area.
    <Entry Name="Note_CH03L25_LastPrisoner_Text">言うべきことは、ほとんど残っていない。私はただ、ここ数日の記憶から気をそらす為に書いたのだ。もし運が良ければ、私は眠りに落ち、時は苦もなく過ぎるだろう。私は、この独房から私自身を引き離し始めたのだ。[br][br]最初、ここに着いたときは、自分が墓に葬られたように感じたものだった。だが、いま私は回りの壁に安らぎを感じている。ここにいる限り苦痛はないし、この壁が外から私を守ってくれる。看守の一人が配管の中に鍵を落とした時、最初、私は笑いすらした。そのことは、そこに手が届きさえすれば逃げられるかもしれないという希望を、少しの間与えてくれた。[br][br]夢の中では、Alexander、私は王様だ。夢の中で、私はあなたに勝り、あなたの手から逃れ、そして、剣と銃を手にした王国の騎士達と共に、帰還するのだ。夢の中で...</Entry>There is little left to say. I write solely to prevent myself from revisiting the memories of these last few days. If I am fortunate, I will fall asleep and time will pass without effort. I have begun to wean myself of my prison.[br][br]When I first arrived I felt like I was being buried inside a tomb, but now I feel the close walls comforting me. As long as I am in here there is no pain, the walls protect me from the outside. I even laughed earlier as one of my wardens dropped a key down the pipes. It gave me hope for a second, thinking I could escape if only I could somehow reach it from here.[br][br]In my dreams, Alexander, I am king. In my dreams I best you and escape your clutches, and return with all the knights of the realm carrying pistols and sabers. In my dreams...
    <Entry Name="Note_CH03L25_LastPrisoner_Name">最後の囚人メモ</Entry>Last Prisoner Note
    <Entry Name="Quest_12Darkness_Text">倉庫の暗闇は奇妙で不自然だと感じられる。</Entry>The darkness in the Storage feels strange and unnatural.
    <Entry Name="Quest_15Hole_Text">独房の1つで床に穴が開いているが、大人の男が入るには小さすぎる。</Entry>There is a hole in the ground in one of the cells, but it is too small to fit a man.
    <Entry Name="Quest_15NeedMoreTool_Text">独房の床に開いた穴を広げる為の補助工具を探そう。</Entry>Find an additional tool to widen the hole in the cell floor.
    <Entry Name="Quest_17Wheights_Text">橋の昇降機を動作させる為に、鎖に繋がれた重りを適切に設置しよう。</Entry>Set the chained weights, all part of the bridge machinery, in the right positions.
    <Entry Name="Quest_17Piston_Text">巨大なピストンはどうにか接続されたようだ。4本のレバーを適切なレベルに調整しよう。</Entry>A large piston is connected to the bridge machinery somehow. Adjust the four levers so it levels correctly.
    <Entry Name="Quest_17Pipes_Text">機械室には予備用の金属パイプが散らばっているようだ。</Entry>There are spare metal pipes scattered in the Machine Room.
    <Entry Name="Quest_17PipeMounts_Text">壁の穴を用いて、適切に蒸気の経路を設定すれば、橋の昇降機が動作する筈だ。</Entry>Use the holes in the wall for routing the steam correctly. Otherwise the bridge machinery will not work.
    <Entry Name="Quest_18Valves_Text">貯水槽には、下水から流入する水を転流する為の弁がある。</Entry>There are valves in the Cistern to redirect water from the Sewer.
    <Entry Name="Quest_19Pipe_Text">モルグで発見した鋭い銅管は手術器具のように思える。</Entry>The fine copper tube found in the Morgue looks like a part of a surgical tool.
    <Entry Name="Quest_28DoorShut_Text">重い扉は封鎖されている。開く方法を探そう。</Entry>The heavy door is sealed shut. Search for a way to open it.
    <Entry Name="Quest_20Bars_Text">閂の掛かった門の内、1つは他より腐食が進んでいるようだ。</Entry>One of the barred gates appears to be weaker than the rest.
    <Entry Name="Quest_20Bars02_Text">閂の掛かった門が怪物に打ち破られた。</Entry>A barred gate was torn down by that creature.
    <Entry Name="Quest_20Machine_Text">2本のレバーが騒がしい機械を制御している。</Entry>The two levers control the noisy machine.
    <Entry Name="Quest_20Pipe_Text">1本のパイプが緩み、水が漏れ出ている。</Entry>One pipe is loose and leaking water.
    <Entry Name="Quest_03LockedLibrary_Text">郷土史室に通じる扉は閉ざされている。別の入口は無いだろうか?</Entry>The door leading to the Local History room is locked. Is there another entrance?
  </CATEGORY>

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年07月07日 12:21