<LANGUAGE>
<CATEGORY Name="GameOver">
<Entry Name="DefaultMessage">あなたは死にました</Entry>
<Entry Name="PressToContinue">ボタンを押してください...</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LoadScreen">
<Entry Name="PressToStart">ボタンを押してください...</Entry>
<Entry Name="PressToStart_PS4">ボタンを押してください...</Entry>
<Entry Name="PressToStart_XBO">ボタンを押してください...</Entry>
<Entry Name="1d_1">*赤ちゃんの泣き声*</Entry><!--*contented baby sounds*-->
<Entry Name="1b_1">おお Tasi! 彼女の手を見て...[br]こんなに小さいのに ちゃんと手の形をしてる</Entry><!--Oh, Tasi! Look at her hands... such tiny, perfect fingers.-->
<Entry Name="1b_2">*笑い*</Entry><!--*laughs*-->
<Entry Name="1b_3">やあ やあ 赤ちゃん</Entry><!--Hello, hello, my little one.-->
<Entry Name="1e_1">*歌* 静かに おやすみ</Entry><!--*sings* Hush now, lullaby-->
<Entry Name="1e_2">*歌* 目を閉じて 眠ろう</Entry><!--*sings* Close your eyes for sleep is coming.-->
<Entry Name="1e_3">*歌* 静かに おやすみ</Entry><!-- *Song* Hush now, lullaby -->
<Entry Name="1e_4">*歌* パパがいるから 泣かないで</Entry><!--*sings* Papa's here so don't you cry.-->
<Entry Name="1e_5">おやすみ Alys</Entry><!--Sleep well, Alys.-->
<Entry Name="1f_1">*寝息*</Entry><!--*breathing*-->
<Entry Name="2b_1">むっか!</Entry><!--Mmka!-->
<Entry Name="2b_2">彼に名前をつけたみたい</Entry><!--I think that's her word for him.-->
<Entry Name="2c_1">おお 立った すごい 頑張ったね!</Entry><!--Oh, precious jewel, look at you!-->
<Entry Name="2c_2">*笑い* </Entry><!--*laughs* -->
<Entry Name="2d_1">*歌* ママがいるから泣かないで</Entry><!--*sings* Mama's here so don't you cry.-->
<Entry Name="2d_2">しぃー しぃー 赤ちゃん</Entry><!-- Ssh, ssh, little one. -->
<Entry Name="2d_3">私はここよ いつもここにいるわ</Entry><!--I'm here. I'll always be here.-->
<Entry Name="2e_1">Makka ほちい!</Entry><!--Gib Makka!-->
<Entry Name="2e_2">ここにいる 見て!</Entry><!--Here he is, look!-->
<Entry Name="2f_1">いっこ!</Entry><!--One!-->
<Entry Name="2f_2">いっこ!</Entry><!--One!-->
<Entry Name="2f_3">*笑い*</Entry><!--*laugh*-->
<Entry Name="2g_2">しぃー しぃー 大丈夫 夢だから ただの夢</Entry><!--Ssh, ssh, little one. It was a dream, just a dream.-->
<Entry Name="2gg_1">それは 誰なの?</Entry><!-- Who's that, little one? -->
<Entry Name="2gg_2">猫ちゃん!</Entry><!-- Kittycat! -->
<Entry Name="2i_3">*食事* *息をのむ* *食器を落とす音*</Entry><!-- *breath catch* -->
<Entry Name="2i_4">Alys? どうしたの?</Entry><!--Alys? Little one?-->
<Entry Name="2jj_1">*息を吹きかける*</Entry><!--*blowing noise*-->
<Entry Name="2jj_2">*笑い声*</Entry><!--*laughter*-->
<Entry Name="2jj_3">よくできました いい子だ!</Entry><!--Well done, precious one!-->
<Entry Name="2m_1">井戸がとても深かったのか 彼女がゆっくり落ちてるのか</Entry><!--Either the well was very deep, or she fell very slowly...-->
<Entry Name="2m_2">彼女はあたりを見まわして 考えるだけの時間がありました</Entry><!--...for she had plenty of time as she went down to look about her,-->
<Entry Name="2m_3">いったい次は 何が起きるのだろう?</Entry><!--...and to wonder what was going to happen next.-->
<Entry Name="3a_1">Alys? Alys!</Entry><!--Alys? Alys!-->
<Entry Name="3a_2">Salim! Salim 早く!</Entry><!--Salim! Salim, quickly!-->
<Entry Name="3c_1">*すすり泣き*</Entry><!--*sobbing*-->
<Entry Name="3c_2">ああ マイハート...</Entry><!--Oh, my heart...-->
<Entry Name="3cc_1">あと少し もうすぐで家に着くよ!</Entry><!--Not far now. We'll soon be home!-->
<Entry Name="3dd_1">さあ 準備はいい?</Entry><!--Are you ready, little one?-->
<Entry Name="3e_1">いィ... いィ... ぃ...</Entry><!--Wuh-wuh-wuh... wuh...-->
<Entry Name="3e_2">そう 一個だよ Alys</Entry><!--One. One, my dearest.-->
<Entry Name="3g_1">何が見えるの?</Entry><!--What do you see?-->
<Entry Name="3g_2">くらいの ママ... まっくら</Entry><!--It's dark, mama. It's all dark.-->
<Entry Name="3g_3">*すすり泣き*</Entry><!--*gasping sob*-->
<Entry Name="3h_1">ロンドンに他のドクターが --</Entry><!--There maybe is another doctor, in London- -->
<Entry Name="3h_2">だめ! またあんな経験させるなんて... 絶対だめ</Entry><!--No! No. I will not put her through it. Not again.-->
<Entry Name="3k_1">*あえぎ声*</Entry><!--*breathing harshly*-->
<Entry Name="3k_2">*歌* 静かに おやすみ</Entry><!--*sings* Hush now, lullaby-->
<Entry Name="3k_3">*歌* 目を閉じて 眠ろう</Entry><!--*sings* Close your eyes for sleep is coming.-->
<Entry Name="3k_4">*歌* 静かに おやすみ</Entry><!--*sings* Hush now, lullaby-->
<Entry Name="3k_5">*歌* ママがいるから泣かないで</Entry><!--*sings* Mama's here so don't you cry.-->
<Entry Name="4a_1">ああ マイハート...</Entry><!--Oh, my heart...-->
<Entry Name="4a_2">*泣く*</Entry><!--*crying*-->
<Entry Name="4f_1">A new life. Another chance. You will be with me?</Entry>
<Entry Name="4f_2">Always. You are my heart.</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="HintHeaders">
<Entry Name="Hint">ヒント</Entry>
<Entry Name="Alert">注意</Entry>
<Entry Name="Danger">危険</Entry>
<Entry Name="Info">情報</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Hints">
<Entry Name="HintLookAround">マウスで周囲を見渡すことができます。</Entry><!--Use the mouse to look around.-->
<Entry Name="HintMoveAround">$Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right}で移動できます。</Entry><!--To move around, use the movement keys ($Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right})-->
<Entry Name="HintDoors">ドアや箱を開けるには、ドアや箱をつかんでからマウスを望む方向へ動かしてください。</Entry><!-- To open doors and containers, first interact with them, then move the mouse. -->
<Entry Name="HintGrabRotate">$Input{InteractRotate}を押しながらマウスを動かすと、つかんでいるものを回すことができます。</Entry><!--You can press and hold $Input{InteractRotate} and move the mouse to rotate objects.-->
<Entry Name="HintGrabMove">物をつかんでいる状態で $Input{ScrollDown} $Input{ScrollUp} で近づけたり、遠ざけたりできます。</Entry><!--You can use $Input{ScrollDown} or $Input{ScrollUp} while holding an object to move it closer or further.-->
<Entry Name="HintGrabThrow">物をつかんでいる状態で $Input{Throw} を押すと、物を投げることができます。</Entry><!--Press $Input{Throw} while holding an object to throw it. Press for longer to go further.-->
<Entry Name="HintGrabHowTo">$Input{Interact}を押し続けている間、物をつかむことができます。</Entry><!--Hold $Input{Interact} to grab an object.-->
<Entry Name="HintWheel">ハンドルをつかみながらマウスを円状に動かすと、ハンドルを回すことができます。</Entry><!--Move the mouse in circles while holding a wheel to turn it.-->
<Entry Name="HintSlider">スライドするものをつかみながら、マウスで引っ張ったり押したりできます。</Entry><!--Use the mouse while holding slideable objects to pull/push them.-->
<Entry Name="HintInteract">$Input{Interact}でものを使う/つかむ</Entry><!--Objects can be interacted with using $Input{Interact}-->
<Entry Name="HintPickUpItem">アイテムはインタラクトボタンで拾うことができます $Input{Interact}</Entry><!-- Items can be picked up with the interact button $Input{Interact} -->
<Entry Name="HintRun">移動中に $Input{Run} を押し続けると走ることができます。</Entry><!--Press and hold $Input{Run} while moving to run.-->
<Entry Name="HintJump">ジャンプするには $Input{Jump} を押してください。</Entry><!--Press $Input{Jump} to jump.-->
<Entry Name="HintInventory">インベントリを開くには $Input{OpenInventory} を押してください。</Entry><!--Press $Input{OpenInventory} to open your inventory.-->
<Entry Name="HintUseEquippedItem">インベントリからアイテムを選択した状態で、使いたい場所に対して $Input{Interact} を押すと使うことができます。</Entry><!--If you're holding an item from your inventory, you can use it on an object in the world by pressing $Input{Interact}-->
<Entry Name="HintCrouch">屈むには $Input{Crouch} を押してください。</Entry><!--Press $Input{Crouch} to crouch.-->
<Entry Name="HintSneak">屈みながら移動する ($Input{Crouch} を押す) と、移動の音が小さくなり気付かれにくくなります。</Entry><!-- Moving while crouching (press $Input{Crouch}) is less noisy and reduces the chance of being noticed. -->
<Entry Name="HintFlashlight">ランタンを使うには $Input{Flashlight} を押してください。</Entry><!--To toggle your lantern, press $Input{Flashlight}-->
<Entry Name="HintLanternOveruse">ランタンを使用するとオイルを消費することに注意してください</Entry>
<Entry Name="HintLean">$Input{LeanLeft} または $Input{LeanRight} を押すと首を左右に傾けられます。</Entry><!--Press $Input{LeanLeft} or $Input{LeanRight} to lean left or right.-->
<Entry Name="HintStruggle">マウスと$Input{Forward}$Input{Backward}$Input{Left}$Input{Right}でもがいてください</Entry><!--Use the mouse and ($Input{Forward}$Input{Backward}$Input{Left}$Input{Right}) to struggle.-->
<Entry Name="HintBirthStart">$Input{Jump} を押すとプッシュを開始できます。</Entry><!-- Press $Input{Jump} to start pushing. -->
<Entry Name="HintStruggleBirth">マウスでフォーカスを合わせる</Entry>
<Entry Name="HintDarkness">光源がない暗闇の中にいると、正気度が減少してしまいます!</Entry><!--Staying in the dark without a light source will increase your fear!-->
<Entry Name="HintFear">不穏な出来事や暗闇は正気度を減少させます。正気度が下がり過ぎないように注意してください!</Entry><!--Disturbing sights and darkness will increase your fear. Don't let it rise too high!-->
<Entry Name="HintFearDarkness">暗闇の中にいると正気度が減少します。ランタンやマッチを使ったり、松明に火を付けて明かりを確保しましょう。</Entry>
<Entry Name="HintDarknessReminder">暗闇は正気度を減少させます。なるべく明かりの中にいるようにしましょう。</Entry>
<Entry Name="HintMonsterFear">怪物の近くにいると正気度が減少します。なるべく近づかないようにしましょう!</Entry><!--Being near monsters increases your fear. Try to stay away!-->
<Entry Name="HintPermafail">暗闇や不穏な光景にはなるべく近づかないようにしましょう!</Entry><!--Try to stay away from darkness and disturbing sights!-->
<Entry Name="HintMemory">思い出を見るには $Input{OpenSketchbook} を押してください。</Entry>
<Entry Name="HintSwing">前進して、 $Input{Throw} で物を振ります。</Entry><!-- Move forward and use $Input{Throw} to swing an object. -->
<Entry Name="HintCheckBabyTutorial">$Input{CheckBaby} を押し続けると 赤ちゃんを確認します。</Entry><!--Hold down $Input{CheckBaby} to check in on your baby.-->
<Entry Name="HintCheckBaby">$Input{CheckBaby} を押し続ければ いつでも 赤ちゃんを確認できます。</Entry><!--You can hold down $Input{CheckBaby} to check in on your baby at any time.-->
<Entry Name="HintHideMode">$Input{Crouch} を押して見付かりにくくしてください!</Entry><!--Hold $Input{Crouch} to make yourself more difficult to spot!-->
<Entry Name="HintHide">隠れる場所を探してください!</Entry><!--Find a place to hide!-->
<Entry Name="HintHideModeMechanics">隠れる状態は自分を目立たなくさせますが、身動きが取れなくなります。</Entry><!-- Hide mode makes you less visible but unable to move. -->
<Entry Name="SafeRoom">この部屋は、鍵をかけることで安全にすることができます。これで正気度の減少が薄れます!</Entry>
<Entry Name="SootheBaby">$Input{CheckBaby} を押しながら赤ちゃんをあやすことができます。</Entry><!--Hold down $Input{CheckBaby} to soothe your baby.-->
<Entry Name="InteractiveAnimationCrawl">$Input{Forward}で前進できます。</Entry><!--Hold down $Input{Forward} to crawl forward.-->
<Entry Name="InteractiveAnimation">$Input{Forward} で進行します。</Entry><!--Hold down $Input{Forward} to progress.-->
<Entry Name="InteractiveAnimationInverted">移動すると進行します。</Entry><!--Move in any direction to progress.-->
<Entry Name="HintHeat">直射日光を浴び続けるのは危険です! 日陰を探しましょう</Entry><!--Staying in direct sunlight is a bad idea! Keep to the shade.-->
<Entry Name="HintOil">オイルはランタンの補充に使うことができます。</Entry><!--Oil can be used to refill your lantern.-->
<Entry Name="HintMatchbook">光源が見つからないときは $Input{Match}でマッチを点けられます。</Entry><!--If you don't find light sources you can press $Input{Match} to use a match.-->
<Entry Name="HintMatchEquip">$Input{Match}でマッチを点けられます。</Entry><!--Use $Input{Match} to light a match.-->
<Entry Name="HintMatchUse">マッチは暗い場所を照らすのに使えます。また、松明などの光源に使うと火を灯すことができます。</Entry><!--Matches can be used to light up dark areas and to light torches and other lights by interacting with them.-->
<Entry Name="HintMatchHowTo">マッチでランプに火を灯すには、まず$Input{Match}でマッチに火を灯し、ランプに向かって使います。</Entry><!--Use a match to light lamps. First equip it with $Input{Match}, then interact with the lamp.-->
<Entry Name="HintMatchMove">マッチを持ったまま動きすぎると、マッチが消えてしまいます。</Entry><!--Moving around too much while holding a match will make it go out.-->
<Entry Name="HintBabyKickFear">赤ちゃんがキックするたびに確認することで、正気度の減少を軽減することができます。</Entry><!--Whenever your baby kicks you can check in on it to reduce your fear.-->
<Entry Name="HintAmulet">$Input{Amulet}でアミュレットを取り出したり戻したりできます。</Entry><!--Press $Input{Amulet} to bring out or put away the amulet.-->
<Entry Name="HintAmuletGuide">アミュレットが指し示す方向に向かいましょう。</Entry><!--Head in the direction the amulet is pointing.-->
<Entry Name="HintJournal">ジャーナルを開くには $Input{OpenIdeas} を押してください。</Entry><!-- Press $Input{OpenIdeas} to open your journal. -->
<Entry Name="HintReminders">スケッチブックの記憶タブ ($Input{OpenIdeas} を押す) には、現在の目標が表示されています。</Entry><!-- The Reminders tab of your sketchbook (press $Input{OpenIdeas}) shows your current objective. -->
<Entry Name="HintNotes">入手したノートやメモはジャーナルに保存され、 $Input{OpenNotes}で閲覧できます。</Entry><!--All notes you've come across are storied in your journal. You can access them by pressing $Input{OpenNotes}-->
<Entry Name="HintFireTankCannon">$Input{Interact} - 発射</Entry><!--$Input{Interact} - Fire cannon-->
<Entry Name="HintExitTankState">$Input{InteractCancel} - 離れる</Entry><!--$Input{InteractCancel} - Leave-->
<Entry Name="HintCrouchFall">棚の下に降りる前に屈む ($Input{Crouch} を押す) と、 落下の勢いを抑えられます。</Entry><!-- Crouching (press $Input{Crouch}) before dropping down a ledge will dampen your fall. -->
<Entry Name="HintCloseSketchbook">$Input{OpenMenu} - スケッチブックを閉じる。</Entry><!--$Input{OpenMenu} - Close the sketchbook.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="HintsGamepad">
<Entry Name="HintLookAround">$GAInput{GamepadLook} で周囲を見渡すことが出来ます。</Entry><!--Use $GAInput{GamepadLook} to look around.-->
<Entry Name="HintMoveAround">移動するには $GAInput{GamepadMove} スティックを使ってください。</Entry><!--To move around, use the stick $GAInput{GamepadMove}-->
<Entry Name="HintDoors">ドアや箱を開けるには、ドアや箱をつかみながら $GAInput{GamepadLook}を 望む方向へ動かしてください 。</Entry><!--To open doors and containers first interact with them and push/pull using $GAInput{GamepadLook}-->
<Entry Name="HintGrabRotate">$GLayout{DPAD}を押しながらマウスを動かすと、 つかんでいるものを回すことができます。</Entry><!--You can rotate the object using $GLayout{DPAD}-->
<Entry Name="HintWheel">ハンドルをつかみながら$GAInput{GamepadLook}を円状に動かすと、 ハンドルを回すことができます。</Entry><!--Move $GAInput{GamepadLook} in circles while holding a wheel to turn it.-->
<Entry Name="HintSlider">物をつかんでいる状態で $GAInput{GamepadLook}で </Entry><!--Move $GAInput{GamepadLook} while holding slideable objects to pull/push them.-->
<Entry Name="HintLean">Press and hold $Input{AnalogLean} and move $GAInput{GamepadMove} left or right to lean</Entry>
<Entry Name="HintStruggle">$GAInput{GamepadMove}と$GAInput{GamepadLook}でもがきます。</Entry><!--Use $GAInput{GamepadMove} and $GAInput{GamepadLook} to struggle.-->
<Entry Name="HintBirthStart">Press $Input{Run} to start pushing.</Entry>
<Entry Name="HintStruggleBirth">Use $GAInput{GamepadLook} to focus.</Entry>
<Entry Name="InteractiveAnimationCrawl">$GAInput{GamepadMove}を前に倒すと 前進できます。</Entry><!--Push up on $GAInput{GamepadMove} to crawl forward.-->
<Entry Name="InteractiveAnimation">$GAInput{GamepadMove} を前に倒すと 進行します。</Entry><!--Push up on $GAInput{GamepadMove} to progress.-->
<Entry Name="InteractiveAnimationInverted">$GAInput{GamepadMove}で進行します。</Entry><!--Use $GAInput{GamepadMove} to progress.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ReadablePrompts">
<Entry Name="PromptToggleText">$Input{Interact} / $Input{ShowText} - テキストを表示/非表示</Entry><!--$Input{Interact} / $Input{ShowText} - Toggle text-->
<Entry Name="PromptToggleTextSketchbook">$Input{ShowText} - テキストを表示/非表示</Entry><!--$Input{ShowText} - Toggle text-->
<Entry Name="PromptNextPage">$Input{Interact} / $Input{ShowText} - 次のページ</Entry><!--$Input{Interact} / $Input{ShowText} - Next page-->
<Entry Name="PromptExit">$Input{InteractCancel} - 閉じる</Entry><!--$Input{InteractCancel} - Exit-->
<Entry Name="PromptRotate">マウス - 回転</Entry><!--Mouse - Rotate-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="ReadablePromptsGamepad">
<Entry Name="PromptRotate">$GAInput{GamepadLook} - 回転</Entry><!-- $GAInput{GamepadLook} - Rotate -->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Levels">
<Entry Name="01-00-intro">フライト</Entry><!--The Flight-->
<Entry Name="01-01-plane-wreckage">カサンドラ号</Entry><!--The Cassandra-->
<Entry Name="01-02-caves">砂漠の洞窟</Entry><!--The Caves-->
<Entry Name="01-02-caves-b">洞窟深部</Entry><!--The Deeper Caves-->
<Entry Name="01-04-dark-world-ledge">暗黒の世界</Entry><!--The Dark World-->
<Entry Name="01-04-dark-world-ledge-dream">子供部屋</Entry><!--The Room-->
<Entry Name="02-01-path-to-outpost">砂漠の小道</Entry><!--The Desert Path-->
<Entry Name="02-02-courtyard">駐屯地の中庭</Entry><!--The Fortress Courtyard-->
<Entry Name="02-03-arsenal">武器庫</Entry><!--The Arsenal-->
<Entry Name="02-04-living-quarters">駐屯地の居住区</Entry><!--The Fortress-->
<Entry Name="02-05-cistern">貯水槽</Entry><!--The Cistern-->
<Entry Name="02-06-oasis">オアシス</Entry><!--The Oasis-->
<Entry Name="02-07-alchemists-lab">錬金術師の部屋</Entry><!--The Alchemist's Chambers-->
<Entry Name="02-07-alchemists-lab-dream">公園</Entry><!--The Park-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-a">Tin Hinanの墓</Entry><!--The Tomb of Tin Hinan-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-b">ポータルの広間</Entry><!--The Portal Chamber-->
<Entry Name="03-04-pillar-room">柱の広間</Entry><!--The Chamber of Pillars-->
<Entry Name="03-05-vitae-station">狩猟場</Entry><!--The Hunting Grounds-->
<Entry Name="03-06-ghouls-nest">地下墓地</Entry><!--The Catacombs-->
<Entry Name="03-07-dw-factory-dream">アパート</Entry><!--The Apartment-->
<Entry Name="03-07-dwf-a-theatre">講堂</Entry><!--The Theater-->
<Entry Name="03-07-dwf-b-rnd">研究所</Entry><!--The Laboratory-->
<Entry Name="03-07-dwf-c-factory">工場</Entry><!--The Factory-->
<Entry Name="03-07-dwf-d-factory">下部工場</Entry><!--The Lower Factory-->
<Entry Name="04-01-town">テセムトの町</Entry><!--The Town-->
<Entry Name="04-02-sandstorm">鉱山</Entry><!--The Mines-->
<Entry Name="04-03-undercity">塔</Entry><!--The Tower-->
<Entry Name="04-03-undercity-b">王座の間</Entry><!--The Throne Room-->
<Entry Name="04-04-paris">パリ?</Entry><!--Paris?-->
<Entry Name="04-05-darkworld">暗黒の世界</Entry><!--The Dark World-->
<Entry Name="hanks-notes">Hankの調査書</Entry><!--Hank's Notes-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="LastTimeOn">
<Entry Name="01-00-intro">1937年、 Tasi Trianonは フランス領 スーダンで行う 鉱物資源調査のため、 夫のSalim Hannachiと共に スーダンへ向かう飛行機に 乗っていた 。 現在は ちょうど、 アルジェリアの 砂漠上空を 飛行しているところだ 。</Entry><!--It's 1937. Tasi Trianon is flying across the Algerian Desert as part of an expedition to French Sudan. With her is her husband, Salim Hannachi.-->
<Entry Name="01-01-plane-wreckage">飛行機が 砂漠に墜落した後、 Tasi Trianonは 飛行機の残骸の中で 目を覚ました。 しかし、 何かがおかしい。 なんだか 体の具合が悪いし、 飛行機の残骸の状態は 墜落から 数日は経過しているように 見える。 一緒に乗っていた 乗組員たちの姿も見えない。 隣にいたはずの 夫のSalimも 行方不明だ 。 Salimの行方を 探さなくては 。</Entry><!--After a plane crash, Tasi Trianon woke up in the desert in the wreckage of the plane. But something is wrong - she is ill, it seems several days have passed, and the rest of the crew is missing, including her husband Salim. She must find him.-->
<Entry Name="01-02-caves-camp">飛行機が 砂漠に墜落した後、 Tasi Trianonが 目を覚ますと、 既に墜落から 数日が経過し、 乗組員たちも 姿を消していることが分かった。 彼女は 怪我をした夫の Salimを探しながら、 乗組員たちの足跡をたどって 洞窟に入った 。 彼女は、 以前ここに来たことを 思い出し始めている...</Entry><!--After her plane crashed in the desert, Tasi Trianon woke up to find days had passed and the crew had disappeared. She has followed their trail into the caves, looking for her injured husband, Salim. She is beginning to remember having been here before...-->
<Entry Name="01-02-caves-deeper">飛行機が 砂漠に墜落した後、 Tasi Trianonが 目を覚ますと、 既に墜落から 数日が経過し、 乗組員たちも 姿を消していることが分かった。 彼女は 怪我をした夫の Salimを探しながら、 乗組員たちの足跡をたどって 洞窟に入った。 謎の病気に 侵されたまま、 暗闇の恐怖を 必死に抑えながら 進む 。 彼女は、 以前ここに来たことを 思い出し始めている...</Entry><!--After her plane crashed in the desert, Tasi Trianon woke up to find days had passed and the crew had disappeared. She has followed their trail into the caves, looking for her injured husband, Salim. She is ill, and struggling to cope with the fear and darkness. She is beginning to remember having been here before...-->
<Entry Name="01-04-dark-world-ledge-vista">Tasi Trianonは、 飛行機事故で姿を消した 夫のSalimを見つけるために、 砂漠の洞窟を 捜索していた。 しかし今、 彼女は 奇妙な異世界に 足を踏み入れてしまったようだ 。 彼女は戻る方法を 見つけなければならない 。</Entry><!--Tasi Trianon was searching desert caves for her husband, Salim, who disappeared in a plane crash. However, now she seems to have stumbled into another, impossible, world. She must find a way back.-->
<Entry Name="01-04-dark-world-ledge-dream">Tasi Trianonは、 行方不明の 夫のSalimを見つけるために 砂漠の洞窟を 捜索していたところ、 奇妙な異世界に 足を踏み入れてしまった。 ついに そこから脱出する方法を 見つけたと思ったのに、 気がつくと どこか 別の場所にいた...</Entry><!--Tasi Trianon was searching desert caves for her missing husband, Salim, when she stumbled into another, impossible, world. She thought she'd found a way to escape it, but now finds herself... somewhere else?-->
<Entry Name="01-02-caves-b-wake">Tasi Trianonは、 飛行機事故で姿を消した 夫のSalimの行方を追って 砂漠の洞窟を捜索していた。 彼女は奇妙な異世界に 足を踏み入れ、 その後、 パリのアパートに Salimの姿が現れる という鮮明な夢を見たが、 今は 現実の世界に 戻っているようだ...</Entry><!--Tasi Trianon is searching desert caves for her husband, Salim, who disappeared in a plane crash. She stumbled into a strange otherworld, and had a vivid dream of Salim in their Paris apartments, but now seems to be back in the real world...-->
<Entry Name="01-02-caves-b-pregnant">Tasi Trianonは、 飛行機事故で行方不明になった 夫のSalimの行方を追って 砂漠の洞窟を捜索していた。 彼女は奇妙な異世界に 足を踏み入れてしまったが、 なんとか現実に 戻ってくることができた。 その後、 Salimが落としたと思われる 人形を見つけたとき、 過去の記憶が 呼び起こされる 。 彼女は 2人目の子供を 妊娠しているのだ 。</Entry><!--Tasi Trianon is searching desert caves for her husband, Salim, who disappeared in a plane crash. She stumbled into a strange otherworld, but has now managed to find her way back to reality. She's just found a doll that Salim must have dropped - and it's sparked a memory. She is pregnant with their second child.-->
<Entry Name="01-02-caves-b-salim">Tasi Trianonは、 飛行機事故で行方不明になった 夫のSalimの行方を 砂漠の洞窟で 探し続けていた。 捜索の果てに、 ついにSalimを発見したが、 彼は 墜落事故による怪我で 死亡していた。 死体はまだ温かい。 しかも、 彼女は 自分が妊娠していることを 思い出した 。 子供を救うために、 彼女は 砂漠を脱出しなければならない 。</Entry><!--Tasi Trianon has been searching desert caves for her husband, Salim, who disappeared in a plane crash. She has finally found him, but too late - he died of injuries sustained in the crash. The body is still warm. What's more, she's remembered that she is pregnant. She must escape the desert to save the child.-->
<Entry Name="02-01-path-to-outpost">飛行機事故の後、 Tasi Trianonは 行方不明の 夫のSalimを探していたが、 彼は死んでいた。 今 彼女は妊娠しており、 一人砂漠にいる 。 子供を救うために 脱出することを Salimに約束した 。</Entry><!--After a plane crash, Tasi Trianon has been searching for her missing husband Salim, only to find him dead. Now she is pregnant and alone in the desert, and has made a promise to Salim that she will escape to save the child.-->
<Entry Name="02-outpost-before-doctor">飛行機の残骸の中で 一人目を覚ました Tasi Trianonは、 砂漠を脱出するために 残りの乗組員の痕跡を たどろうとしている。 身重のからだを 病気に侵され、 断片的な記憶しかない彼女は、 砂漠の中にある駐屯地を発見した 。 もしかしたら、 ここで助けを 得られるかもしれない...</Entry><!--After waking up alone in the wreckage of a plane, Tasi Trianon is trying to follow the trail of the rest of the crew so she can escape the desert. Pregnant, ill, and with only fragmentary memories, she has found a fortress in the desert. Perhaps she can find help here...-->
<Entry Name="02-outpost-after-doctor">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 砂漠で一人 歩き続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 徒歩数時間先の町まで たどり着こうと考えている 。 駐屯地の門の先から 近くの峠道へ続く道を 進むためには、 まず、 門を通り抜ける手段を 見つけなければならない 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone in the desert, pregnant, and ill, is trying to reach the survivors of her expedition, who are in a town a few hours' walk away. To get there, she needs to find a way through the fortress gate to the nearby mountain pass.-->
<Entry Name="02-05-cistern">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 砂漠で一人 歩き続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 近くの町まで たどり着こうと考えている。 しかし、 不運にも 戦車砲の砲撃から発生した 衝撃によって 崩落が起こり、 要塞の地下にある 古代の建造物の 奥深くへと 落下してしまった 。 さて、 この場所から 脱出する方法を 見つけなければならない 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone in the desert, pregnant, and ill, is trying to reach a nearby town, where the survivors of her expedition have found help. She had found an abandoned fortress and a route to the town, but a mishap with a cannon has sent her plummeting deep into ancient structures under the fortress. Now she must find a way out.-->
<Entry Name="02-06-oasis">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 砂漠で一人 歩き続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 近くの町まで たどり着こうと考えている 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone in the desert, pregnant, and ill, is trying to reach a nearby town, where the survivors of her expedition have found help.-->
<Entry Name="02-07-alchemists-lab">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 一人 歩き続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 しかし、 彼女は予期せずして 世界の終末を思わせる異世界に 引きずり込まれてしまった 。 戻る方法を 見つけなければならない...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. But now she has been unexpectedly dragged into what seems to be a strange apocalyptic otherworld. She must find a way back...-->
<Entry Name="02-07-alchemists-lab-dream">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 一人 歩き続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 しかし、 予期せずして 引きずり込まれてしまった 奇妙な異世界から 脱出した後、 彼女は 今...知らない場所にいる 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. But after being dragged into and escaping a strange otherworld, she's now... elsewhere.-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-a">Tasi Trianonは、 身重のからだを 病気に侵されながら、 一人 進み続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 しかし、 奇妙な異世界から 脱出した後、 目覚めると 彼女の 妊娠経過が 数か月分も進んでいることに気づく。 それにこの場所は、 どこかの 砂漠の地下墓地のようだ 。 脱出しなければ 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. But after escaping a strange otherworld, she has woken up to find her pregnancy has advanced by several months, and that she is somewhere in a tomb beneath the dunes. She must escape.-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-b-init">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだを 病気に侵されながら、 一人 進み続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 奇妙な異世界の旅から戻った後、 目覚めると 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. After journeying through a strange otherworld, she woke trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape. A mysterious portal seems her best hope.-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-b-after-pillar">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだを 病気に侵されながら、 一人 進み続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 奇妙な異世界の旅から戻った後、 目覚めると 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. After journeying through a strange otherworld, she woke trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape. A mysterious portal seems her best hope.-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-b-after-vitae">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが、 次第に怪物に変わっていくなかで 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている。 彼女は 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. She is trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape - and a mysterious portal seems her best hope.-->
<Entry Name="03-03-herberts-hq-b-after-ghoul">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが、 次第に怪物に変わっていくなかで 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている。 彼女は 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. She is trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape - and a mysterious portal seems her best hope.-->
<Entry Name="03-04-pillar-room">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだを 病気に侵されながら、 一人 進み続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 奇妙な異世界の旅から戻った後、 目覚めると 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが、 起動する方法を見つける必要がある 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. After journeying through a strange otherworld, she woke trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape. A mysterious portal seems her best hope, but she must reactivate it.-->
<Entry Name="03-05-vitae-station">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだを 病気に侵されながら、 一人 進み続けて、 調査隊の生存者が 救助されたとされる 砂漠の中の町まで たどり着こうと考えている。 彼女は 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 脱出しなければ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが、 エネルギーを供給する必要がある 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and ill, is trying to reach a desert town, where the survivors of her expedition have found help. She is trapped in ruins deep beneath the dunes. She must escape - and a mysterious portal seems her best hope, but she must find energy to fuel it.-->
<Entry Name="03-06-ghouls-nest">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている。 彼女は 砂漠の地下深くの遺跡に 閉じ込められているようだ 。 謎のポータルが 脱出の希望となりそうだが、 遺跡の崩壊により ポータルへの道が塞がれてしまう 。 他の道を見つけなければ 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. She is trapped in ruins deep beneath the dunes, and a mysterious portal seems her best way of escape. After a collapse blocked her path, she needs to find another way to the portal.-->
<Entry Name="03-07-dwf-a-theatre">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている。 砂漠の地下に閉じ込められ、 脱出しようと謎のポータルを起動したが、 何か間違いがあったのか、 転送先は 目指していた町ではなく、 どこか 別の場所だった 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. Trapped under the desert, she activated a mysterious portal in an attempt to escape, but something went wrong, and now she is somewhere else entirely.-->
<Entry Name="03-07-dwf-b-rnd">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている。 不運にも 別世界に 飛ばされてしまったTasiは、 子供が 重い病気に 侵されており、 それを治療する手段が この世界にあることを 聞かされた 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. Thrown by mischance into another world, she has learned that her child is gravely ill and that this world may hold a solution to the illness.-->
<Entry Name="03-07-dwf-c-factory">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている 。 不運にも 別世界に 飛ばされてしまったTasiは、 元の自分に 戻る道を 見つけ出そうとしている 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. Thrown by mischance into another world, she is trying to find a way back to her own.-->
<Entry Name="03-07-dw-factory-dream">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 一人 進み続けて、 砂漠の中の町まで たどり着き、 調査隊の生存者と 合流しようと考えている 。 拷問を糧とする 崩れゆく異世界に 飛ばされたTasiは、 どうにかして 脱出できたようだが... 見覚えのない 場所にいる 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, is trying to reach a desert town and the survivors of her expedition. After being dragging into a decaying world fuelled by torture, she has managed to escape, but is now... somewhere else.-->
<Entry Name="04-01-town">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 次第に怪物に変わっていくなかで、 砂漠の中で目覚め、 破水していることに気付いた 。 助けを得られる場所まで 行かなければ 。 調査隊の Doctorが 近くの町に いるらしいのだが...</Entry><!--Tasi Trianon, alone, heavily pregnant, and gradually turning into a monster, has woken up in the desert to find her waters have broken. She must reach help, and she knows that her expedition's doctor is in a town somewhere near...-->
<Entry Name="04-02-sandstorm-birth">Tasi Trianonは、 ひどく身重になった からだが 呪いによって 怪物に変わっていくなかで、 砂漠の中で目覚め、 破水していることに気付いた 。 出産が迫り、 限界を迎えそうになった 状況で ようやく 調査隊のDoctorに 再会することができた 。</Entry><!--Tasi Trianon, heavily pregnant, and cursed to become a monster, woke in the desert to find her waters had broken. She has finally managed to reach the expedition's doctor in time, just as her contractions have become critical.-->
<Entry Name="04-02-sandstorm-taken">怪物に変化する 呪いをかけられた Tasi Trianonは、 砂漠の中で一人進み続けて、 調査隊のDoctorと再会し、 彼の助けを得て すばらしい娘を産んだ。 しかし、 出産後すぐに Doctorが 娘を連れ去ってしまう 。 彼もまた 呪われており、 自らの呪いを 解くため、 原因となった霊に 取引を持ちかけようとしている 。 子供を 取り返さなければ 。</Entry><!--Tasi Trianon, alone in the desert and cursed to become a monster, managed to reach her expedition's doctor where he helped her give birth to a beautiful daughter. But now the child is born, the doctor has stolen her away - he too,is cursed, and hopes to make a bargain with the spirit who cursed them. Tasi must get her baby back.-->
<Entry Name="04-03-undercity-chase">怪物に変化する 呪いをかけられた Tasi Trianonは、 調査隊のDoctorと再会し、 彼の助けを得て すばらしい娘を産んだ。 しかし、 出産後すぐに Doctorが 娘を連れ去ってしまう 。 彼もまた 怪物に変わりつつあり、 自らの呪いを 解くため、 原因となった霊に 取引を持ちかけようとしている 。 子供を 取り返さなければ 。</Entry><!--Tasi Trianon, cursed to become a monster, managed to reach her expedition's doctor where he helped her give birth to a beautiful daughter. But now the child is born, the doctor has stolen her away - he too, is becoming a monster, and hopes to make a bargain with the spirit who cursed them. Tasi must get her baby back.-->
<Entry Name="04-03-undercity-baby">砂漠で道に迷った Tasi Trianonは、 産まれたばかりの娘 Amari を取り返そうとしている。 崩れゆく異世界の 女帝の話によれば、 かつて生きていた Alysと同じように、 Amariもまた いずれ死に至る病に 侵されている 。 Tasiは 自分の娘の未来を どうするか 迷うなかで 決断を迫られた 。</Entry><!--Tasi Trianon, after being lost in the desert, has managed to reach her newborn baby Amari, who is in the care of the mysterious empress of a decaying otherworld. The child is gradually dying of a wasting disease, like Tasi's previous daughter. Tasi, doomed, and losing herself, must decide her daughter's fate.-->
<Entry Name="04-04-paris">Tasi Trianonは 怪物に変わる宿命を背負い、 産まれたばかりの娘は 死に至る病に 侵されている 。 謎の異世界で 子供を生かす選択肢も 残されていたが、 それでもTasiは、 娘と共にポータルで脱出し、 故郷のパリに帰ることを選んだ 。</Entry><!--Tasi Trianon is doomed to become a monster, and her newborn daughter is ill with a wasting disease. In the mysterious otherworld, there might have been a way to sustain the child - yet Tasi has chosen to escape with her daughter through a portal, to try to get back home to Paris.-->
<Entry Name="04-05-darkworld">
Amari Trianon has been left with the empress of a decaying world, with the promise that she will live forever, and be loved. The creature that used to be Tasi Trianon is now alone.
</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Credits">
<Entry Name="AFrictionalGamesProduction">- A Frictional Games Production -</Entry>
<Entry Name="AmnesiaRebirth">- Amnesia: Rebirth -</Entry>
<Entry Name="FrictionalGamesAre">Frictional Games Are</Entry>
<Entry Name="AdditionalArt">Additional Art</Entry>
<Entry Name="Animation">Animation</Entry>
<Entry Name="AdditionalAnimation">Additional Animation</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="CreditsPrompts">
<Entry Name="Skip">スキップするには $Input{Interact} を長押ししてください</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="CreditsPromptsGamepad">
<Entry Name="Skip">スキップするには $Input{Interact} を長押ししてください</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="InventoryUI">
<Entry Name="LabelInventory">アイテム</Entry>
<Entry Name="LabelAlys">Alys</Entry>
<Entry Name="LabelLog">記憶</Entry>
<Entry Name="LabelNotes">メモ</Entry>
<Entry Name="LabelMemories">思い出</Entry>
<Entry Name="LabelNext">次 ></Entry>
<Entry Name="LabelPrev">< 前</Entry>
<Entry Name="HintInventoryUse">インベントリから取り出す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Take Out: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryUseOil">ランタンに補充する: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Refill lantern: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryUseCapsule">注入器に補充する: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Refill injector: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryPutAway">インベントリに戻す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Put Away: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryStartCombine">組み合わせる: $Input{InventoryCombine}</Entry><!--Combine: $Input{InventoryCombine}-->
<Entry Name="HintInventoryEndCombine">決定: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Confirm: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintInventoryCancelCombine">キャンセル: $Input{MenuCancel}</Entry><!--Cancel: $Input{MenuCancel}-->
<Entry Name="HintInventoryDrop">Drop: $Input{InventoryDrop}</Entry>
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkey">Assign hotkey: $Input{Item1}/$Input{Item2}/$Input{Item3}/$Input{Item4}</Entry>
<Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad">Assign hotkey: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}</Entry>
<Entry Name="HintInventorySketchbookGamepad">Open Sketchbook: $Input{SketchbookNextPage}</Entry>
<Entry Name="HintInventorySketchbookKeyboard">Open Sketchbook: $Input{OpenSketchbook}</Entry>
<Entry Name="Hotkey1">$Input{Item1}</Entry>
<Entry Name="Hotkey2">$Input{Item2}</Entry>
<Entry Name="Hotkey3">$Input{Item3}</Entry>
<Entry Name="Hotkey4">$Input{Item4}</Entry>
<Entry Name="CombineNames">%a + %b</Entry>
<Entry Name="Stack">x%n</Entry>
<Entry Name="Container">%n</Entry>
<Entry Name="HintPlayMemory">思い出す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Remember: $Input{InventoryUse}-->
<Entry Name="HintNextTab">$Input{SketchbookNextTab}</Entry>
<Entry Name="HintPrevTab">$Input{SketchbookPrevTab}</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Sketchbook">
<Entry Name="Cover_Line1">鉱山調査隊</Entry><!--Mining Expedition-->
<Entry Name="Cover_Line2">アルジェリアからフランス領スーダンへ</Entry><!--Algeria to French Sudan-->
<Entry Name="Cover_Line3">スケッチ、1937年3月</Entry><!--Sketches, March 1937-->
<Entry Name="Cover_Line4">Anastasie Trianon著</Entry><!--by Anastasie Trianon-->
<Entry Name="Page1_Sterling1">Alex Sterling</Entry>
<Entry Name="Page1_Sterling2">調査隊の出資者</Entry><!--Expedition Sponsor-->
<Entry Name="Page1_Fairchild1">Richard Fairchild</Entry>
<Entry Name="Page1_Fairchild2">Sterlingの秘書</Entry><!--Sterling's Assistant-->
<Entry Name="Page1_Hank1">Henry "Hank" Mitchell</Entry>
<Entry Name="Page1_Hank2">調査隊のリーダー</Entry><!--Expedition Leader-->
<Entry Name="Page1_Rachael1">Rachael Holt</Entry>
<Entry Name="Page1_Rachael2">Hankの助手</Entry><!--Hank's Assistant-->
<Entry Name="Page2_Doctor1">Doctor Anton Metzier</Entry><!--Dr Anton Metzier-->
<Entry Name="Page2_Doctor2">調査隊の医師</Entry><!--Expedition Medic-->
<Entry Name="Page2_Leon1">Leon De Vries</Entry>
<Entry Name="Page2_Leon2">採掘監督</Entry><!--Mining Supervisor-->
<Entry Name="Page2_Malick1">Malick Tamboura</Entry>
<Entry Name="Page2_Malick2">一番手の護衛</Entry><!--First Rifle-->
<Entry Name="Page3_Webber1">Jonathan Webber</Entry>
<Entry Name="Page3_Webber2">採掘技術者</Entry><!--Mining Engineer-->
<Entry Name="Page3_Eva1">Eva Ritter</Entry>
<Entry Name="Page3_Eva2">地質学者</Entry><!--Geologist-->
<Entry Name="Page3_Lukas1">Lukas Ritter</Entry>
<Entry Name="Page3_Lukas2">二番手の護衛</Entry><!--Second Rifle-->
<Entry Name="Page4_Masson1">Nicolas Masson</Entry>
<Entry Name="Page4_Masson2">カサンドラ号のパイロット</Entry><!--Pilot of the Cassandra-->
<Entry Name="Page4_Yasmin1">Yasmin Chabani</Entry>
<Entry Name="Page4_Yasmin2">客室乗務員</Entry><!--Hostess-->
<Entry Name="Page5_Salim1">Salim Hannachi</Entry>
<Entry Name="Page5_Salim2">三番手の護衛</Entry><!--Third Rifle-->
<Entry Name="Page5_Tasi1">Anastasie "Tasi" Trianon</Entry>
<Entry Name="Page5_Tasi2">製図技術者</Entry><!--Engineering Drafter-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="InventoryUIGamepad">
<Entry Name="HintInventoryCancelCombine">キャンセル: $Input{MenuCancel}</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Inventory">
<!-- General -->
<Entry Name="Lantern">ランタン</Entry><!--Lantern-->
<Entry Name="Lantern_Desc">Salimの遺体の すぐ近くで 見つかった 古いランタン</Entry><!--An oil lantern, found near Salim's body.-->
<Entry Name="Radio">ラジオ</Entry><!--Radio-->
<Entry Name="Radio_Desc">カサンドラ号の 携帯型 短距離無線機</Entry><!--A handheld short-range radio from the Cassandra.-->
<Entry Name="PlaneDoorHandle">コックピットドアのハンドル</Entry><!--Cockpit Door Handle-->
<Entry Name="PlaneDoorHandle_Desc">カサンドラ号の コックピットドアのハンドル</Entry><!--The handle to the Cassandra's cockpit door.-->
<Entry Name="CurseMedallion">ブレスレット</Entry><!--Bracelet-->
<Entry Name="CurseMedallion_Desc">奇妙な記号が 刻まれた ブレスレット、 目覚めた時に 私の手首にあった</Entry><!--A bracelet inscribed with strange symbols. It was on my wrist when I woke.-->
<Entry Name="Orb">オーブ</Entry><!--Orb-->
<Entry Name="Orb_Desc">古い研究所で 発見された 奇妙なオーブ</Entry><!--A strange orb, found in an old laboratory.-->
<Entry Name="Matchbook">ブックマッチ</Entry><!--Matchbook-->
<Entry Name="Matchbook_Desc">ボール紙製の ブックマッチ</Entry><!--A cardboard book of matchsticks.-->
<Entry Name="Laudanum">アヘンチンキ</Entry><!--Laudanum-->
<Entry Name="Laudanum_Desc">一回服用分の アヘンチンキ[br]Doctorは これが助けになると 言っていた</Entry><!-- A dose of laudanum. The doctor said it would help. -->
<Entry Name="HerbertOil">ランプオイル (中)</Entry><!--Lamp Oil (Medium)-->
<Entry Name="HerbertOil_Desc">中程度の量の ランプオイルを入れる フラスコ</Entry><!-- A flask holding a medium amount of lamp oil. -->
<Entry Name="AlchemistOil">ランプオイル (大)</Entry><!--Lamp Oil (Large)-->
<Entry Name="AlchemistOil_Desc">大きなフラスコに入った ランプオイル</Entry><!--A large flask of lamp oil.-->
<Entry Name="ModernOil">ランプオイル (小)</Entry><!--Lamp Oil (Small)-->
<Entry Name="ModernOil_Desc">少量のランプオイルを 入れるフラスコ</Entry><!--A flask holding a small amount of lamp oil.-->
<Entry Name="SalimRing">Salimの指輪</Entry><!--Salim's Ring-->
<Entry Name="SalimRing_Desc">Salimと誓い合った時に 渡した指輪</Entry><!--The ring I gave to Salim when we said our vows.-->
<Entry Name="VitaeCanister">ライデン瓶</Entry><!--Leyden Jar-->
<Entry Name="VitaeCanister_Desc">霊的な液体で 満たされている容器</Entry><!--A container brimming with aetheric fluid.-->
<Entry Name="VitaeCanisterEmpty">空のライデン瓶</Entry>
<Entry Name="VitaeCanisterEmpty_Desc">エーテル系の流体を入れる空容器。</Entry>
<Entry Name="AlysDoll">Makka</Entry>
<Entry Name="AlysDoll_Desc">猿の人形のMakka[br]Alysの お気に入りのおもちゃ</Entry><!--Makka the monkey-doll, Alys's favorite toy.-->
<Entry Name="VitaeSolidifier">奇妙な液体</Entry>
<Entry Name="VitaeSolidifier_Desc">異世界で発見された奇妙な液体の入った小瓶。</Entry>
<!-- Outpost -->
<Entry Name="RelicRoomKey">収容部屋の鍵</Entry><!--Cage Key-->
<Entry Name="RelicRoomKey_Desc">武器庫で見つけた 収容部屋の鍵</Entry><!--A key from the cage in the arsenal.-->
<Entry Name="ArsenalKey">武器庫の鍵</Entry><!--Arsenal Key-->
<Entry Name="ArsenalKey_Desc">戦車の中で見つけた鍵[br]ラベルには「武器庫」 と書かれている</Entry><!--A key found in the tank, with 'Arsenal' written on the label.-->
<Entry Name="Charcoal_Solid">炭の塊</Entry><!--Lump of Charcoal-->
<Entry Name="Charcoal_Solid_Desc">武器庫の鍛冶場で 見つけた 木炭の塊</Entry><!--A lump of charcoal from the forge in the arsenal.-->
<Entry Name="Charcoal_Powder">炭の粉末</Entry><!--Milled Charcoal-->
<Entry Name="Charcoal_Powder_Desc">武器庫で粉砕した 細かい木炭の粉</Entry><!--Fine charcoal powder, milled in the arsenal.-->
<Entry Name="Sulfur_Solid">硫黄軟こう</Entry><!-- Sulfur Ointment -->
<Entry Name="Sulfur_Solid_Desc">硫黄の軟こう[br]武器庫で見つけた医薬品</Entry><!--A sulfur-based medicine from the arsenal.-->
<Entry Name="Sulfur_Powder">硫黄の粉末</Entry><!-- Sulfur Grains -->
<Entry Name="Sulfur_Powder_Desc">粉末状の硫黄[br]硫黄の軟こうを精製したもの</Entry><!-- Powdered sulfur rendered from sulfur ointment. -->
<Entry Name="Saltpeter_Powder">塩硝</Entry><!-- Saltpeter -->
<Entry Name="Saltpeter_Powder_Desc">塩のような鋭い結晶[br]需品科倉庫で 見つけた薬品</Entry><!--A sharp salt-like substance found in the Quartermaster's stores in the fort.-->
<Entry Name="CharcoalSulfur_Powder">炭と硫黄の混合物</Entry><!--Charcoal and Sulfur Mix-->
<Entry Name="CharcoalSulfur_Powder_Desc">炭と硫黄を 混ぜ合わせたもの</Entry><!--A mixture of milled charcoal and sulfur.-->
<Entry Name="SaltpeterSulfur_Powder">塩硝と硫黄の混合物</Entry><!--Saltpeter and Sulfur Mix-->
<Entry Name="SaltpeterSulfur_Powder_Desc">塩硝と硫黄を 混ぜ合わせたもの</Entry><!--A mixture of saltpeter and sulfur.-->
<Entry Name="CharcoalSaltpeter_Powder">塩硝と炭の混合物</Entry><!--Saltpeter and Charcoal Mix-->
<Entry Name="CharcoalSaltpeter_Powder_Desc">塩硝と炭を 混ぜ合わせたもの</Entry><!--A mixture of saltpeter and milled charcoal.-->
<Entry Name="GunpowderMix">黒色火薬</Entry><!--Gunpowder-->
<Entry Name="GunpowderMix_Desc">炭、 硫黄、 塩硝の混合物</Entry><!--A mixture of charcoal, sulfur, and saltpeter.-->
<Entry Name="Bullet_Empty">Empty Tank Shell</Entry>
<Entry Name="Bullet_Empty_Desc">Casing for a tank shell. There is no gunpowder in it.</Entry>
<Entry Name="Bullet_Full">Unpacked Tank Shell</Entry>
<Entry Name="Bullet_Full_Desc">A tank shell filled with gunpowder, but the contents is not packed down.</Entry>
<Entry Name="Bullet">戦車の砲弾</Entry><!--Tank Shell-->
<Entry Name="Bullet_Desc">戦車の砲弾[br]装填できる状態</Entry><!--A tank shell, ready to be loaded.-->
<Entry Name="Compass">Victor Trianon's Compass</Entry>
<Entry Name="Compass_Desc">A magnetic compass, given to me by my papa.</Entry>
<Entry Name="ShadowFleshCanister">注入器</Entry><!--Injector-->
<Entry Name="ShadowFleshCanister_Desc">カプセルの中身を 注入する器具</Entry><!--An injection system designed to take capsules of fluid.-->
<Entry Name="ShadowFleshVial">カプセル</Entry><!--Capsules-->
<Entry Name="ShadowFleshVial_Desc">赤い流体で 満たされた カプセル一式</Entry><!--A set of capsules containing a reddish fluid.-->
<Entry Name="ElevatorWinch">ウインチ</Entry><!--Winch-->
<Entry Name="ElevatorWinch_Desc">ロープを巻き上げるための ウインチ</Entry><!--A winch for winding a rope.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="Ideas">
<Entry Name="find_salim">思い出して[br]--彼女が死んでしまう[br][br][br]Salimを[br]捜して!</Entry><!--I have to remember[br]- She will die[br][br][br][br]Find[br]Salim!-->
<Entry Name="find_salim_complete">Salimを捜して</Entry><!--Find Salim-->
<Entry Name="get_bullet">砲弾が無い</Entry><!--No bullet-->
<Entry Name="get_bullet_complete">砲弾が無い</Entry><!--No bullet-->
<Entry Name="find_sulfur">硫黄</Entry><!--Sulfur-->
<Entry Name="find_sulfur_complete">硫黄</Entry><!--Sulfur-->
<Entry Name="find_saltpeter">塩硝</Entry><!--Saltpeter-->
<Entry Name="find_saltpeter_complete">塩硝</Entry><!--Saltpeter-->
<Entry Name="find_saltpeterlocation">需品科倉庫</Entry><!--Quartermaster's stores-->
<Entry Name="find_saltpeterlocation_complete">需品科倉庫</Entry><!--Quartermaster's stores-->
<Entry Name="find_charcoal">炭</Entry><!--Charcoal-->
<Entry Name="find_charcoal_complete">炭</Entry><!--Charcoal-->
<Entry Name="reach_smoke">Doctor</Entry>
<Entry Name="reach_smoke_complete">Doctor</Entry>
<Entry Name="reach_mosque">Doctor</Entry>
<Entry Name="reach_mosque_complete">Doctor</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="GeneralClosedCaptions">
</CATEGORY>
<!-- Per-map categories go here -->
<CATEGORY Name="01_01_plane_wreckage">
<Entry Name="01_01_plane_wreckage_MapName">カサンドラ</Entry>
<Entry Name="Readable_TasisLastMessage">DON'T FORGET[br][br]SHE WILL DIE[br][br]FIND SALIM</Entry>
<Entry Name="Readable_TasisLastMessage_Name">Scribbled Message</Entry>
<Entry Name="Readable_FlightPlan">メイソンブランシェ空港[br]フライトプラン[br]乗客: 12[br]乗組員: 2[br]機体: カサンドラ号、 ロンドンのスターリング運輸が所有。[br]機種: ダグラス DC-3[br]コールサイン: カサンドラ[br]パイロット: Nicolas Masson[br]飛行日時: 1937年3月3日 8:30am[br]目的地: カイ (フランス領スーダン)[br]経由: インサラー (アルジェリア)[br]推定飛行時間: 1レグ目 = 1.5 時間, 2レグ目 = 7 時間</Entry><!--Maison Blanche Airport[br]Flight Plan[br]Passengers: 12[br]Crew: 2[br]Plane: Cassandra, owner Sterling Shipping, London, Great Britain.[br]Model: Douglas DC-3[br]Callsign: Cassandra[br]Pilot: Nicolas Masson[br]Flight Time & Date: March 3rd, 1937, 8:30am[br]Flight Route: Kayes, French Sudan via Insala, Algeria[br]Estimated flight time: Leg 1 = 1.5 hours, Leg 2 = 7 hours-->
<Entry Name="Readable_FlightPlan_Name">フライトプラン</Entry>
<Entry Name="Readable_WebbsPostcard">親愛なるスーザン、 親愛なるアルフィー、[br][br]この場所は 言葉では伝えきれない。 すごすぎて! アルジェの市場ほど にぎやかなところは 君たちも 見たことがないだろう。 匂い、 味、 色、 そして -- そうだ この騒がしさ![br][br]2人にも お土産を 持って帰れるかも しれないよ 。 やったね![br][br]いつも愛しているよ、 お父さんより 。</Entry><!--Dearest Susan, dearest Alfie,[br][br]The stories don't do this place justice. It is amazing! You've never seen anywhere as busy as the market in Algiers. The smells, the flavours, the colours and - oh - the noise![br][br]I may have picked you both up a little something. You never know your luck![br][br]All my love, always,[br]Dad-->
<Entry Name="Readable_WebbsPostcard_Name">絵葉書</Entry><!--Postcard-->
<Entry Name="Grave_Masson">Nicolas Masson, 1937年3月3日</Entry>
<Entry Name="Grave_Holt">Rachael Holt, 1937年3月3日</Entry>
<Entry Name="Readable_NewspaperArticle">would be overcome by the introduction of a new system of residency papers.[br][br]Algiers: Our correspondent in Algiers reports an expedition undertaken by the Triple Crown Mining Company, a collaboration between Messrs March, Sterling, and Garrison. Alexander Sterling, son of co-owner Robert, accompanies engineers and mining experts to the site of their recent acquisition of a gold mine nr. Sadiola in French Sudan, with a view to overhauling the current operating practices of the mine to maximise efficiency and production.[br][br]Cairo: The Standard Copper Company of Egypt has promoted Dr Usi al-Sabbagh to the</Entry>
<Entry Name="Readable_NewspaperArticle_Name">Newspaper Article</Entry>
<Entry Name="Readable_LetterFromMine">Jaka Sanulama Works, Sadiola, Kayes[br]12th February 1937[br][br]Dear Mr Sterling,[br]We would like to assure you that all is in readiness for your visit in March. We have cleared the lower two levels as per your instructions, and the lead foreman and his team have ensured that the maps and yield totals are up to date.[br][br]I hope your party will also accept an invitation to visit the Medina on the Saturday, and afterwards to share a meal with myself, my wife, and a number of our prominent citizens.[br][br]Yours faithfully,[br]Alain Richemont</Entry>
<Entry Name="Readable_LetterFromMine_Name">Mining Letter</Entry>
<Entry Name="Readable_MassonPostcard1">Nicolas, my love,[br][br]Michelle and I will miss you very much. You must write to us from Algiers, and tell us of all your adventures! But save the best stories for when you see us again - soon, we hope![br][br]Kisses,[br]Adeline</Entry>
<Entry Name="Readable_MassonPostcard1_Name">Postcard</Entry>
<Entry Name="Readable_MassonPostcard2">Dearest Nico,[br][br]I cannot wait for you to return. I will sit here by the window every day - I will imagine your smile and your perfect hands. I expect your knock on the door as soon as you land![br][br]Your own Camille.</Entry>
<Entry Name="Readable_MassonPostcard2_Name">Postcard</Entry>
<Entry Name="Readable_YasminPoem">for Yasmin[br][br]One day you will ask me[br]which is more important?[br]My life or yours?[br]I will say mine[br]and you will walk away[br]not knowing[br]that you are my life.[br][br] --Khalil Gibran</Entry>
<Entry Name="Readable_YasminPoem_Name">Poem</Entry>
<Entry Name="Readable_LetterFromAntoine">My dear Anastasie,[br][br]I am so sorry to hear of your troubles. It is deeply unfair for fate to deal you such a cruel blow so soon after losing your father. I regret that I cannot offer anything to salve your grief, except my sympathies.[br][br]I hope that I can aid with more mundane matters. I will do all in my power regarding the matter of Salim's citizenship. I have a contact at Place Beauvau, and I will write to them immediately and see what can be done.[br][br]If there is anything else, do not hesitate to contact me. I would have done anything for Victor; I shall do no less for his daughter.[br][br]Yours faithfully,[br] Antoine R</Entry>
<Entry Name="Readable_LetterFromAntoine_Name">Letter from Antoine</Entry>
<Entry Name="Readable_ProfileOfSterling">Alexander Sterling has recently taken his place on the board of Sterling Shipping, one of the foremost names in freight transportation in Europe and North Africa. Son of founder Robert Sterling, Alexander previously ran his own enterprise in luxury air travel, went to Charterhouse and Magdalen, and has spent considerable time in America.</Entry>
<Entry Name="Readable_ProfileOfSterling_Name">Magazine Article</Entry>
<Entry Name="Zoom_TripleCrown">トリプルクラウン鉱業</Entry><!--Triple Crown Mining-->
<Entry Name="Zoom_SterlingCompany">スターリング社</Entry><!--Sterling & Company-->
<Entry Name="Zoom_WatchYourHead">頭上注意</Entry><!--WATCH YOUR HEAD-->
<Entry Name="Zoom_Cassandra">Cassandra</Entry>
<Entry Name="Zoom_PlaneID">SSC-02</Entry>
<Entry Name="Zoom_Exit">出口</Entry><!-- EXIT -->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="01_02_caves">
<!-- CC -->
<Entry Name="CC_WindFlame">突風</Entry><!-- Gust of wind -->
<Entry Name="CC_WoodCreak">木がきしむ音</Entry><!--Wood creaks-->
<Entry Name="CC_WoodBreak">木が割れる音</Entry><!-- Wood breaks -->
<!-- Readable -->
<Entry Name="01_02_caves_MapName">洞窟</Entry>
<Entry Name="Readable_SalimTasiPhoto">Salim Hannachi - Tasi Trianon - 1933年8月 "愛は法を超える"</Entry><!--Salim Hannachi - Tasi Trianon - August '33 - "Love transcends law."-->
<Entry Name="Readable_SalimTasiPhoto_Name">SalimとTasiの写真</Entry><!--Salim & Tasi Photograph-->
<Entry Name="Readable_Survey">調査資料</Entry><!-- SURVEY DOCUMENT -->
<Entry Name="Readable_Survey_Name">調査資料</Entry><!-- Survey Document -->
<Entry Name="Readable_TasiDrawing">プロジェクト: ジャカ・サヌラマ (サディオラの鉱山)[br]顧客: トリプルクラウン鉱業[br]製図: Anastasie Trianon[br]採掘技術者: Jonathan Webber[br]日付: 1937年 3月</Entry><!--Project: Jaka Sanulama, Sadiola[br]Client: Triple Crown Mining Company[br]Draftsman: Anastasie Trianon[br]Engineer: Jonathan Webber[br]Date: March 1937-->
<Entry Name="Readable_TasiDrawing_Name">技術文書</Entry><!--Engineering Document-->
<Entry Name="Readable_ExpeditionRoster">James Henry Mitchell - 探検隊のリーダー[br](打ち消し線: Rachael Holt - Mitchell氏の助手)[br]Alexander Melville Sterling - 探検隊のスポンサー[br]Richard Fairchild - Sterling氏の助手[br]Doctor Anton Metzier - 医師[br]Leon De Vries - 採掘監督[br]Jonathan Webber - 採掘技術者[br]Anastasie Trianon - 製図技術者[br]Eva Ritter - 地質学者[br]Lukas Ritter - 護衛[br]Malick Tamboura - ガイド[br]Salim Hannachi - ガイド[br](打ち消し線: Nicolas Masson - パイロット)[br]Yasmin Chabani - 客室乗務員</Entry><!--James Henry Mitchell - Expedtn Leader[br]Rachael Holt - Assistant to Mr. Mitchell[br]Alexander Melville Sterling - Expedtn Sponsor[br]Richard Fairchild - Assistant to Mr. Sterling[br]Dr Anton Metzier - Expedtn Doctor[br]Leon De Vries - Mining Supervisor[br]Jonathan Webber - Engineer[br]Anastasie Trianon - Engineering Drafter[br]Eva Ritter - Geologist[br]Lukas Ritter - Rifle[br]Malick Tamboura - Guide[br]Salim Hannachi - Guide[br]Nicolas Masson - Pilot[br]Yasmin Chabani - Hostess-->
<Entry Name="Readable_ExpeditionRoster_Name">乗組員名簿</Entry><!--Crew Roster-->
<Entry Name="Readable_SalimsNote">後からここに来た人へ、[br][br]私はSalim Hannachi。 カサンドラ号の乗組員と共に 1937年3月3日に墜落してしまった。 私や他の人たちは怪我をした。 我々はここに残り、 他の乗組員は助けを求めに行った。[br][br]仲間はもう死んでしまったし、 無線機も壊れてしまった。 一人では待てない --ここには何らかの生物がいる。 私は全力で乗組員を 追いかけなければならない。 彼らは山中の道をたどって行った。 念のため 途中で目印を残していく。[br][br]Tasi、 もし僕が君に会えず、 万が一君がこれを 読んでいるなら、 忘れないで 。 君は僕の 愛しい人だ 。</Entry><!--To those who follow,[br][br]I am Salim Hannachi. I crashed with the crew of the Cassandra, on March 3rd 1937. I and others were injured. We stayed, while the rest of the crew went for help.[br][br]My companions are dead now, and the radio is broken. I cannot wait alone - there is some sort of creature here. I must go after the crew as best I can. They followed the path through the mountain. I will leave signs.[br][br]Tasi, if I do not find you and by some chance you are reading this, know that you are my heart.-->
<Entry Name="Readable_SalimsNote_Name">Salimのメモ</Entry>
<Entry Name="Readable_AssetTally">携帯型無線機[br]推定 (打ち消し線: 10) 9人:[br] --水 2日分[br] --食料 1日分[br]ロープ[br]ライフル 3丁 (Malick, Mitchell, De Vries)[br]ランタン1個 - 燃料ボトル4本[br]マッチ箱4箱[br]紙、たき付けに使える。 ?燃料は?[br]毛布2枚[br]医療キット1 (Doctor Metzier)[br] -- 針と糸、 麻酔、 アンモニア水、 ヨード、 アヘンチンキ、 ガーゼ、 火傷薬、 点眼薬、 湿布、 ハサミ1丁、 外科用メスx2[br]コンパス1個</Entry><!--Portable Radio Transmitter[br]Assume -10- 9 people:[br] - 2 days' water[br] - 1 day's food[br]Rope[br]3 Rifles (Malick, Mitchell, De Vries)[br]1 Lantern - 4 bottles lamp oil[br]4 Boxes of matches[br]Paper, Kindling for Fire. ?Fuel?[br]2 Blankets[br]1 Medical Kit (Dr. Metzier)[br] - needle & thread, ether, ammonium, iodine, laudanum, gauze, burn treatment, eye dressing, adhesive compress, pair scissors, 2 x scalpel blades[br]1 Compass-->
<Entry Name="Readable_AssetTally_Name">所持品集計</Entry><!--Asset Tally-->
<Entry Name="Readable_EvasSuicideNote">Salim、 ごめんなさい。 私、 Lukasを失うなんて耐えられない。[br][br]Salim以外の皆へ: これはSalimのせいではありません。 私の精神状態はまともです。[br]-- Eva Ritter</Entry><!--Salim, I am sorry. Without Lukas, I cannot bear it.[br][br]The rest of you: this is not Salim's fault. I am of sound mind.[br]- Eva Ritter-->
<Entry Name="Readable_EvasSuicideNote_Name">Evaの遺書</Entry><!--Eva's Note-->
<Entry Name="Readable_YasminsID">社員番号: 09[br]社員名: Yasmin Chabani</Entry><!--Pass No: 09[br]Employee Name: Yasmin Chabani-->
<Entry Name="Readable_YasminsID_Back">スターリング運輸[br]社員証[br]日付: 1937年1月12日[br]署名: スターリング</Entry><!--Sterling Shipping Company[br]Identification Card[br]Date: 12th January 1937[br]Countersigned: Sterling-->
<Entry Name="Readable_YasminsID_Name">Yasminの社員証</Entry><!--Yasmin's ID-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_1">M.エスペランデュに会いに 市場に行ったが、 来週まで仕事は無いと言われた。 Tasiに貯金があることはわかっているし、 いずれ仕事が来ることもわかっているが、 つらい - 今はもう二人だけではないのだし、 安心させてやりたい 。</Entry><!--I went to see M. Espérandieu at the market, but he has no more work until next week. I know that Tasi has savings, and I know that something will come, but it is hard - it is not just two of us now, and I want to know that I am keeping them safe.-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_1_Back">decided we would have to rely on Mme. Poulain to look after Alys. But Tasi could</Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_1_Name">Salimの日記(1)</Entry><!--Page from Salim's Diary-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_2">彼女は眠っている。 夢を見ているのかも。 手を開けたり、 閉じたりしてる。 彼女を見てると、 いまだに信じられない 。 僕はこの子に値する 父親だろうか?</Entry><!--She is sleeping now, maybe dreaming, curling and uncurling tiny fingers. I sit here, looking at her, and I still can't believe this. How can I deserve it, any of it?-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_2_Back">ask that I submit the papers again, with the signature of a sponsor. Of course this is</Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_2_Name">Salimの日記(2)</Entry><!--Page from Salim's Diary-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_3">Hank Mitchellから手紙が来た。 彼はフランス領スーダンでの仕事を 彼女に提案している。 彼女が受けることを祈ってる。 これこそ彼女に、 いや、 僕たちに必要な仕事だ。 あの頃の思い出から 距離を置き、 世界に戻っていくために 。</Entry><!--A letter came from Hank Mitchell. He offers her work, a journey to French Sudan. I pray that she will take it - it is what she needs, what both of us need, to be away from these memories and back into the world.-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_3_Back">uncertain as to whether I should tell her. I don't want to worry her, and</Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_3_Name">Salimの日記(3)</Entry><!--Page from Salim's Diary-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_4">ディナールで工場長と話した後、 公園で二人と会うことができた。 Alysは積み木で 数を三つ 数えられるように なっていた 。 誇らしいよ!</Entry><!--I was able to meet them in the park this afternoon, after talking to the factory manager at Dinard. A proud moment - A. has learned to count to three with her blocks!-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_4_Back">from the little shop on Montmartre, and then perhaps take it to </Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_4_Name">Salimの日記(4)</Entry><!--Page from Salim's Diary-->
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_5">Tonight is the monthly meeting of the housing committee, and Tasi is in no state to go, so I must. It is not that I cannot do it, of course not, but it is the way they look at me. I think they blame me, in some way, for what has happened.</Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_5_Back">ever jealous of her and Hank. I don't think they understand us at all - even if </Entry>
<Entry Name="Readable_SalimsDiary_5_Name">Salimの日記(5)</Entry><!-- Page from Salim's Diary -->
<Entry Name="Readable_PilgrimNote">聖なる母よ、 我が嘆願を聞きたまえ 。</Entry><!--Holy Mother, hear my plea.-->
<Entry Name="Readable_PilgrimNote_Name">焼けた紙の断片</Entry><!--Scrap of Paper-->
<Entry Name="Readable_EncyclopediaEntry">アルジェリア (続き)[br][br]アルジェリアの植民を進めるなかで、 既に独自の文化を持った先住民族の存在が壁となった。 彼らは放浪して暮らし、 好戦的な傾向が染みついていた。 入植はテルアトラス山脈から始まり、 周辺の台地と高原に広まった。 以前より イタリアとスペインからの 移住者による流入があったが、 公有地の供与制度が 南フランスからの大量の移民を引き寄せ、 その多くがこの国に定住した。 1904年から1914年までのあいだ、 206,000ヘクタールの土地に入植が行われ、 そのうち91,200ヘクタールが 公有地供与によるものである。[br][br]鉱山 -- この国は鉱物資源が豊富だが、 徹底的に開発されているわけではない。 主な鉱物資源は鉄であり、 1920年の輸出量は1,114,438トン、 その価格は33,879,000フランにも上る。 コンスタンティーヌ県ではリン酸が豊富で、 1920年の輸出量は334,704トン、 価格はおよそ18,000,000フランとなった。 他にも、 銅や亜鉛、鉛、アンチモンの採掘も行われている。 世界大戦中には石炭の鉱脈も見つかり、 アメリカ人とイギリス人試掘者の調査によれば、 オランに 多少の油田が存在する可能性も あるとのこと。[br][br]先住民の権利 -- 世界大戦が続くあいだ、 アルジェリアの先住民からフランスへ 貴重な資源援助が与えられたことにより、 フランス植民地帝国が 他の地域でも行っていたように、 先住民の政治的な権利を より広い範囲で認める動きが高まった。 1919年2月4日、 フランス陸軍または海軍に貢献した アルジェリア先住民に、 フランス市民権を授与する法案が可決された。 対象となるのは、 地主、 農場主、 認可を受けた貿易商、 フランス語を読み書きできる者、 フランスの勲章を 受勲している者 。</Entry><!--ALGERIA (contd.)[br][br]The colonization of Algeria was rendered difficult by the presence of a native population which already had its own civilization, and was nomad and warlike in its instincts. A start was made in the region of the Tell, and then the mountains and high plateau lands were taken in hand. There has been a spontaneous flow of Italian and Spanish immigration, and a system of land grants and other concessions have attracted large numbers of immigrants from the south of France who have settled down well in the country. Between 1904 and 1914, 206,000 hectares of land had been settled, of which 91,200 were free grants.[br][br]Mines.- The country is rich in minerals, which, however, have not been thoroughly exploited. The chief mineral resource is iron, the exports of which in 1920 amounted to 1,114,438 tons, valued at 33.879,000 francs. There are large phosphate deposits in the Constantine province, which exported 334,704 tons in 1920 to a value of 18 million francs. There are also copper, zinc, lead, and antimony mines. Coal deposits were discovered during the war, and the work of British and American prospectors in the Oran indicates the possibility of existence of oil fields of some size.[br][br]Native rights.- The valuable help given by the native population of Algiers to France during the World War led, as it did in other parts of the French colonial empire, to a wider recognition of the political rights of the native. A law was passed, Feb. 4 1919, con- ferring French citizenship on any native of Algeria who had either served in the French army or navy, was a land-owner, farmer, or licensed trader, knew how to read and write French, or was the possessor of a French decoration.-->
<Entry Name="Readable_EncyclopediaEntry_Name">百科事典の記事</Entry><!--Encyclopedia Entry-->
<Entry Name="Readable_WebbersGoodbye">Amanda Webber宛、 ロンドン、 ブラッケンヒル通り23番[br][br]最愛の人、Amandaへ[br]私たちの飛行機が墜落したことについて、 そして私たちが 少し難しい状況に 置かれていることについて、 今ごろはもう君にも伝えられていると思う。 無線でも、 村でも、 何か私たちの助けになるものを探すため、 私たちは機体を離れて砂漠の中を進んだ。 皆平静を装っているが、 これからどうなるかは誰にもわからない。 [br][br]そしてこれが、 おそらく、 この手紙が君に伝えられる最後の言葉になる。 もしそうなったらごめん。 冒険に憧れていた私の責任だ。 結局、 家を離れるべきではなかった。[br][br]二人に愛してると伝えてほしい。 スーザンには世界で最高の女の子だと、 アルフィーには妹の面倒を見てやってほしいと。[br][br]今、 ここに座って、 これを書いていて涙が出てきた。 手も震えてる。 何を書けばいいのかわからない。 別れの言葉が見つからない。 愛してる。 きっとまた会える。 それが天国だとしても。[br][br]君のJonathanより</Entry><!--For Amanda Webber, 23 Brackenhill Road, London[br][br]My darling Amanda,[br]By now you'll know about the crash, and you'll know that our situation is a bit sticky. We're off for a walk through the desert, to see if we can find a radio or a village or some other sort of help. Everyone's putting a brave face on it, but no-one really knows what's going to happen.[br][br]So maybe this is it, maybe this is the last you'll hear. If it is - I'm sorry, my love. I suppose it's my fault for wanting a big adventure. I should have stayed home after all.[br][br]Please tell them both that I love them. Tell Susan that she's the best girl in the world, and tell Alfie to look after his sister.[br][br]Now I'm sitting here with tears in my eyes and my hands are trembling and I just don't know what to write. I don't know how to say goodbye. I can't believe this is goodbye. I love you my darling girl. I know in my heart we'll see each other again. Even if it's not in this life.[br][br]Your Jonathan-->
<Entry Name="Readable_WebbersGoodbye_Name">Jonathanの遺書</Entry><!--Webber's Goodbye-->
<Entry Name="Readable_FairchildSterlingPhoto">AlexとRichard -- 1936年10月撮影[br][br]これを持っておきなさい。 ふたりとも とてもよく写っているから 。 -- Gx</Entry><!--Alex and Richard, Oct '36[br][br]Thought you should have this. It captures you both so well. - Gx-->
<Entry Name="Readable_FairchildSterlingPhoto_Name">AlexとRichardの写真</Entry><!--Alex and Richard Photo-->
<Entry Name="Readable_Map">Town?</Entry>
<!-- DO NOT TRANSLATE -->
<Entry Name="Readable_GermanPoem">ドイツ語で なにか 書かれている[br]----[br]Wie ist die Welt so stille,[br]Und in der Dämmrung Hülle[br]So traulich und so hold![br]Als eine stille Kammer,[br]Wo ihr des Tages Jammer[br]Verschlafen und vergessen sollt.[br][br]Seht ihr den Mond dort stehen?[br]Er ist nur halb zu sehen,[br]Und ist doch rund und schön.[br]So sind wohl manche Sachen,[br]Die wir getrost belachen,[br]Weil unsre Augen sie nicht sehn.[br][br]Wir stolze Menschenkinder[br]Sind eitel arme Sünder,[br]Und wissen gar nicht viel;[br]Wir spinnen Luftgespinste,[br]Und suchen viele Künste,[br]Und kommen weiter von dem Ziel.[br][br]Gott, laß uns dein Heil schauen,[br]Auf nichts vergänglichs trauen,[br]Nicht Eitelkeit uns freun![br]Laß uns einfältig werden,[br]Und vor dir hier auf Erden[br]Wie Kinder fromm und fröhlich sein!</Entry>
<Entry Name="Readable_GermanPoem_Name">ドイツ語で書かれた詩</Entry><!--German Poem-->
<!-- DO NOT TRANSLATE -->
<Entry Name="Readable_LeonsBook">Nasionalisme[br]as Lewensbeskouing[br]en sy[br]Verhouding tot Internasionalisme[br][br]N. J. Diederichs[br][br]Bloemfontein 1936</Entry>
<Entry Name="Readable_LeonsBook_Name">Afrikaans Book</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="01_04_dark_world_ledge">
<Entry Name="01_04_dark_world_ledge_MapName">The Dark World</Entry>
<Entry Name="Note_DWL_1">戻る方法を見つけるため、 まわりを探索する必要がある。 だが、 霧の中での探索は まるで深海を さまよっているかのようで、 ささやき声の海に 囲まれて ただ困惑するばかりでいる。 どうにかして あの声を消す手段を 見つけなければ。 奴らは ここで死んだ人間なのか? それとも、 私の頭が生み出した 妄想なのか?[br][br]これからの方針を決めた。 自分の意識に集中して、 はっきりした 思考を 保ちながら、 霧の中に立ち入り、 できるかぎり 素早く 探索して戻る。 実際には 素早い探索など 無理だろう。 だが これが唯一残された道 なのかもしれない 。</Entry><!--I must explore, for I must find a way to return. But stepping into the fog is like stepping into deep water; I am lost in a sea of whispering confusion. I need something to shut them out. Are they the dead of this place? Or only my own paranoia?[br][br]My strategy now is to focus myself, clear my thoughts, step in, and survey as swiftly as I may, then return. It will be slow. But I fear it is my only chance.-->
<Entry Name="Note_DWL_1_Name">探索者の手記(1)</Entry><!--Explorer's Note-->
<Entry Name="Note_DWL_2">この遺跡には 死者の影が 潜んでいる。 そいつらはかつて、 人か、 あるいは 人に近い存在だった。 つまりここは、 かの伝説のオアシス 「ゼルズーラ」 なのかもしれないし、 やはりエデンの地 なのかもしれない。 それか、 ここに居た人類に 残された拠点 だったのかも... だが、 いずれにせよここは 既に崩壊している。[br][br]ここを破壊したのは 門を造ったやつらだろう。 しかし一体何を恐れて そんなことを? あの影でさえ 世界をまるごと 破壊することなど できないのでは?[br][br]ポータルの痕跡は 見当たらない。 たとえ見つけたとしても、 既にオーブは 影のもとから 持ち去られているし、 私が別のオーブを 持っているわけでもない。[br][br]ここには他にも 何かがいる。 霧の中を 動き回っている。 何かを狩るように 動く光を見た。 鳴き声も聞いた。 命ある存在とは 思えない 。</Entry><!--There are shadows of the dead in the ruins. Those who lived here were human, or near it. So perhaps this was Zerzura, after all, or Eden, or some other stronghold of humanity... but whatever this place once was, it is shattered.[br][br]These must have been the gate-builders. But what horror could cause such destruction? Surely even the Shadow cannot destroy a whole world?[br][br]There is no sign of a portal. Even if I were to find one, the orb was lost to the Shadow, and I do not have another.[br][br]There is something else here, stirring in the fog. I see bright lights as it hunts, and hear its cries. I do not think it is alive.-->
<Entry Name="Note_DWL_2_Name">探索者の手記(2)</Entry><!--Explorer's Note-->
<Entry Name="Note_DWL_3">進展は無い。 時が過ぎても 何も変わらない。 上空から差し込む光が 動くこともなく、 その明るさが 変化することもない。 それでも時間は 経っているはずだ。 口は乾いているし、 胃は空腹で 痛みを感じる。[br][br]Weyerの手記に 書かれていた 予測によると、世界の間を つなぐ場所では 時の流れが 不安定になるらしい。 そこでは、 一歩進むあいだに 年単位の時間が 経過するが、 肉体の状態は 変わらない。 あるいは、 肉体は変化するが 時間が経過しない。 そう書かれていた。 これまで 起きていたのは この現象か? 世界の全てが崩壊した後に 時が止まったと いうことか?[br][br]あの予測が 正しいかどうか どう見分ければいい? それに、 これを知ったところで 何が変わる?[br][br]ポータルを探すのは もう諦めた。 もし、 何らかの形で 地図を作成できれば、 Weyerの予測をもとに 世界の構造の ぜい弱点を 見つけ出せるのではないか と考えている 。</Entry><!--Nothing progresses. Time does not change things. Light does not move across the sky, nor does it grow dimmer or brighter. And yet time must pass. My mouth is dry, and I feel the pangs of hunger.[br][br]Weyer's notes predicted instability of the flow of time around the junctions between worlds, where one step might carry one between years, but might preserve the body in its current state. Or, indeed, where the body changed, but time did not pass for the world around. Is that what has happened? Is this whole world frozen in a moment after its destruction?[br][br]How could I ever tell, and what would change if I knew the answer?[br][br]I have given up on the attempt to find the portal. I have a notion that I could apply Weyer's predictions on the weakness of the fabric between worlds, if only I could map them in some form.-->
<Entry Name="Note_DWL_3_Name">探索者の手記(3)</Entry><!--Explorer's Note-->
<Entry Name="Note_DWL_4">うまくいった。 ゲルソニデスの計算式を 測定結果に 照らし合わせると、 明確なずれが 見つかった。 周辺から 中心に向かって 引き寄せるような場が 存在しているように 見える。 Weyerが話していた ぜい弱点に違いない。 今回の測定から、 ぜい弱点と 推定可能な場所を 二か所発見した。 片方は かなり有力な候補だが、 そこに たどり着く手段がない。[br][br]Weyerの予想によると、 旅人のアミュレットは こうしたぜい弱点に エネルギーを 集中させて、 二つの世界の間に 裂け目を作るそうだ。 だが、 私はそのアミュレットを 持っていない。[br][br]彼の理論についての 記憶が正しければ、 裂け目は アミュレットなしでも 発生する可能性がある。 しかし、 それは天球上の 天体の配置に 依存するため、 星の位置を 変えなければならないが、 私に 星を動かすことなど できない。[br][br]なにか他の手段が 見つかれば... いや、 見つけなければ ならない。</Entry><!--It is working. Lévi's calculations applied to the measurements clearly show a variance, as if there are great centres of attraction which draw all towards them. These must be the weak points that Weyer spoke of. I have identified two good candidates, and one excellent. But I have no means to proceed.[br][br]The Traveller's Amulet, according to Weyer, should focus these energies and provoke the weak points to tear open, forming a rift between this world and another. But I have no amulet.[br][br]If I remember his treatise, rifts can form without an amulet, but that is down to the alignment of the spheres and their stars. I cannot move the stars.[br][br]I will find some way. I must.-->
<Entry Name="Note_DWL_4_Name">探索者の手記(4)</Entry><!--Explorer's Note-->
<Entry Name="Note_Herbert_Final">もはや望みは絶たれた。 戻る道は無い。 進む道も無い。[br][br]ポータルを探したが見つからない。 ゲルソニデスの計算式を使って、 最もぜい弱な場所を 三角測量で特定したが、 旅人のアミュレットが 無いので 裂け目を開けることが できない。[br][br]あのとき、 私はブレネンブルクの 警告に 従わなかったが、 そもそも 他に選択肢は あっただろうか? 既に 影がオーブに 反応していたため、 危険を覚悟のうえで ポータルに 入るしかなかった。[br][br]ここに水はない、 他に生存する手段が あるわけでもない。 これ以上 生きてはいられないだろう。[br][br]もし、 旅人か、 誰かがここに来て、 この記録の 内容を理解して、 地球という 人類世界の言葉を 話せるのなら、 彼らに 次の言葉を 伝えてやってほしい。[br][br]私が 門を造った者の謎を 最初に解き明かした。 この イングランド、 ケンブリッジ大学の、 Thurston Aloysius Herbert教授が、 世界の隔たりを突破した 最初の人間だ。[br][br]神よ 許し給え</Entry><!--I am defeated. There is no way back. There is nowhere to go.[br][br]I have searched for a portal, but there is none. I have triangulated the weakest points with Lévi's calculations, but I cannot tear a rift, for I do not have a Traveller's Amulet.[br][br]I did not heed Brennenburg's warning. Yet what choice did I have? The Shadow sensed the Orb. I had to risk all, and step through the portal.[br][br]There is no water, and no other means of sustenance. I will not live long.[br][br]If you, reader, traveller, from whatever world you come, if you comprehend, and if you know enough to speak to those of the human world called Earth, let them know this:[br][br]I was the first to solve the mysteries of the gate-builders. I was the first human to breach the boundaries between worlds. I, Professor Thurston Aloysius Herbert, of Cambridge, England, was the first.[br][br]God forgive me.--><!--訳注: ゲルソニデス(Levi ben Gershon)は14世紀頃の人物。三角法の基礎を創ったとされる。-->
<Entry Name="Note_Herbert_Final_Name">Herbertの最後の手記</Entry><!--Herbert's Final Note-->
<Entry Name="Note_Additional_TTH">トゥアレグ族は 彼女のことを 天幕の女、 あるいは 我らすべての母と呼んだ。 また、 トゥアレグ族と親族関係にある 地元の部族、 ケル・ハナンは 彼女を 偉大なる女王と 呼んだ。 伝説によると、 彼女、 ベルベル人の姫である Tin Hinanは、 砂漠のなかで 食料の供給源を 発見し、 その後の トゥアレグ族発展の 祖となった。[br][br]この地には 彼女に由来した 名前を持つ塚があり、 地表のすぐ下の 遺跡には、 やはり彼女の遺体が 埋葬されている のではないか と考えられている。 しかし、 この遺跡には さらに、 それ以上の建造物が 残されている。[br][br]Weyerが 予想していたとおり、 明らかに 深部の遺跡は 古代ローマ式のものなので、 ローマ人が建造した ミトラ神殿も、 ここで見つけられるかもしれない。 ローマ人は、 我々が探している門を 守るために その神殿を造ったのだ。[br][br]そこへ 一歩でも 足を踏み入れたなら... いったい どんな発見が 待っているのだろう?</Entry><!--The Tuareg call her the Woman of the Tents, or the Mother of Us All. A local tribe related to the Tuareg, the Kel Hanan, call her the Great Queen. In legend she is Tin Hinan, a Berber princess, who found a source of food in the desert and founded a Tuareg tribe.[br][br]The mound itself is named for her, and indeed her body may lie within it, in the ruins just beneath the surface. But there is more, much more, to this structure.[br][br]It is clear that the deeper ruins are Roman, as Weyer predicted, and there we may find a Mithraeum, set by the Romans to protect the gateway we seek.[br][br]Once within... what wonders will we see?--><!--訳注: Kel Hanan - 検索しても引っかからず、実在しない部族?-->
<Entry Name="Note_Additional_TTH_Name">Tin Hinanについて</Entry><!--Tin Hinan Note-->
<Entry Name="WeyersMap">アマン・テセムト / インサラーから 4日の距離</Entry><!--Aman Tesemt / 4 days South of In Salah--><!--訳注: 架空の町のようです-->
<Entry Name="WeyersMap_Name">焼けた地図</Entry><!--Burned Map-->
<Entry Name="Zoom_WeakPoints">ぜい弱点はある だがアミュレットがない!</Entry><!--Weak points BUT NO AMULET!-->
<Entry Name="Zoom_NoPortal">ポータル見つからず 代わりになるものは -- 裂け目?</Entry><!--No portal. Alternative - rift?-->
<Entry Name="Zoom_Orb">オーブ</Entry><!--Orb-->
<Entry Name="Zoom_Vitae">Vitae?</Entry><!--Vitae?-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="01_04_dark_world_ledge_dream">
<Entry Name="01_04_dark_world_ledge_dream_MapName">部屋</Entry><!-- The Room -->
<Entry Name="RejectionLetter">拒絶理由通知書[br][br]差出人: 内務省、 ボーヴォー広場[br][br]宛先: Salim Hannachi、 アパートメント 6b、 オリフラム通り 25、 モンパルナス、 パリ</Entry><!--Notice of Rejection[br][br]From: Ministry of the Interior, Place Beauvau[br][br]To: M. S. Hannachi, Apartment 6b, 25 Rue de l'Oriflamme, Montparnasse, Paris-->
<Entry Name="RejectionLetter_Name">拒絶理由通知書</Entry><!--Rejection Letter-->
<Entry Name="AliceInWonderland">不思議の国のアリス</Entry><!--Alice's Adventures in Wonderland-->
<Entry Name="AliceInWonderland_Name">不思議の国のアリス</Entry><!--Alice's Adventures in Wonderland-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="01_02_caves_b">
<Entry Name="01_02_caves_b_MapName">深き洞窟</Entry><!--The Deeper Caves-->
<Entry Name="Readable_SalimsLastNote">僕は生き延びられないだろう。 もう痛みも感じなくなってきた。[br][br]君を失うなんてね、 Tasi。 でもしばらくの間だ。[br][br]君はこれから脱出する。 だって とても大切なひとが 一緒だから。 僕たちのために、 その子のために 生き延びて、 自由になってほしい。 そしていつか、 晴れた陽の下で 僕たちは 再会する。[br][br]君は、 僕の愛しい人だ。</Entry><!--I know I will not live. It does not hurt now.[br][br]I have lost you, Tasi. It is only for a time.[br][br]I know you will escape. You carry something so precious. Live for us, Tasi, live for the child. Live, and be free. And one bright day we will all be together again.[br][br]Know that you are my heart.-->
<Entry Name="Readable_SalimsLastNote_Name">Salimの最後の手記</Entry><!--Salim's Final Note-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_01_path_to_outpost">
<Entry Name="02_01_path_to_outpost_MapName">砂漠の道</Entry><!--The Desert Path-->
<Entry Name="Readable_KelHananHistory">それからハキムは、 現地の部族、 ケル・ハナンの間に 伝わる 昔話について語った。 昔、 トゥアレグ族が イスラム教に 教化されたとき、 イスラムへの同化を 拒否した集団がいた。 その集団は トゥアレグ族から離れ、 のちに ケル・ハナンと呼ばれる部族となった。 彼らすべての祖先である、 Tin Hinanへの信仰が 同化を拒否させたのだ。 彼女は富をもたらし、 砂漠を踏破した という伝説を残した。 また何より彼らは、 戦いが常に起きていた地域のなかで、 塩と肉の 交易を通して これまで平和に 暮らすことができた。 部族の発展という 自ら目撃した 奇跡への信仰を、 彼らが 捨て去らないのも 無理はない 。</Entry><!--and there Hakim recounted the tale of the local tribe, the Kel Hanan. They were Tuareg that refused the call to Islam, for their own ancestor, Tin Hinan, a bringer of healing and fertility, walked the sand, and how should they disbelieve the evidence of their own eyes? There was fighting, as there always is in such matters, but the Kel Hanan were wealthy, and made their peace through trade in salt and meat.-->
<Entry Name="Readable_KelHananHistory_Name">焼けたページ</Entry><!--Burned Page-->
<Entry Name="Environment_Graffiti1">外人部隊は我らが父[br][br]悪さをするとたたかれる!</Entry><!--The Legion is our Pappa.[br]It smacks us when we're bad!-->
<Entry Name="Environment_Graffiti2">名誉と 強制された忠誠</Entry><!--Honor and Enforced Fidelity-->
<Entry Name="Environment_Graffiti3">フルニエ軍曹は不倫野郎</Entry><!--Sgt Fournier is a Fornicator-->
<Entry Name="Environment_Name1">E Duguay</Entry>
<Entry Name="Environment_Name2">M Desrosiers</Entry>
<Entry Name="Environment_Name3">R M</Entry>
<Entry Name="Environment_Name4">W Freund</Entry>
<Entry Name="Environment_TheSign">世界の果てへようこそ</Entry><!--Welcome to the end of the world.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_02_courtyard">
<Entry Name="Environment_Grave1">外人部隊 五長 マテオ・デロジェ</Entry><!--Legio. 1stC Matéo Desrosiers--><!--訳注: 1stC はフランス陸軍Caporal-chef相当? おそらくPrivate相当の階級から死後の特進-->
<Entry Name="Environment_Grave2">外人部隊 五長 アーネスト・デュゲイ</Entry><!--Legio. 1stC Ernest Duguay-->
<Entry Name="Zoom_QuartersQuarters">需品科倉庫</Entry><!--Quartermaster's Stores-->
<Entry Name="Zoom_QuarterOnly">需品科専用</Entry><!--Quartermaster only-->
<Entry Name="Zoom_OffLimits">立ち入り禁止 -- ドラクロワ</Entry><!--Off limits - Delacroix-->
<Entry Name="Zoom_NoAccess">ルフェーブル大尉の許可無く 立ち入ることを禁ずる!</Entry><!--No entry without the authority of Cpt. Lefèvre!-->
<Entry Name="CC_RadioStatic">*無線ノイズ*</Entry><!-- *static* -->
<Entry Name="Readable_PatrolLetter">Dearest Jacques,[br][br]It's patrol for us tomorrow. Finally! The Captain says it is the routine, but the Sergeant says that his aim is to pay back the stinking Arabs at the village for what they have done to us. They have been creeping into the fort at night, stealing supplies, and now Corporal Delacroix has run off after one of their women or some-such. This will give us a chance to look for him, and to give them a taste of French justice.[br][br]I will write more tomorrow, when we return, and tell you of our adventure.</Entry>
<Entry Name="Readable_PatrolLetter_Name">Patrol Letter</Entry>
<Entry Name="Readable_DebtList">Quentin owes 2 F[br]Maurice owes 3 F 2 (struck through) 5 F 2 sou[br]Laurenz owes 1 cup brandy, 1F, 3 sou[br]Matéo owes 1F(struck through)</Entry>
<Entry Name="Readable_DebtList_Name">Debt List</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_03_arsenal">
<Entry Name="02_03_arsenal_MapName">武器庫</Entry>
<Entry Name="Readable_GoodsLedger">1929年 2月10日 ベシャールより輸送[br]宛先: J.P.ネブー[br]受領: L.ロスバウアー[br][br]サイザル麻ロープ 4巻 -> 需品科 ドラクロワ五長へ[br]赤ワイン 10たる -> 需品科[br]医薬品 1箱 -> ここへ(収容部屋の中だ! 入り方は 軍曹に聞け)[br]アルマニャック 1たる -> 大尉[br]塩漬け豚肉 4箱 -> 需品科[br]木炭 8袋 -> ここへ[br]たまねぎ 4箱 -> 需品科[br]せん鉄 2 -> ここへ[br]干し馬肉 4箱 -> 需品科[br]干し魚 8箱 -> 需品科[br]塩硝 1袋 -> 需品科[br]オーツ麦 12袋 -> 需品科[br]豆類 12袋 -> 需品科[br]桃 8瓶 -> 需品科[br]アンズ 4箱 -> 需品科[br]デーツ 2瓶 -> 需品科[br]干しブドウ 1袋 -> 需品科[br]派遣人員 -> 軍曹へ</Entry><!--Feb 10th '29, Béchar shipment[br]Delivered: JP Nebbou[br]Accepted: L Rothbauer[br][br]4 coils sisal rope -> to Delacroix, QM[br]10 barrels red wine -> QM[br]1 crate medicines -> here (in cage! See Sgt. for access)[br]1 cask Armagnac -> Capt.[br]4 crates salt pork -> QM[br]8 sacks charcoal -> here[br]4 crates onions -> QM[br]2 pigs iron -> here[br]4 boxes horseflesh, dried -> QM[br]8 boxes stockfish -> QM[br]1 cask saltpeter -> QM[br]12 sacks oats -> QM[br]12 sacks beans -> QM[br]8 jars peaches -> QM[br]4 boxes apricots -> QM[br]2 jars dates -> QM[br]1 sack raisins -> QM[br]Despatches -> Sgt.-->
<Entry Name="Readable_GoodsLedger_Name">物資受領帳簿</Entry><!--Goods Ledger-->
<Entry Name="Readable_MedicineNotice">大尉の権限により 以下の物資は 持ち出し禁止と 指定された:[br]-- 医薬品[br]-- 蒸留酒[br][br]収容部屋の扉は、 上級士官の同行無しで 開けてはいけない 。</Entry><!--The following items are off-limits without authority of the Captain:[br]- Medicines[br]- Strong Spirits[br][br]The cage is not to be opened without a senior officer present.-->
<Entry Name="Readable_MedicineNotice_Name">持ち出し禁止品について</Entry><!--Off-limits Items Note-->
<Entry Name="Readable_QuartermasterStoresNote">貨物運搬シフト 2月10日[br][br]デュゲイ二等兵 デロジェ二等兵 ベランガー二等兵[br][br]重要! 物資を 本館に届ける前に、 ドラクロワ五長に 会えるか 確認せよ。 荷物の確認のため、 常に需品科に おられるはずだ。 太陽の光に さらしたまま 屋外に 放置することなど 無いように!</Entry><!--Stores Porterage Shift Feb 10th[br][br]Legio. Duguay, Legio. Desrosiers, Legio. Belanger[br][br]Important! Before you take the goods up to the main building, check Cpl. Delacroix is available. The Quartermaster must be present at all times to check the delivery. Do not leave boxes out in the sun!-->
<Entry Name="Readable_QuartermasterStoresNote_Name">貨物運搬シフト</Entry><!--Stores Shifts Note-->
<Entry Name="Readable_QuartermasterSaltpeterNote">私が塩硝を発注したのは 皮をなめすためだ。 火薬のためではない! 今回の塩硝は 私の倉庫に移したので、 今後はそこで 保管する。 必要であれば 御自身で 発注願いたい。[br][br]需品科 ドラクロワ</Entry><!--I ordered the saltpeter for tanning, not for your powder! I have moved it up to my stores, and there it stays. Requisition your own.[br][br]Delacroix, Quartermaster-->
<Entry Name="Readable_QuartermasterSaltpeterNote_Name">塩硝の移管について</Entry><!--Saltpeter Note-->
<Entry Name="Readable_GunpowderRecipe">火薬の調合[br]硫黄粉末1カップ[br]粉砕された炭1カップ[br]塩硝8カップ[br]</Entry><!--Gunpowder Mix[br]1 cup sulfur powder[br]1 cup milled charcoal[br]8 cups saltpeter-->
<Entry Name="Readable_GunpowderRecipe_Name">Gunpowder Recipe</Entry>
<Entry Name="Readable_GunpowderRecipeNote">硫黄の在庫が 不足している時は、 医薬品の 硫黄軟こうを 加熱精製して 代用すること! 不純物が 火薬を不安定にする 可能性は残るが、 火薬が必要な場合は やむを得ない。 疑問があれば カダール五長に聞くこと 。</Entry><!--If low on sulfur stock, check medicine supply for ointment of sulfur, boil to extract! Not ideal, makes powder mix unpredictable, but better than nothing. Ask Cpl. Khadir if in doubt.-->
<Entry Name="Readable_GunpowderRecipeNote_Name">硫黄の使用について</Entry><!--Sulfur Note-->
<Entry Name="Sign_Step">足元注意</Entry><!-- WATCH YOUR STEP -->
<Entry Name="Sign_Saw">金属には使用しないこと!</Entry><!-- DO NOT USE ON METAL! -->
<Entry Name="Sign_SawOil">使用後のブレードにオイルを塗る</Entry><!-- Oil blade after use -->
<Entry Name="Sign_WorkBench">工具を持ち出さないこと!</Entry><!-- DO NOT REMOVE TOOLS! -->
<Entry Name="Sign_StoreShelf">在庫が少なくなったら カダール五長に伝えること</Entry><!--If low on stock, tell Cpl. Khadir-->
<Entry Name="Readable_LaudanumBox">万能薬アヘンチンキ[br]「万能の家庭用常備薬」[br]あへんのチンキ剤[br]あへん2gに対して エタノール1オンス[br]成人の服用量: 25 - 30滴[br]14歳未満の服用量: 年齢あたり 1-2滴[br]1歳未満の乳児 または妊婦に対して 投与不可[br]呼吸困難を 引き起こす可能性有り[br]鎮痛剤、 催眠鎮静剤として使用[br]過剰な服用においては *毒* となるため注意</Entry><!--Laudanum Elixir[br]"The Universal Household Medicine"[br]Tincture of Opium[br]Opium 2 Gr. to 1 Oz.[br]Adult, 25 to 30 drops[br]Up to 14 years, 1-2 drops per year[br]Do Not Use In Children Under 1 Year Old, Or During Pregnancy[br]May Cause Respiratory Distress[br]As an Anodyne, sedative hypnotic[br]POISON[br]in excessive quantity-->
<Entry Name="Readable_LaudanumBox_Name">アヘンチンキ利用の手引き</Entry><!--Laudanum Guidelines-->
<Entry Name="Readable_LefevresNote">後から来た者へ:[br][br]私は失敗した。 我々はせめて 戦って死のうと 考えていたが、 あの悪魔どもに対しては 抗うことさえ できない。 絶叫が 止まる気配は無く、 無視しようとしても 動揺せずには いられない。 このままでは私は、 耐えられなくなる。[br][br]奴らが 部下たちを扱う様子は、 まるで残酷な子供が 子犬を扱うようだ。 彼らの苦痛をさかなに 楽しんで、 その間ずっと 私のことを 観察している。 アルデリックは 私の名前を 叫び続けている。 ガーディニールは 既に息絶えた。 我々の中では 幸運だったと 言えるだろう。[br][br]自殺は罪だが、 主が我々を 見捨てた以上、 あの悪魔どもを 満足させるつもりはない。 だから、 私はここに陣取って 自分の死は 自分で決めることにした。[br][br]どうかお願いだ。 この結末を 私の愛しい オーレリーに 伝えないでくれ。 彼女には こう伝えてほしい。 我々は 偉大で高潔な目的のために 名誉の戦死を遂げた。 私は 誇れる父親であったと。 彼女には 何の責任も ないのだと。[br][br]すべては 主の御手の中に[br]オーグスティン・ルフェーブル大尉</Entry><!--To those who come after us:[br][br]I have failed. We tried to die in defiance, but these devils will not allow it. The screaming does not stop. I cannot shut it out. I cannot bear it.[br][br]They treat my men as a cruel child treats a puppy, revelling in the joy of their pain, and they watch me all the while. Aldéric keeps crying my name. Gardinier has stopped breathing. He is the lucky one.[br][br]Suicide is a sin, but the Lord has deserted us, and I will not give these demons their satisfaction. So here I take my stand, and make my death on my own terms.[br][br]I pray you, do not tell my Aurelie of this fate. Tell her we died in some glorious, noble purpose, and that I was a father to be proud of. She has done nothing to deserve this hurt.[br][br]Sine Deo,[br]Capt. Augustin Lefèvre-->
<Entry Name="Readable_LefevresNote_Name">大尉の最後の手記</Entry><!--Captain's Final Note-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_04_living_quarters">
<Entry Name="CC_WebberDying">Jonathanの苦痛に満ちた叫び</Entry><!--Jonathan screaming in agony-->
<Entry Name="02_04_living_quarters_MapName">The Fortress</Entry>
<Entry Name="Note_Telegraph_1">デロジェ二等兵ノ死亡ト ドラクロワ五長ノ逃亡ヲ 報告ス ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--MUST REPORT DEATH LEG M DESROSIERS AND DESERTION CPL M DELACROIX STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_1_Name">電信(1)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_Telegraph_2">デュゲイ二等兵の死亡ヲ 報告ス 現地民ノ反乱ハ 疑ウベキデナイ 駐屯地ノ非常警報ヲ 止メルベシ ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--REPORT DEATH LEG E DUGUAY STOP SUSPECT NATIVE INSURGENTS STOP FORT ON COMBAT ALERT STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_2_Name">電信(2)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_Telegraph_3">死者多数 増援願ウ ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--MULTIPLE DEATHS RQST REINFORCEMENT STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_3_Name">電信(3)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_Telegraph_4">至急 増援ヲ要請スル ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--RQST REINFORCEMENT URGENT STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_4_Name">電信(4)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_Telegraph_5">至急 物資ノ輸送ヲ要請スル 更ナル遅延ハ容認デキナイ ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--SHIPMENT DELAY UNACCEPTABLE FWD IMMEDIATELY STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_5_Name">電信(5)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_Telegraph_6">ブレビス五長ノ 移送ヲ要請スル ルフェーブル大尉ヲ 止メルベシ</Entry><!--RQST TRANSFER CPL D BREVIS STOP CPT A LEFEVRE END-->
<Entry Name="Note_Telegraph_6_Name">電信(6)</Entry><!--Telegraph Message-->
<Entry Name="Note_LefevreDiary">1929年 3月13日[br]ケル・ハナンの代表団による 訪問があり、 外人部隊の ラウリッツと デロジェの 女性に対する 振る舞いについて、 さらなる苦情を 申し立ててきた。 彼らの苦情は 認められ、 我々は 二度と そうした振る舞いを 繰り返させないと 保証した。 問題の二人には 罰を命じたが、 現地人の目の前で 罰を与える形には しなかった。 問題行動を 防ぐためには、 二人を 忙しくさせておく 必要があると考え、 地下室を 掘り進める仕事を 命じた。[br][br]1929年 3月18日[br]例の二人が 地下を掘り進めた先で 印象的な建造物を 発見した。 がれきを 取り除く必要はあるが、 それが終わったら この遺跡を調査する。 それから、 ラヴォア五長より 報告があった。 山のふもとで 何らかの 動きが見られたそうだ。 村からの 報復があるといううわさも 立っているが、 信じがたい。 念のため 防衛人員を二倍にした。[br][br]1929年 3月19日[br]ドラクロワと デロジェが 見つからない。 フルニエ軍曹は 彼らが地下貯水槽に 隠れていると 信じている。[br][br]1929年 3月21日[br]カリッド五長が 地下室で デロジェの死体を 発見した。 ドラクロワの 痕跡は見当たらない。 言い争いか、 何かの事故で 意図せず 殺してしまったため、 逃亡したのではないか と疑っている 。</Entry><!--13th March 1929[br]Deputation from the Kel Hanan. Further complaints of behaviour of Legios Lauritz and Desrosiers around the women. Acknowledged complaint, assurance it will not be repeated. Ordered punishment, but not in front of locals. Apparent that the men need some activity to keep them occupied. I have given orders to start excavation of the lower chambers.[br][br]18th March 1929[br]Men have broken through to an underground chamber. Impressive architecture. Rubble to be cleared, and then evaluation of the site. Cpl. Lavoie reports activity on lower slopes. Speculates retaliation from the village, but hard to believe. Guard doubled.[br][br]19th March 1929[br]Delacroix and Desrosiers absent. Sgt. Fournier believes them to be hiding in the cistern.[br][br]21st March 1929[br]Cpl. Khalid found Desrosiers in cellar, dead. No sign of Delacroix. Suspect argument, accidental killing, & desertion.-->
<Entry Name="Note_LefevreDiary_Name">大尉の日記(1)</Entry><!--Captain's Diary Page-->
<Entry Name="Note_LefevreDiary2">1929年 3月22日[br]地下貯水槽で 事件発生。 デュゲイ二等兵が 殺された。 部下たちは 動物の仕業だと 報告している。 ライオンや ジャッカルのような うなり声を 浴びせられ、 疑心暗鬼に なっているようだ。 フルニエ軍曹は この事態を ケル・ハナンが 引き起こしたものと 疑っている。 これより 駐屯地は 警戒態勢に移行、 これから 貯水槽での 捜索を行う 。</Entry><!--22nd March 1929[br]Incident in cistern. Legio Duguay killed. Men report animal attack. They are jumping at shadows; every noise is hailed as lion or jackal. Sgt. Fournier suspects Kel Hanan are responsible. Fort placed on alert. Will lead search of cistern.-->
<Entry Name="Note_LefevreDiary2_Name">大尉の日記(2)</Entry><!--Captain's Diary Page-->
<Entry Name="Note_Mathieu">ママへ[br]お願いだ。 パパに言ってほしい。 僕の手紙に返事を 書いてくれって。 ここは 僕の居場所じゃない。 ここにいる人間も この土地も最悪だ。 ママにも、 パパにもお願いだ。 心を入れ替えて やり直すから。 そのために できることは 全部やるし、 なんでもするから。 これでも パパの気持ちが 変わらないようなら、 こう聞いてほしい、 我が家の名が 砂に埋もれたまま 滅びて、 本当に それでいいのかって。[br]マシューより</Entry><!--Mama,[br]Please talk to Papa for me. Please. He has not replied to my letters. This is no place for me. The men are cruel, and the land is cruel. I beg of you. I beg of him. I will do everything, anything, to make amends. If he will not take pity, ask if he truly wants the family name to die out here in the dust?[br]Mathieu-->
<Entry Name="Note_Mathieu_Name">マシューの手紙</Entry><!--Mathieu's Note-->
<Entry Name="Note_Stash">ティエリーか、 ビクターか、 これを読む誰かへ。 僕が死ぬ前に これを残しておく。 君は友達だから、 君の名誉にかけて、 僕の最後の頼みを 引き受けてくれると 信じてる。[br][br]次の宛先に 送金してほしい:[br] アメリー・モントーバン[br] コフル通り17番[br] トゥールーズ, オクシタニー[br][br]君に永遠の感謝と友情を。 この件は 誰にも 知られないようにしてほしい。[br][br]友よ、 どうか元気で[br] ミシェル</Entry><!--Thierry, Victor, or whoever reads this now I am gone: as you are my friend, I trust on your honor that you will undertake one last task for me.[br][br]Send the money that you find here to:[br] Amelie Montauban[br] 17 Rue des Coffres[br] Toulouse, Occitanie[br][br]You have my eternal gratitude, and my friendship. Do not let anyone else know.[br][br]Be of good heart, my friend,[br] Michel-->
<Entry Name="Note_Stash_Name">ミシェルの遺書</Entry><!--Michel's Note-->
<Entry Name="Note_LetterSgtFournier">確かに 大尉は立派だよ。 公正な政治家の ようにふるまい、 ケル・ハナンの奴らを 野蛮人として扱わず 「疑わしきは罰せず」 の方針をとる。 そんな クソ野郎だ。 だがテセムトにいる奴らは 遊牧民よりひどい。 トゥアレグ族でさえ 奴らを信用しない。 俺はマクシムの話を 覚えてる。 奴らは アルバートの隊の 二人の皮をはいで、 その二人が 死ぬまで放置した。 皮の無い体に 塩がこすれて 絶叫したそうだ。 それは 「偉大なる母」 の名の下で 行われた。 奴らは 笑顔を浮かべて 大尉に近づき、 色の塗られた石を 大尉に贈ったりもするが、 その正体は 恐ろしい極悪人だ。 とはいえ、 奴らの数は そこまで多くない。 仮に俺が指揮官だったなら 奴らを皆殺しにした後で、 いくらでも 口実を作ってやる。 いや、 いずれにせよ 実行するかもしれん 。</Entry><!--The good captain, he has to play the fair-minded statesman, pretend the Kel Hanan are more than savages, give them 'the benefit of doubt'. He is an ass. That lot up at Tesemt are worse than the Bedouin, even the Tuareg do not trust them. I remember the stories Maxime told; they skinned two of Albert's troop, left them there to die, screaming, salt rubbed into the flesh, all in the name of this 'great mother' of theirs. They put on pretty smiles and give the captain painted rocks, but they're the worst of devils. They aren't so many. Slaughter them and make excuses later, if I were commander. Maybe we'll do it anyway.-->
<Entry Name="Note_LetterSgtFournier_Name">ケル・ハナンに関する手紙</Entry><!--Kel Hanan Note-->
<Entry Name="Note_SoldiersPoem">砂ぼこりと砂漠 そして荒野[br]私は君の夢を見る 君の名を呼ぶ[br]花は咲き 花びらが舞う[br]砂時計は空になり それでも君の名を呼ぶ[br]10年が過ぎ 私の任期は終わる[br]私は家路につく 戦いに勝利して[br]私を待つひとはいない 誰もいない[br]ただこだまする声と 空っぽの椅子だけ</Entry><!--Dust and desert, arid plain[br]I dream of you, I call your name[br]A flower blooms, the petals fall[br]Sandglass empties, still I call[br]Ten years gone, my time is done[br]I journey home, my battles won[br]There's no-one waiting, no-one there[br]Just echoes, and an empty chair.-->
<Entry Name="Note_SoldiersPoem_Name">兵士の詩</Entry><!--Poem-->
<Entry Name="Note_TheGrayLady">ケル・ハナンは 彼らの守護霊について語った。 守護霊、 あるいは女神、 あるいは灰色の女 という意味の言葉だ。 彼女は荒野に現れ、 部族の民を 死の霊から守る。 ケル・ハナンは 彼女のことをTihanuと呼び、 砂漠の花を贈るそうだ 。</Entry><!--The Kel Hanan talk of their guardian spirit, or perhaps the word is goddess, a woman all in gray, who haunts the desert and protects their people against the specter of death. They call her Tihanu, and leave her gifts of desert flowers.-->
<Entry Name="Note_TheGrayLady_Name">Tihanuに関する記述</Entry><!--Tihanu Note-->
<Entry Name="Note_Legends1">砂漠の奥に現れるジン -- イタリアの ラヴェンナ出身、 ルチアーノによって 収集された書物。[br][br]イフリートは 火と炎のジンであり、 殺人者への報復であり、 誰にも止められず、 容赦のない、 都市に死をもたらすものである。 イフリートは 荒廃した土地や ひび割れた土地のなかで、 輝く光とともに 生まれる。 また、 獲物の生命力を 感知する力を持ち、 燃え盛る眼で 獲物の生命力を 残さず奪う。まるで クモがハエの体内を 空洞になるまで 吸い尽くすように。ドゥア アル マッサラー、 求める祈り、 真のざんげだけが 私たちの守りとなる 。</Entry><!--Djinn of the Inner Desert, gathered by Luciano of Ravenna[br][br]The ifrit is a djinni of fire and flame, a vengeance called upon a murderer, implacable, unstoppable, the death of cities. It rises from desolation, from broken lands, and its sign is a shining light. It scents the vitality of its victim and seizes them with its burning eye until all life is drained, as a spider husks a fly. A Du'a al-mas'alah, a prayer of asking, and true penance is the only defence.-->
<Entry Name="Note_Legends1_Name">イフリートについての記述</Entry><!--Ifrit Text-->
<Entry Name="Note_Legends2">グールとは 劣位のジンであり、 恐怖の存在である。 また、 策略と影に属する存在であり、 この世界の深部を 住処にしている。 グールが 人肉の気配を 察知すると、 砂を掘って 地上の無警戒な旅人を 捕まえる。 いたずら好きな性格で、 男の声で標的に語りかけ、 荒野に 誘き出すことがある。 そこで 哀れな犠牲者を殺し、 肉をむさぼり、 血を飲み干すのだ 。</Entry><!--The ghul is a base djinni, a thing of fear, of trickery and shadow, dwelling in the deep places of the world. When it scents human flesh, it digs through the sand to the world above to snare the unwary traveller. It is tricksy, speaking with the voice of men, leading its victims into the harsh places, there to slaughter, devour, and drink their blood.-->
<Entry Name="Note_Legends2_Name">グールについての記述</Entry><!--Ghul Text-->
<Entry Name="Note_Legends3">ハティフとは 呼びかけるジンである。 その声は、 まるで 荒野で略奪され、 助けを求める 泣き声に似ている。 明らかに 肉体を持たない存在の声だが、 空気と夢でつむがれた ハティフの声につきまとわれ、 包囲され、 悩まされた犠牲者は、 いつしか道を外れて 荒野におびき出される。 犠牲者は 見失った道に戻ろうと 無駄に探索を続け、 喉の乾きに苦しみ、 最後には骨と ちりになってしまう 。</Entry><!--The hatif is a djinni of calling, the voice alone in the desert; the cry of one bereft and in need of aid. Yet this voice is bodiless and unfleshed, spun of air and dreams; it assails the weary and the beleaguered, luring them from their path and into the wilderness. There they may search in vain, lost and thirsty, until they are bone and dust.-->
<Entry Name="Note_Legends3_Name">ハティフについての記述</Entry><!--Hatif Text-->
<Entry Name="Note_Legends4">灰色の母とは、 荒野において 救いとなる、 癒しをもたらすジンである。 わがままで 気まぐれな性格のため、 彼女が 他者によって 召喚されることはない。 だがもし、 彼女の同情を得て、 好意を寄せられたなら、 迷い人は 喉の乾きを癒す 彼女の身体を与えられ、 安全な場所へ 導かれるだろう 。</Entry><!--The ashen mother is a djinni of healing, of succour in the wilderness. She is wild and capricious; she cannot be summoned, but if her sympathy is roused she may choose to bestow her favour, giving of her body to quench the thirst of the dying, and guiding those who wander in the soft places.-->
<Entry Name="Note_Legends4_Name">灰色の母についての記述</Entry><!--Ashen Mother Text-->
<Entry Name="Note_ElevatorSketch">スプリングアーム -- ベッドのフレーム? 旋盤/ねじ切りのドリル?[br]頑丈なフレーム -- ベンチを使う[br]エレベーターの ウインチを使う!</Entry><!--Spring arm - bed frame? lathe/tread drill?[br]Sturdy frame - bench[br]Winch from elevator!-->
<Entry Name="Note_ElevatorSketch_Name">クロスボウの略図</Entry><!--Crossbow Sketch-->
<Entry Name="Book_Maths">A book about mathematics.</Entry>
<Entry Name="Book_Maths_Name">Mathematics Book</Entry>
<Entry Name="Book_Adeline">A book of pressed desert flowers with "For Adeline" written inside the cover.</Entry>
<Entry Name="Book_Adeline_Name">Book of Flowers</Entry>
<Entry Name="Overlay_Map_Fort">アル・ママル駐屯地</Entry><!--Al-Mamaru Fort-->
<Entry Name="Overlay_Map_Oasis">タリク・アル・ウーム</Entry><!--Tariq al'Umm-->
<Entry Name="Overlay_Map_Burial">墳墓</Entry><!--Burial Mound-->
<Entry Name="Overlay_Map_Town">アマン・テセムト</Entry><!--Aman Tesemt-->
<Entry Name="Overlay_Map_Watchpost1">監視所 1</Entry><!--Watchpost 1-->
<Entry Name="Overlay_Map_Watchpost2">監視所 2</Entry><!--Watchpost 2-->
<Entry Name="Overlay_Map_Watchpost3">監視所 3</Entry><!--Watchpost 3-->
<Entry Name="Overlay_Map_Watchpost4">監視所 4</Entry><!--Watchpost 4-->
<Entry Name="Overlay_Map_SaltMine">塩鉱山</Entry><!--Salt Mine-->
<Entry Name="Readable_DanielsLetter">1839年5月16日[br][br]愛するHazelへ、[br][br]この手紙を 読んでいる時、 元気であることを 願っているよ。 僕たちは今 砂漠の中にいるんだけど、 その暑さは想像を 絶するものだ。 太陽が沈むまで、 廃虚と化した 城塞の中庭に 避難している。 外は 果てしなく続く 砂浜の中に 山のような岩山があり、 荒れ果てているばかりだ。 Herbert教授は 墓への道を 見つけられると 確信しているみたいだけど、 砂丘の位置が 刻々と変化する こんな地形で、 どうやって 見つける気なのか 僕には 見当もつかない。[br][br](以下の文には 水平線が引かれ、 打ち消されている)[br]Hazelの代わりに お父さんに 手紙を書いたけど、 お父さんは</Entry><!--16th May 1839.[br][br]Dearest Hazel,[br][br]I hope this letter finds you well. We are now in the desert proper, and the heat is beyond belief. We have taken shelter in the courtyard of a ruined fortress until the sun is lower. There is nothing but desolation outside; mountainous crags amidst endless waves of sand. Professor Herbert is certain he can find the route to the tomb, although I cannot see how, for the dunes shift and change.[br][br](Struck through) I have written on your behalf to father, but I do not think he will--><!--訳注: フランス外人部隊が駐屯地として使う前の時代なので、fortressは城塞と訳しています。-->
<Entry Name="Readable_DanielsLetter_Name">Hazelへの手紙</Entry><!--Letter to Hazel-->
<Entry Name="Zoom_QuartersQuarters">需品科倉庫</Entry><!--Quartermaster's Stores-->
<Entry Name="Zoom_StoresWarning">倉庫内物資の支給を 願う者は ドラクロワ五長に 問い合わせること、 勝手な持ち出しは厳禁とする 。</Entry><!--If you wish to have something issued from the store, apply to Cpl. Delacroix, DO NOT take them yourself.-->
<Entry Name="Zoom_MissingSupplies">物資の紛失は窃盗とみなす</Entry><!--Missing supplies will be treated as theft.-->
<Entry Name="Zoom_QuartermasterOnly">需品科専用</Entry><!--Quartermaster ONLY-->
<Entry Name="Readable_InvestigationNote1">My cousin in the military office says that many caravans have disappeared here over the years, more than can be put down to mischance. That is why we are here, to make sure the locals are not acting as bandits. But according to Musa from the village, they have lost their own people too. He talks about beasts - his French is not good, but he did not mean a jackal or a big cat. Some other large predator. There must be a lair nearby.[br][br]I spoke with Abbas, who brought the new supply shipment from Abalessa. He told me some horror story about a group of archaeologists who were slaughtered out here many years ago - only one worker survived and claimed the rest had been eaten by beasts. They were camped somewhere near the village.</Entry>
<Entry Name="Readable_InvestigationNote1_Name">Note on Predators</Entry>
<Entry Name="Readable_InvestigationNote2">The designs on the valuables we removed from the cistern are very strange. Not North African, I would swear. There is an old pilgrim's trail hereabouts, leading to a place of healing, a bit like Lourdes if you're not a Christian I think. I wonder if maybe pilgrims brought the items as tribute?[br][br]Corporal Khadir said that these sort of objects turn up in the market at Abalessa. He says there's a legend of a city here, but the people in it committed some great sin, and it sank into the sand like Sodom. These things are said to come from there.</Entry>
<Entry Name="Readable_InvestigationNote2_Name">Note on Artefacts</Entry>
<Entry Name="Readable_InvestigationNote3">I gave old man Aboura some of our beef and asked him about the expedition. He blames it on the spirits of the desert - said that the archaeologists had disturbed them. That the town is nearly empty - only a few live there now, and the nomads visit only for short times.[br][br]Matéo Desrosiers is dead, and the Quartermaster has disappeared. They say there was an argument, but I saw Matéo's body. Those were claw marks, I swear.</Entry>
<Entry Name="Readable_InvestigationNote3_Name">Note on Claw Marks</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_05_cistern">
<Entry Name="02_05_cistern_MapName">貯水槽</Entry>
<Entry Name="MemoryCylinder_Coronation_Name">シリンダー: 戴冠式</Entry><!--Cylinder: The Coronation-->
<Entry Name="BookOfGoetia">[br]アズラーイール[u57352][br][br]-- レメゲトン 第2部 テウルギア・ゴエティアより抜粋[br][br]彼は 世界の南西部を 支配する者である。 昼のあいだ 20名の大公が 彼につき従い、 また 夜に同数の大公が つき従う。 それぞれの 大公にもまた、 いくらかのしもべが つき従う。 ここでは 大公の長たちについて 述べる。 彼ら大公の長のうち 8名は昼に属し、 その同数が 夜に属する。 それが 習わしであり、 実際に その数で十分であった。 昼に属する者のうち、 はじめの4名は それぞれ40の しもべを持ち、 夜に属する はじめの4名も 同様であった。 昼に属する あとの4名は20、 夜に属する あとの4名は 10のしもべを持った。 彼らは皆 寛大である。 また彼らは、 次のような定めを なんじらが 遵守するよう 求める。 昼に属するものは 昼に呼び、 夜に属するものは 夜に呼ばなければ ならない。 以下は彼らの名前と、 紋章である。[br][br]昼に属する 8名の大公[br][br]オリタース[u57344] -- カーガ[u57345][br][br]バニエル[u57346] -- ラバス[u57347][br][br]アリサット[u57348] -- アリエル[u57349][br][br]コピエル[u57350] -- マルゲル[u57351]</Entry><!--Asyriel - Goëtia[br][br]Ruling in the Southwest part of the World, & hath 20 great Dukes to attend him in the Day & as many in the Night, who have under them several servants to attend them, & we mention 8 of the chief Dukes that belong to the Day & as many that belong to the Night, because they are sufficient for practise, & the first 4 that belong to the Day hath 40 servants apiece under them & so hath the first 4 that belong to the Night, & the last 4 of the Day, 20 & the last 4 of the Night 10 apiece. They are all good-natured & willing to obey thee, those that are of the Day to be called in the Day, & those of the Night, in the Night, & these be their names & seals that followeth:[br][br]His 8 Dukes follow that belong to the Day.[br][br]Olitors seal - Carga seal[br]Buniels seal - Rabas seal[br]Arisat seal - Ariel seal[br]Cuopiel seal - Malugel seal--><!--訳注: コードポイント部分は紋章の外字です-->
<Entry Name="BookOfGoetia_Name">アズラーイール: 抜粋</Entry><!--Page on Asyriel-->
<Entry Name="PilgrimsNote">私が ムーア人の 旅人集団と 同行してから 三日目。 彼らのひとりが リンパ節結核(るいれき)に 苦しめられていたので、 私は 彼らと共に祈った。 彼女が 大急ぎで 母なる洞窟に 到達してくれるように、 その不屈の意思に。 テセムトは 二日以内に 着く距離だと 彼らが 教えてくれた。 きっとうまくいく。 しかし、 まだ 乗り越えるべき障害が 残っている。 この道は ターカン・リースの 所有地を 通るのだが、 彼は オスマントルコ人の 悪徳資本家だ。 旅人が 彼の所有地の水を 使うためには、 重税を支払い、 山道を 進む必要がある。 今、 私の手元に 残っているのは、 香辛料と 三枚の ターラー銀貨だけだ。 これで 足りることを 祈ろう 。</Entry><!--It is the third day. I have fallen in with a group of Moorish travellers. One of them is suffering, struck with the curse of the King's Evil, so I prayed with them for her fortitude, that she might reach the Cave of the Mother with all speed. They tell me that Tesemt is within two day's journey, should all go well. Yet there is an obstacle still to overcome. The path goes through the demesnes of one Tarkan Reis, a robber-baron of the Ottoman people. Pilgrims must pay a heavy tithe to use his water, and to travel the mountain pass. I have spice, and three thalers left. I pray it will be sufficient.-->
<Entry Name="PilgrimsNote_Name">巡礼者の手記</Entry><!--Pilgrim's Note-->
<Entry Name="CisternNote">もし我々が これ以上調査を 行うなら、 足場を組む必要がある。 長いロープと 材木が必要だ。 どこか かなり深い場所で 壁に ひびが入っている箇所が あるのだと思う 。 かつての水位が 現在より はるかに高かった 形跡があるし、 水面の先から 光が見えている 。</Entry><!--If we are to investigate further then we will need to build a scaffold - we will need wood and a good length of rope. I think there is some break in the walls deep below. The water level used to be much higher, and we can see light shining through the water.-->
<Entry Name="CisternNote_Name">調査記録</Entry><!--Survey Note-->
<Entry Name="ConquestNote">この地へ 新たに流入した 民族は、 何を目的として 来たのか? このことについて書かれた ウセムの書物から、 彼らの目的が 判明した。[br]「彼らは この地を 征服しようと 遠方の地から やってきた。 そして我々を しもべに、 奴隷に、 食料に、 また家畜の餌にした。」[br](最後の部分は 「作物」とも 訳せる)[br][br]彼らが どこから来た民族なのかは はっきりしていない。 だが、 この記述こそが、 ナイル地方周辺か、 その先の ペルシア人による もうひとつの襲撃を 指していると 考えられる 。</Entry><!--It is apparent from the writings of Usem of the intent of these newcomers:[br]"They came to us from a far place with their thoughts set on conquest, and they made us into their servants, their slaves, their prey, their fodder."[br](That last word may also be translated as 'crop'.)[br][br]Their origins are unclear, but it is highly likely that this was another incursion from the lands around the Nile, or even further into Persia.-->
<Entry Name="ConquestNote_Name">征服された土地の手記</Entry><!--Conquest Note-->
<Entry Name="Readable_ChildrensBook">その女王は 王配を持たなかった。 多くの王子が 彼女のもとを訪れ、 求愛したが、 彼女が 喜んで受け入れるような王子は 現れない。 彼女は 子供を望んでいたため、 これを悲しんだ。[br][br]彼女が 賢者たちに助けを求めると、 賢者たちは言った 「なぜ子供を 望むのですか? 私たち みなすべてが あなたの子なのです!」[br][br]「子供を持たなければ」 彼女は言った。「いつまでも 私が女王のままでいることなど できはしないのだから、 誰かが 次の女王に ならなくてはいけない。」[br][br]「お戯れを」 賢者たちが言った。「私たちが 魔法の薬を用意いたします。 そうすれば あなたは永遠に 女王として 生き続ける」[br][br]彼女は 賢者たちの言葉に従ったが、 時々 ひとりで泣いていた 。 彼女は 世界の母ではあったが、 それで 望みが満たされることは なかったのだ 。</Entry><!--The Queen had no King. Many princes came to court her, but none brought her joy. She was sad because she wanted a child.[br][br]She asked her wise people to help, but they said "Why do you want a child? We are all your children!"[br][br]"I must have a baby," she said, "because I cannot be queen forever, and someone must be queen after me!"[br][br]"Nonsense," said the wise people. "We will brew you a magic potion, and then you will live forever. You will always be our Queen."[br][br]So that is what they did. But, sometimes, when she was alone, the Queen cried, because although she was mother to the world, it was not enough.-->
<Entry Name="Readable_ChildrensBook_Name">書物の断片</Entry><!--Book Fragment-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_06_oasis">
<Entry Name="02_06_oasis_MapName">オアシス</Entry><!--The Oasis-->
<Entry Name="Readable_WebbersMemorial">Jonathan Webber[br]Of London, England[br]A good man[br]Taken from us by a creature of the desert[br]4th March 1937[br]May God gather you to Him</Entry>
<Entry Name="Readable_WebbersMemorial_Name">Memorial Note</Entry>
<Entry Name="Readable_TasisOasisNote">1937年 3月4日[br][br]私はTasi Trianon。 カサンドラ号 という名の航空機に 乗っていたが、 墜落事故に遭い、 そこから生き延びた。 今、 私と一緒にいるのは Hank Mitchell、 Yasmin Chabani、 Doctor Anton Metzier、 Leon De Vries、 それからMalick Tamboura。[br][br]私の夫 Salimと 他のひとたちは 墜落地点付近の洞窟に 避難して、 救助を必要としている。[br][br]これまでに 数名の死者が出ている。 それから、 Richard Fairchildは どこかへ逃げ出した。 ここで 私たちが見た光景が 彼の理解を 超えていたのかもしれない。 Alex Sterlingは 彼の後を 追って行ったけど、 二人を待つことはできない。 まず この狂った状況を どうにかしないと。[br][br]私たちの リーダーであり、 私の友人でもある Hank Mitchellが、 駐屯地の怪物によって 重傷を負ってしまった。 Yasminは その怪物のことを グールと呼んでいたけど、 グールといえば 砂漠の言い伝えに 登場する、 人肉を食べる怪物のことだ。 それが あの怪物の正体なのかも。[br][br]Hankの出血が 止まらない。 このままでは 死んでしまう。 救助を呼びに行っても 間に合わない。[br][br]ここには 現地の女神を祭った 社がある。 妄想に聞こえるかも しれないけど、 その彼女が 私たちの前に現れた。 青白い光のかたちで。 怪我人を治療して 砂漠から助け出すと 私たちに話しかけてきたので、 私は、 その提案を受けた![br][br]私は 社に隠された アミュレットの前に 導かれて、 そのアミュレットを手に取った。 すると 岩のなかに それまで存在しなかった 揺れ動く通路が現れた。 皆でそこを通り抜ければ、 Hankは助かるだろう。[br][br]彼の顔色は もう青ざめている。[br][br]ああSalim、 他にどうすればよかったの? こんなの狂ってる! でも私は約束した 。 あなたのもとに戻ると 約束した 。</Entry><!--4th March 1937[br][br]I am Tasi Trianon. I survived the crash of the plane Cassandra. With me are Hank Mitchell, Yasmin Chabani, Dr Anton Metzier, Leon De Vries, and Malick Tamboura.[br][br]My husband Salim and others are in a cave near the crash, and need help.[br][br]Some have died. Richard Fairchild could not handle what we saw here; he ran. Alex Sterling has gone after him. We can't wait. We must do something that is utter insanity.[br][br]Hank Mitchell, our leader and my friend, was badly wounded by a creature in the fort. Yasmin calls it a ghûl, a flesh-eating monster from desert legends. She may be right.[br][br]Hank is losing blood fast, and he will die. There is no time to get to help.[br][br]There is a shrine here to a local spirit. This will sound like madness: she appeared to us. A figure of glowing light. She spoke to us. She offered healing, and to save us from the desert. And I, I agreed![br][br]She led us to an amulet, hidden in the shrine. I took it. Now there is a shimmering doorway in the rock. I swear it wasn't there before. If we step through, Hank might live.[br][br]He is so pale.[br][br]Oh Salim, I don't know what else to do? This is crazy! But I promise, I promise I will return to you.-->
<Entry Name="Readable_TasisOasisNote_Name">Tasiの手記</Entry><!--Note from Tasi-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="02_07_alchemists_lab">
<Entry Name="02_07_alchemists_lab_MapName">The Alchemist's Chambers</Entry>
<Entry Name="DWNote_PortalInstructions">イドゥの印 第一昇 第八呼。 わたくし、 Kitaが これを記録する。[br][br]補助ノードの失敗により 現在試験中である 新しい門の稼働は 延期することに なりました。 ミハラよ、 あなたは既に 準備を終えたのだから、 次の昇で 構成を 完成させる必要が あります。[br][br]オーブを 中央に置き、 合焦符号を正しく並べ、 Vitaeで満たされた 二つの容器を 挿入しなさい。[br][br]Temakuの訓練を 思い出しなさい、 ミハラ。 オーブの使い方を 習得するのです 。 あなたの集中と訓練が ポータルを開き、 物体の転送を 可能にするのです 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_PortalInstructions_En" NoTranslate="True">Under the sign of Idu, on the first rise, at the eighth calling, I, Kita, make this record.[br][br]The configuration of the new test Gate has been delayed by a failure in a subsidiary node. Mihara, you must complete it on the next rise, as you have been prepared.[br][br]Place the orb in the center, select the focusing symbols for this alignment, and insert two full cells of vitae.[br][br]Remember Temaku's lessons, Mihara. Master the orb. It is your focus and discipline that will open the portal and allow objects to be sent through.</Entry>
<Entry Name="DWNote_PortalInstructions_Name">門の使用方法</Entry><!--Gate Instructions-->
<Entry Name="DWNote_SickBed">ラヌの印 第三昇 第一呼。 わたくし、 Atharuが これを記録する。[br][br]女帝と その母親であるアトゥアの骨から サンプルを採り、 両者の比較を行ったところ、 明らかに、 どちらのサンプルにも この病気の兆候が 見られる。 とはいえ、この結果を根拠に 先祖の代にも 同じ傾向があったと 証明することは できない。[br][br]Vitaeが 骨とけんを 再結合させるほど 強力な効能を 持つとはいえ、 繰り返し 使用し続けなければ 健康状態は 再び悪化し始める。 単回投与の効果は しばらくの間 崩壊を防ぐ程度に過ぎず、 治療にはならない。[br][br]Temakuから 指示があった。 分量、 挿入位置、 投与間隔などの 条件を変えて 繰り返し投与を 試すようにと。[br][br]彼女の 御名のもとに</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_SickBed_En" NoTranslate="True">Under the sign of Rahnu, on the third rise, at the first calling, I, Atharu, make this record.[br][br]I have completed the comparison of the samples from the Empress and from the bones of her mother, Blessed Atua. It is clear now that both carried this sickness, although it did not manifest in the forebears.[br][br]While vitae is powerful enough to rebind bone and sinew, without repeated application the health again deteriorates. A single dose is no cure, it merely drives the decay back for a time.[br][br]Temaku orders that I test repeated application; quantities, insertion points, timings.[br][br]In Her name.</Entry>
<Entry Name="DWNote_SickBed_Name">医療研究記録</Entry><!--Medical Investigation-->
<Entry Name="DWNote_Fertility">ラヌの印 第四昇 第八呼。 わたくし、 Atharuが これを記録する。 Temakuの指示通り、 我々が持つ 女帝の病気に関する記録のうち、 最も古いものを参照し、 新しく採ったサンプルと 比較した。[br][br]最初期の サンプルでは、 Temakuの予想通り、 生殖器官への栄養の流れは 両方とも 減少は見られたが 失われては いなかった。 したがって、 脊柱の修復前は これらの器官が 機能していたはずだ。[br][br]しかしながら、 Vitaeの流入以降、 これらの器官が 完全に しぼんでしまった。 なぜあの物質は 器官を 再構築しないのだろうか? 治療を始めた時は 既に退行性病変が 器官の状態を 永続的に 変化させてしまって いたのか?[br][br]女帝に 報告するための準備を 始めるべきか、 Temakuに 聞いたところ、 それは不要だと 告げられた。 確かに これは 錬金術的興味の 対象でしかないし、 私が 心配するようなことでもない。 彼女は 不滅なのだから。[br][br]彼女の 御名のもとに</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_Fertility_En" NoTranslate="True">Under the sign of Rahnu, on the fourth rise, at the eighth calling, I, Atharu, make this record. As Temaku directs, I have compared the most ancient of our records of the Empress's malady with the newly taken samples. [br][br]In the earliest of samples, Temaku was correct, the nutritive flow to both organs of generativity were intact, albeit reduced, and therefore they would have been functional before the spinal repair.[br][br]However, since the influx of vitae, the organs are now entirely withered. Why has the substance not reconstructed them? Did the degenerative malady affect them permanently before the treatment began?[br][br]I have asked whether I should prepare a report for the Empress, but Temaku informs me that this is unnecessary - it is, of course, merely of alchemical interest, and no matter for concern, for She is eternal.[br][br]In Her name.</Entry>
<Entry Name="DWNote_Fertility_Name">生殖能力研究記録</Entry><!--Fertility Investigation-->
<Entry Name="DWNote_Political">七王のひとり、 炎熱の城塞の王、 イルヤンダーについて お伝えします。 彼は、 我々が 以前から 警告していたにも関わらず、 貿易使節を装って 外部の島に 使者を送りました。 これは私見ですが、 第二連隊の鉄拳隊のうち 三隊を 島に配置するよう お勧めいたします。[br][br]収穫済みの 家畜の問題に関する お話なのですが、 新しい装置の 開発によって、 今後 必要となる 家畜の数も 少数で済むことが 示唆されています。 しかし私は、 家畜の数を減らすのは 近視眼的な方針だと 考えています。 我々は 新たに得られる 生産力によって、 工場の数を 自由に増やすことが 可能となり、 我々の 防衛力はもちろん、 帝国全体の生活水準も 大幅に上げることが できるのです。 この新技術は 文明の賜物であり、 我々は この技術を 活用できるだけの賢明さを 備えているでしょう。[br][br]偉大なる女帝よ、 私に命じてください。 そうすれば 評議会に あなたの決定を伝えます。[br][br]永遠なる 御名のもとに</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_Political_En" NoTranslate="True">Ilyander, Septarch of the Enkindled Fortress, has despatched messengers to the Outer Isles under the guise of a trade mission, despite our previous warning. It is my recommendation that we relocate three fists of the second regiment to the Isles immediately.[br][br]On the matter of the harvested stock - it has been suggested that with the new chamber development the need for such stock will diminish. I believe that is shortsighted. This new capacity surely means that we are at liberty to increase the number of factories - with that, we can vastly increase our defence capability as well as increase standards of living across the Empire. This new expertise is a gift - we would be wise to make use of it.[br][br]Instruct me, Great Empress, and I will inform the council of your decision.[br][br]In Your Name Eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_Political_Name">政治の手紙</Entry><!--Political Letter-->
<Entry Name="MemoryCylinder_AlchemistsOffice_Name">シリンダー: 陥落</Entry><!--Cylinder: The Fall-->
<Entry Name="MemoryCylinder_Shadowflesh_Name">シリンダー: 肉塊</Entry><!--Cylinder: The Flesh-->
<Entry Name="MemoryCylinder_Serum_Name">シリンダー: 調合薬</Entry><!--Cylinder: The Formula-->
<Entry Name="MemoryCylinder_TinHinanThoughts_Name">シリンダー: 患者の思索</Entry><!--Cylinder: Patient's Thoughts-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_03_herberts_hq_b">
<Entry Name="03_03_herberts_hq_MapName">ポータルの広間</Entry><!--The Portal Chamber-->
<Entry Name="Readable_HerbertsInstructions_1">Abdullahへ[br][br]Khaledが Danielの任務を引き継ぐ。 君はすぐに 横穴の発掘を 始めるように。 必要であれば ローマ時代までの壁は 壊してもよい。 それらは重要ではない。 だが、 ローマ時代より古いものは 全て調査せよ。 もし、 あの かごつきの部屋に あったような記号が 他に見つかるようであれば、 私に報せるように。 どんな記録でも、 彫刻でも、 記号でも、 あのアミュレットに 似たところがあれば すべて報告せよ。 それから、 水晶玉を見つけたら、 たとえ死ぬ覚悟があったとしても 絶対に 触れないように 。 すぐに私を呼べ 。</Entry><!--Abdullah,[br][br]Khaled will take on Daniel's duties. You are to commence excavation of the side-tunnels immediately. Break down the Roman walls if you must, they are irrelevant. Anything older than Roman, investigate. If there are any more markings such as are in the room with the cage, I wish to hear about them. Any records, carvings, or signs that resemble an amulet or bracelet, I wish to hear about them. Any round stone of crystal, do not touch it on pain of death, but summon me at once.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsInstructions_1_Name">Abdullahへの手紙</Entry><!--Note to Abdullah-->
<Entry Name="Readable_HerbertsInstructions_2">Khaledへ[br][br]最も重要なのは、 柱の部屋にある記号の 完全で正確な写しだ。 作成には 手間を惜しまず 専念するように。 明日の朝、 私が起きる時までに 終わらせてほしい。 特に、 ラベルに「種子」と書かれた記号には 注意してくれ。 それこそが 私の探しているオーブを 意味しているはずだ 。 その所在を示す 手がかりがあれば 報酬ははずむ 。</Entry><!--Khaled,[br][br]A full and accurate copy of the symbols in the room with the pillars is most important. Devote yourself to it. I wish it to be completed by the time I rise tomorrow. In particular, pay attention to the symbol I have labelled as 'seed'. I believe it to be the crystal orb that I seek. A clue to its whereabouts will see you well rewarded.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsInstructions_2_Name">Khaledへの手紙</Entry><!--Note to Khaled-->
<Entry Name="Readable_KhaledsNote">教授へ、 これは より大きな建造物の ほんの一部なのだと思います。 例の文書のなかで、 この場所を門と 表現していましたが、 他の門についての記述も ありました。 それから、 「収穫物」あるいは 「採取」でしょうか? 私の読解が正しければ、 そのように読める記号が あります 。 もしかしたら、 この「種子」と 関係があるのかもしれません 。</Entry><!--Professor, I believe this is only one part of a bigger construction. The archives make reference to this place as a gate, but it also talks of other gates, if I am reading correctly; and there is a symbol that I read as 'crops' or 'harvest'? Perhaps it is related to this 'seed'?-->
<Entry Name="Readable_KhaledsNote_Name">教授への手紙</Entry><!--Note to Professor-->
<Entry Name="Readable_HerbertsDiaryPage_1">1839年5月22日[br][br]あれが私を追ってくる。 もう何日もの間、 私を狙った 狩りが続いている。 だが、 あれの傷跡から 距離を保ち続けているおかげで、 このまま逃げ続けることができるだろう。 砂漠の縁に居住地が見える。 あれが だんだん近づいてきているのが 見える。 だが、私が見ているのではない。 Abdullahが見ている。 私は彼の目を通して見る。 彼の精神を通して聞く。 意識を内に向けたときに 見えてくるのは、 死が オーブの最も暗い影を まとっている光景だけだ 。</Entry><!--22nd May 1839[br][br]That thing is after me. It has been hunting me for days. But I keep out of its trail, so I will persevere. I can see a settlement at the edge of the desert. I'm getting closer. I can see it. But it is not me, it is Abdullah. Through his eyes I see, his mind I hear. Confined to myself, I see only death dressed in the Orb's darkest shadow.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsDiaryPage_1_Name">Herbertの日記(2)</Entry><!--Diary Page-->
<Entry Name="Readable_HerbertsDiaryPage_2">ブレネンブルクの Alexanderへ、[br][br]私たちは正しかった。 ゼルズーラは実在する。 塩鉱山の神殿から オーブを手に入れたが、 影に追われ、 閉じ込められた。 私は越境を試みる - それが私に残された 唯一の逃げ道だ。[br][br]私の名を書き留めてくれ。 皆に伝えるのだ 。 Herbertが 我々に未知の新世界を 与えてくれたのだと 。</Entry><!--To: Alexander Von Brennenburg,[br][br]We were right. Zerzura is real. I took an orb from the shrine in the salt mines, but the Shadow pursues, and I am trapped. I will attempt the crossing - it is my only way out.[br][br]Record my name. Tell all. It was Herbert who gave us new worlds to explore.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsDiaryPage_2_Name">Alexanderへの手紙</Entry><!--Note to Von Brennenburg-->
<Entry Name="Readable_HerbertsManuscript">数多の世界へ続く扉[br]著者:[br]Thurston Aloysius Herbert 文学士(優等)、 文修士(優等) ?王立協会フェロー?[br][br]序文[br]この回顧録を 書き進めるにつれて、 私の多大な努力も 終わりに近づいている。 これはまさしく、 大昔からずっと 協会の会員たちを 退けてきた 入口であり、 それが今、 私の目の前にある。 そして私、 Thurston Herbertは、 その入口を開くための鍵を 手にしている。 なんと素晴らしいことか。 どれだけ潤沢な楽園が あの門の先に存在する? もちろん、 門の出口が 北極圏の深海に つながっている かもしれないし、 ブラジルの 巨石文明の遺跡 かもしれない、 この地球のどこかに 出る可能性はある。 だとしても、 我々は 前進することが できるだろう。[br][br]あのアダムの時代から ずっと、 証拠は 我々の目の前にあった。 ここで、 あえて この前例を使う。 間違いなく アダムの物語は、 我々の起源を語り継いだ ヘブライ人の物語だ。 我々の祖先は エデンの園の境界を突き進み、 この苛酷な世界に現れたのだ 。 そして今、 門を超えた先に待つのは、 これから 我々の手で 造りあげる園であり、 この私が最初のアダムに --</Entry><!--A Door to Many Worlds[br]by[br]T A Herbert, B.A. (Hons), M.A. (Hons), ?FRS?[br][br]Foreword[br]As I write this memoir, my Great Endeavour is on the verge of completion. That very threshold which has eluded the members of our Fellowship down the ages lies before me, and I, Thurston Herbert, have the keys within my grasp to open it. What great beauties, what bounteous Paradises, may lie beyond the gate? Surely, it will lead to the Arctic deeps, to the megalithic structures in Brazil, to anywhere within our realm. Yet we may go further.[br][br]The evidence has been before our eyes since the days of Adam. I use that example advisedly, for, surely, the story of Adam is the Hebrew retelling of our first arrival, thrust out of that Garden of Eden and into this harsh world. Beyond the gate lies the Garden, the place of our making, and I will be the first since Adam to-->
<Entry Name="Readable_HerbertsManuscript_Name">Herbertの手稿</Entry><!--Herbert's Manuscript-->
<Entry Name="Readable_VitaeStationLink">観察記録:[br][br]いわゆる「ライデン瓶」 のように見える容器が、 ポータルの広間の装置に 見られる。[br][br]この遺物が いつの時代に 造られたのものかは不明。 製造品質は高く、 現代の高度な製造技術で 溶接か、 鋳造された物のようにも見える。[br][br]キャンプのそばの扉に、 ライデン瓶貯蔵庫に関連する 渦巻状の記号が 見つかった。 下にある (迷路/格子)部屋に続いている。[br][br]ここの装置は 電気を帯びた液体のエネルギー で動くのか? それとも 何か帯電した液体を 集める手段があるのか?</Entry><!--Observations:[br][br]'Leyden jar'-like vessel resembling those in place in device in portal chamber, but spent, broken.[br][br]Relic age unknown. Manufacturing quality high, as if welded or cast using advanced modern industrial methods.[br][br]Spiral symbol on Leyden jar bank also found on door near camp, leading to maze/grid chambers below.[br][br]Devices powered by electric fluid? Or some means of gathering electric fluid?-->
<Entry Name="Readable_VitaeStationLink_Name">ライデン瓶について</Entry><!--Leyden Jar Note-->
<Entry Name="Readable_PillarRoomLink">Abdullah,[br][br]Cease your work on the stairs upwards of this chamber; the stonework is too fragile, and we risk collapse and ruining everything. Inspection suggests we could attempt to reach the chamber above from the campsite; focus your efforts there.</Entry>
<Entry Name="Readable_PillarRoomLink_Name">Note to Abdullah</Entry>
<Entry Name="Readable_HerbertsThoughts">1839年5月17日[br][br]私の予想通り、 痛恨の事態だ。 ミトラ教神殿の中のオーブを 間抜けな助手が 砕いてしまった。 私はそれを ブレネンブルクに送った - もしかしたら、 何かしらの救済措置が あるかもしれない。[br][br]それで、 私に残されたものは何だ? ここには門がある。 Vitaeはあるが オーブはない。 ブレネンブルクが 旅人のロケットと 呼んでいたものについても、 何も発見できなかった。[br][br]だが、 この場所が 何か大きなものの一部であることは 明らかだ。 伝説でどう語られていようと、 この広間は 彼らの偉大な女王の墓ではない 。 これは、 末端に過ぎない 。 中枢には何があるんだ?</Entry><!--17th May 1839[br][br]I was right, and it is a bitter pill. A Mithraeum, and in it an orb, and now my dolt of an assistant has shattered it. I have sent it, and him, to Brennenburg - perhaps something may be salvaged.[br][br]So what is left to me now? There is a gate here. I have vitae; but I have no orb, and have discovered nothing of what Brennenburg called the Traveller's Locket.[br][br]Yet it is clear this place is part of something greater. These halls are not the final resting place of their Great Queen, whatever the legends may say. This is merely a spoke on a wheel. What does the hub hold?-->
<Entry Name="Readable_HerbertsThoughts_Name">Herbertの日記(1)</Entry><!--Diary Page-->
<Entry Name="Zoom_Map_Flow">霊性流切替装置</Entry><!--Aetherial flow selector-->
<Entry Name="Zoom_Map_Pillars">霊性共鳴の間</Entry><!--Aetherial Resonance Chamber-->
<Entry Name="Zoom_Map_Pillars_Note">同調?</Entry><!--Tuning?-->
<Entry Name="Zoom_Map_Portal">ポータルの広間</Entry><!--Portal Chamber-->
<Entry Name="Zoom_Map_Orb">オーブの台 & 遮蔽</Entry><!--Orb pedestal & shielding-->
<Entry Name="Zoom_Map_Wheel">焦点制御?</Entry><!--Focus Control?-->
<Entry Name="Zoom_Map_Vitae">ライデン瓶? エネルギー貯蔵部</Entry><!--Leyden jars? Energy store.-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_04_pillar_room">
<Entry Name="03_04_pillar_room_MapName">The Chamber of Pillars</Entry>
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_1">水晶の歌は ?調和? の ?かけら? が落ちる位置に ?調整? しなければならない。 そうすれば ?世界? の ?縁? への鍵が現れる。 ?? の ?? と ?? の法則により、 ?Vitae? の純度は 正確でなければならない。 記憶の ?連鎖? を無効にすると、 ?縁? が ?破砕? される 可能性がある。 ?縁?、 ?調和?、 ?種子?、 ?Vitae? を巡らせれば、 ?門? は開く。 ?種子? は収容されていなければ ならない、 そうしなければ ?空虚? が来る 。</Entry><!--The song of the crystal must be ?attuned where the ?fragments of ?harmony fall, and there is the key to a ?world ?edge. The purity of ?vitae must be exact according to the ? of ? and by ?'s Law. Revoking the ?chain of memory may ?fracture the ?edge. Let ?edge, harmony, ?seed and ?vitae flow, and the ?gate is open. ?Seed must be warded or ?empty comes.-->
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_1_Name">文書の翻訳(1)</Entry><!--Translation Note-->
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_2">?口? の収穫。 解き放たれた ?家畜? は 希望をもち、 ?身構えるもの? は ?霊性? を持つ。 ?口? の収穫は、 自由にさせよ、 そうすれば 刈り入れは ?豊かになる? だろう 。 ?希望? がなければ ?恐怖? もない 。</Entry><!--?Mouths harvest. Loosed ?cattle have ?hope and ?fortified are the ?essences. Let ?mouths harvest wide, in freedom, and reaping shall be ?enriched. Without ?hope there is no ?fear.-->
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_2_Name">文書の翻訳(2)</Entry><!--Translation Note-->
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_3">?Daughter?heir withered, so then ?magicians?alchemists risked discovered ?machines?devices. The ?blood?vitae?essence rebuilt bones, skin, body, but ?seed?egg?womb was ?killed?lost?destroyed.[br][br]Second mention of 'vitae/essence'!</Entry>
<Entry Name="Readable_ArchiveNote_3_Name">Translation Note</Entry>
<Entry Name="Readable_Map">壁に描かれた図形は -- 地図か? 遺跡群が描くレイライン? 星図? 周波数スペクトルのような、 無線の範囲を表している? これらの線を 完成させてみる必要がある 。</Entry><!--Diagram on wall - map? Leylines? Star chart? Position on radio spectrum, akin to wavelength? Must test complete paths.-->
<Entry Name="Readable_Map_Name">壁の図形について</Entry><!--Wall Diagram Note-->
<Entry Name="Readable_PuzzleHint">線や、 道、 波を意味している と思われる言葉がある。 あの柱の裏の 壁に刻まれた 線のことを 言っているのだろう。 あの線を 合わせて そろえるということか 。 それから、 あの制御装置も 同じ状態に 合わせる必要がある 。</Entry><!--There is a word that appears to mean lines, paths or waves. I believe it refers to the carvings on a wall behind the pillars. They must be aligned, and we must set the control device to match them.-->
<Entry Name="Readable_PuzzleHint_Name">柱と線の関係について</Entry><!--Pillar and Lines Note-->
<Entry Name="Readable_PillarsHint">機械の仕組みから 推測すると、 制御装置は あの柱を 回転させるように 設計されているようだ。 だが つながりが 失われている。 よって、 この装置を動かすためには、 我々が手動で回す必要がある。 私は ウインチが 正しく設置されたか 確認して、 いくつかの組み合わせを 試してみる 。</Entry><!--From the mechanism it seems that the control device is supposed to turn the pillars, but the linkage is broken. We must turn them manually before the device will work properly. See that winches are put in place; I will want to test several configurations.-->
<Entry Name="Readable_PillarsHint_Name">柱の操作について</Entry><!--Pillar Mechanism Note-->
<Entry Name="Readable_HerbertTHNote">Tin Hinan と呼ばれた指導者は 実在していたのかもしれない。 もし、 そうなら、 我々のはるか上にある トゥアレグの墓に 埋葬されている可能性が高い。 他にも、 彼女についての より古い時代の記述が まとめられている。 砂漠を歩く女神、 灰色の女の伝説。 癒やす者の伝説、 女帝の伝説、 これらは この地で本当に起きた出来事の 古い言い伝えなのだろう 。</Entry><!--Perhaps there was once a real person called Tin Hinan, a leader of her people. If so, she is likely buried in the Tuareg tomb far above us. There are other, much older stories that have been conflated with hers. Legends of the grey lady, a goddess who walks the desert. Legends of a healer, legends of an Empress. I think these are ancient memories of what truly happened in this place.-->
<Entry Name="Readable_HerbertTHNote_Name">Tin Hinanについて</Entry><!--Tin Hinan Note-->
<Entry Name="Cylinder_GreatQueen_Name">シリンダー: 即位</Entry><!--Cylinder: Accession-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_05_vitae_station">
<Entry Name="03_05_vitae_station_MapName">The Hunting Grounds</Entry>
<Entry Name="Readable_HerbertsAnalysis_I">Thurston Aloysius Herbert[br][br]我々は あの装置の前へ 到達できないままだ。 金属の柵を 破れないか試したが 壊すことは 出来なかった。 あのライデン瓶と同様の 奇妙な成分でできている。 もっと近くへ 到達するまで、 ひと通りの解析を 行うことはできない。 だが私の説では ライデン瓶は 何らかのエネルギーを帯びた 霊性流体を 保持するための 容器であり、 あの部屋の 下にある装置は、 何らかの方法で そうした流体を集めて、 瓶に詰めている。[br][br]これが何から 流体を抽出しているのかは わからない。 周囲の大気から 抽出しているだとか、 そんな単純な話でないのは 間違いない。 何か 非常に活力のあるものを 必要とするはずだ。[br][br]私の部下の青年、 ラシッドを下に送った。 ペンキ缶と刷毛を 持たせて、 明確に通れる道筋を 見つけたら 跡をつけておくように 言ってある 。</Entry><!--T.A.H.[br][br]We cannot reach the device; attempts to break the metal have failed, as it is of the same strange composition as the Leyden jars. A thorough analysis is impossible until we can get closer, but my theory is that the Leyden jars are containers for some form of energetic aetheric fluid, and that the device in the room below is some means of gathering such fluid to fill those jars.[br][br]What exactly it is drawn from is unclear - surely not simply the surrounding atmosphere, it would require something with a great deal more vitality.[br][br]I have sent the boy Rashid below with a paint-pot and brush, and told him to mark any route he finds clearly.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsAnalysis_I_Name">広間の装置について</Entry><!--Device Note-->
<Entry Name="Readable_HerbertsAnalysis_II">Thurston Aloysius Herbert[br][br]Khaledが 完全に充電された ライデン瓶を さらにいくつか 発掘してきた。 これらが あのポータルの装置を 起動するのに 必要なのは 明らかだが、 もうひとつのオーブが 無い現状で、 不用意に試して 無駄にエネルギーを 消費するような事態は 避けたい。[br][br]しかし、 これで私は 確信した 。 これらの瓶を満たす 流体状のエネルギーこそ、 Alexanderが 話していた 「Vitae」 なのだと 。</Entry><!--T.A.H.[br][br]Khaled has excavated several more Leyden jars which are fully energised. While it is clear that they are required to power the portal device, without another Orb I am unwilling to waste them on a test.[br][br]However, I am now certain - the contents of these jars, this fluid-like energy, is the 'vitae' of which Alexander spoke.-->
<Entry Name="Readable_HerbertsAnalysis_II_Name">Vitaeについて</Entry><!--Vitae Note-->
<Entry Name="DWNote_HuntingGrounds">オーランガの印 第二昇 第二呼。 わたくし、 Kharangiが これを記録する。 狩猟場の 柵開閉機構に加えられた 配置変更に 欠陥が存在することを 確認した。 以前は 収穫者たちが 被験体たちを追跡する経路に 余裕があったため、 少なくとも 100イダーの時間をかけて 追跡を行っていたが、 現在の配置では 30まで下がってしまう。 原因は 単純に 被験体たちが 恐怖のあまり先を争い、 殺到してしまうからだ。[br][br]これでは 収穫可能なエネルギーが 彼らの体に たまるまでの時間を 稼げない 。 私から提案しよう 。 再評価を 行う間は、 一時的に 以前の配置を 復元しては どうだろうか 。[br][br]以上を記録する、 永遠なる 彼女の名のもとに 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_HuntingGrounds_En" NoTranslate="True">Under the sign of Auranga, on the second rise, at the second calling, I, Kharangi, make this record.[br][br]We have identified a fault in the revised layout for the hunting ground gating system. Where previously the harvesters had leeway to stalk the subjects for at least one hundred idar, the current configuration lowers that to thirty, as the subjects simply panic and stampede.[br][br]This does not give enough time for an appropriate build-up of harvestable energy within their systems. I recommend restoring the previous configuration temporarily while we re-evaluate.[br][br]So recorded, in Her name eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_HuntingGrounds_Name">狩猟場の記録</Entry><!--Hunting Note-->
<Entry Name="Cylinder_Observer_Name">シリンダー: 狩猟場</Entry><!--Cylinder: Hunting Grounds-->
<Entry Name="Cylinder_TheFall_Name">シリンダー: 言葉も出ない</Entry><!--Cylinder: No Word-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_06_ghouls_nest">
<Entry Name="03_06_ghouls_nest_MapName">地下墓地</Entry>
<Entry Name="Readable_LeonsDiary1">見失っていく。 自分の名前さえ おぼろげになっている。 書き留めろ。 Leon そうLeon De Vries。 地元はケープタウン。 父はチャールズ。 母はイルサ。[br][br]仕事は 金鉱採掘。 鉱石を機械に入れ、 生産量を増やす。 合理化し、 効率化し、 時には 怠け者の クソ野郎どもに 仕事をさせる。[br][br]砂漠での墜落。 上流階級の クソ野郎どもと一緒に。 イカれた話だ。 幽霊が出た。 そうだ、 あれは幽霊だったと思う。 夢で見たのかもしれない。 崩れた顔が 二つに割れ、 そこからつるが生えて、 辺りを埋め尽くしていた。 それから、 あのフランス人の クソ女、 Tasi。 あいつには やるべきことが ひとつだけある。[br][br]自分を見失っていく 。 あいつのせいで 。 あいつが俺たちみんなを殺した 。</Entry><!--Losing it. Couldn't even get my name just now. Writing it down. Leon. It's Leon. Leon De Vries. From Cape Town. Father Charles. Mother Ilsa.[br][br]Gold mining job. Putting in machines. Upping the yield. Streamlined, efficient, making the lazy bastards work for a change.[br][br]Crashed in the desert. Bunch of upper-class pielkops. Fuckin crazy shit. There was a ghost - I think there was a ghost. Maybe dreaming it. A broken face, split in two. Vines, vines everywhere.[br][br]That fuckin French bitch Tasi. She only had to do one fuckin thing.[br][br]Her fault. Her fault I'm losing it. She killed us all.-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary1_Name">Leonの手記(1)</Entry><!--Leon's Note-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary2">意識を 失っていたらしい。 穴の中で 目覚めた。 辺り一面に並ぶ目が、 暗闇の中で 俺をにらんでいることに 気付いて、 漏らしそうになった。 逃げ出し、 はいつくばって、 ここまで来た。[br][br]恐怖のあまり、 心臓が早鐘を打った。 頭の中で、 針金か触手のようなものが 目の周りを覆い、 恐怖を感じた時や 彼女の行いについて 考えたときに それが伸びてくる。 肌はひどい状態に 変わり続けている。 だが前に見た事がある。 この変化だ。 彼と同じ変化だ。 彼は 俺たちの目の前で 変化した。[br][br]それから俺は 砂漠に行った。 Doctor、 添乗員、 それから クソ野郎のTasiと一緒に。 そのあとが 思い出せない。 どうして あいつらは、 俺をここへ 置き去りにした?</Entry><!--Blacked out just now. Woke up in a pit. Eyes everywhere, staring at me, in the dark. Nearly shat myself. Got away, crawled, got in here.[br][br]Shit-scared, heart pounding. Stuff around my eyes, inside my head, like wires or tentacles. Grows when I'm afraid, or when I think about what she did. Skin is fuckin awful. Changing. Seen this before. The change. HE changed, right in front of us.[br][br]Then we were in the desert. Doc, hostess, piece-of-shit-Tasi. Don't remember after that. The fuck is this place? Why did they leave me here?-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary2_Name">Leonの手記(2)</Entry><!--Leon's Note-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary3">どこも 怪物でいっぱいだ! 遺跡を 穴だらけにして、 嗅ぎ回り、 獲物を狩る 怪物だ。 自分を見失うな、 見失わないようにしてる。 それでも 恐怖を感じる。 あの怪物たちに、 そして俺に。[br][br]恐怖が 抑えきれない。 意識を失い、 見知らぬ場所で 目覚めるのを 繰り返してる。[br][br]空腹だ。 気づいたら 骨をかじっていた。 骨だぞ![br]Leon 。 俺はLeonだ 。 忘れるな 。</Entry><!--Full of fuckin monsters! Everywhere. Scraping through the ruins. Sniffing. Hunting. Trying not to lose it, trying not to lose it, but I'm so fuckin scared, of them, of me.[br][br]Too scared. Keep blacking out, waking up where I shouldn't be. Don't remember where.[br][br]So hungry. I was gnawing on a fuckin bone when I woke up. A fuckin bone![br]LEON. It's Leon. REMEMBER.-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary3_Name">Leonの手記(3)</Entry><!--Leon's Note-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary4">奴らのことが 分かってきた。 眠りながら、 獲物を待ち伏せる、 俺と同じ 狩猟者だ。 肉体は 強くなるが、 信じられないほどの 空腹感だ。[br][br]あいつがやった。 あの女のせいだ。 あの女の腹を裂いて 中身を 引きずり出してやりたい。</Entry><!--I know them now. Not monsters. Just sleeping, waiting. Hunters. Like me. Just like me. Changed. Stronger. So much stronger. Hungry like you wouldn't know.[br][br]She did it. She did it. I wish I'd ripped her belly open and pulled the thing out.-->
<Entry Name="Readable_LeonsDiary4_Name">Leonの手記(4)</Entry><!--Leon's Note-->
<Entry Name="DWNote_Inheritance">ウル=ナーヤの血統における 七人の支配者を 記す:[br][br]はじまりの女帝、 束ねる者 ウル=ナーヤ[br]諸島のやり、 海星のイレン[br]歌唱のつる、 タキミラ[br]建築者、 タランガ[br]岩の心臓、 マライ[br]黄金の手、 神聖なるアトゥア[br]おわりの女帝、 永遠なるTihana</Entry><!--These are the seven rulers of Ur-naya's bloodline:[br][br]Ur-naya the Binder, First Empress[br]Iren Sea-star, Spear of the Isles[br]Takimira of the Singing Vines[br]Taranga the Builder[br]Marai Stone-heart[br]Blessed Atua of the Golden Hand[br]Tihana, who is Last and Eternal-->
<Entry Name="DWNote_Inheritance_En" NoTranslate="True">These are the seven rulers of Ur-naya's bloodline:[br][br]Ur-naya the Binder, First Empress[br]Iren Sea-star, Spear of the Isles[br]Takimira of the Singing Vines[br]Taranga the Builder[br]Marai Stone-heart[br]Blessed Atua of the Golden Hand[br]Tihana, who is Last and Eternal</Entry>
<Entry Name="DWNote_Inheritance_Name">支配者の血統</Entry><!--Bloodline List-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_07_dwf_a_theatre">
<Entry Name="03_07_dwf_a_theatre_MapName">講堂</Entry><!--The Theater-->
<Entry Name="DWNote_Apostate">改良過程において 最大の発見は、 Ayandra the Apostateにより もたらされた。 彼は、 炎熱の城塞の 支配者たちの怒りを 買ったため、 我々の町に 避難してきた人物だ。[br][br]Ayandraは 自身の価値を 示すため、 エメリッシュの 花のせんじ汁を 利用して 被験体の記憶を 消す手法を 提案した。 これにより、 模擬実験の 繰り返しによる 被験体の疲労を 減らすことができる。[br][br]この件に Temakuは 大いに感銘を受け、 Ayandraを 自らの保護下に 置くようになった。 二人は 長年のあいだ 共に働いたが、 Ayandraの罪が 明らかになると、 彼はすぐに 追放処分となった 。 二度と 帰還できない場所へ 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_Apostate_En" NoTranslate="True">The major breakthrough in the refinement process was from Ayandra the Apostate, who begged sanctuary in our city having incurred the wrath of the rulers of the Enkindled Fortress.[br][br]To prove his worth, the Apostate suggested a decoction of flower of Emmerysh to erase the memory of a subject, thus reducing the fatigue associated with multiple sessions of stimulation.[br][br]This greatly impressed Temaku, and he placed Ayandra under his protection. The two worked together for many years until the Apostate's crimes were revealed, whereupon he was exiled beyond return.</Entry>
<Entry Name="DWNote_Apostate_Name">Ayandraの手記</Entry><!--Note on the Apostate-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_07_dwf_b_rnd">
<Entry Name="03_07_dwf_b_rnd_MapName">研究所</Entry>
<Entry Name="DWNote_Transport">オランの印 第八昇 第三呼。 わたくし、 Kemiがこれを記録する。[br][br]3番目の運搬レールに 故障が発生しています。 そのため私は、 この件を 調査するあいだ、 家畜の 移送先を 5番工場に 切り替えています。 結果として、 ラキオスタの ポータルステーションでは 不衛生な家畜が たまっている という報告がありました。 また、 収穫者を 制御するために、 アンカリ石を持つ 人員の追加を 要求。 現在 私は このメッセージを 配置先に 転送したところです。[br][br]以上を記録する、 永遠なる 彼女の名のもとに 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_Transport_En" NoTranslate="True">Under the sign of Olann, on the eighth rise, at the third calling, I, Kemi, make this record.[br][br]There is a fault on the third shuttle rail. I have diverted stock to factory five while this is investigated. As a result, portal station Rakiosta reports unsanitary stock build up, and requests additional staff with ankhari stones to control the harvesters. I have forwarded the message to allocations.[br][br]So recorded, in Her name eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_Transport_Name">シャトルの故障</Entry><!--Note on Shuttles-->
<Entry Name="DWNote_VitaeFlow">オランの印 第八昇 第二呼。 わたくし、 Teotiがこれを記録する。[br][br]6番工場の調整により、 Vitaeの流量は 供給網全体で 平衡に達した。 これは 最近の計算に 則した通りの結果であり、 女帝の維持による使用量と 民衆の需要を 上回る供給を、 我々が 手に入れたことを 意味する。 百昇の後、 新しい工場が 接続されるようになる時まで、 我々は この富を享受できるのだ 。[br][br]永遠なる 彼女の名のもとに 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_VitaeFlow_En" NoTranslate="True">Under the sign of Olann, on the eighth rise, at the second calling, I, Teoti, make this record.[br][br]The vitae flow has reached equilibrium across the network as a result of the adjustments to factory six. This is in line with recent calculations, and indicates that we will indeed have more than sufficient flow to sustain the Empress and meet the demands of the populace until the new factories are connected one hundred rises from now.[br][br]So recorded, in Her name eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_VitaeFlow_Name">Vitae流量について</Entry><!--Note on Vitae Flow-->
<Entry Name="DWNote_CubicleArea2">オランの印 第八昇 第四呼。 わたくし、 Atharuがこれを記録する。[br][br]Suvarにより 記憶閲覧技術が 改良された。 適用対象としては 短時間で想起される記憶が 最適である。 さらに、 新しい 錬金薬の利用により、 全面記録の場合でも 記録時間は 57イダー以下で済む。[br][br]そして 我々の次の目標は、 この過程に対する 民衆の認識を 改善するため、 過程に伴う苦痛を 低減することである。[br][br]永遠なる 彼女の名のもとに 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_CubicleArea2_En" NoTranslate="True">Under the sign of Olann, on the eighth rise, at the fourth calling, I, Atharu, make this record.[br][br]The memory-view process has undergone refinement by Suvar. Short bursts of memory are optimal. Combined with the new elixir, the memory cycle now reaches full application at no longer than fifty-seven idar.[br][br]Our goal is now to reduce the cycle of pain, to improve the public perception of the process. Temaku has ordered it, and so it must be.[br][br]So recorded, in Her name eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_CubicleArea2_Name">記憶処理について(1)</Entry><!--Note on Memory Process-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom1">被験体 1145SV。 初回の抽出により 労働階級であり、 捕獲時点での 家族構成は 一体の配偶者と 二体の子供であることが 示された。 高い潜在収穫量。 手順通りに、 今後の抽出は 配偶者との 初期の交際と、 人格が形成される 少年期を 中心に行う。 加えて、 捕獲した場所と 親子関係に 関する記憶に 特異な強さが 見られるため、 これも対象とする 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom1_En" NoTranslate="True">Subject one-one-four-five-S-V. Initial extraction indicates worker class, with a familial structure consisting of a partner and two offspring at the time of capture. High potential yield. Per protocol, focus further extraction on early contact with partner, and formative years of offspring. In addition, typical strong memories relate to capture location and parental connection. </Entry>
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom1_Name">被験体1145SV</Entry><!--Process Subject 1145SV-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom2">被験体 1144SV。 初回の抽出により 労働階級であり、 肉親はいないが、 強いつながりを持つ 単一個体が 存在することが 示された。 平均的な 潜在収穫量。 今後の抽出は その単一個体との交際を 中心とし、 成体になるより 前の記憶は 全て無視する 。 肉親とのつながりが無い場合、 大抵は 有益な情報が 得られないためである 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom2_En" NoTranslate="True">Subject one-one-four-four-S-V. Initial extraction indicates worker class, no immediate family, but a strong connection to a single individual. Average potential yield. Focus further extraction on contacts with that individual; ignore all pre-adult memories, as no familial connections typically indicate no positive material to use.</Entry>
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom2_Name">被験体1144SV</Entry><!--Process Subject 1144SV-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom3">被験体 1143SV。 初回の抽出により 奉仕階級であると 示された。 肉親はいない。 低い潜在収穫量 。 今後の抽出は さらに過去の記憶を 対象とするが、 処分も 視野に入れておく 。</Entry><!--参照: 次のEntry-->
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom3_En" NoTranslate="True">Subject one-one-four-three-S-V. Initial extraction indicates subservient class, no immediate family. Low potential yield. Focus further extraction on earliest memories, but also consider discard.</Entry>
<Entry Name="DWNote_DocumentRoom3_Name">被験体1143SV</Entry><!--Process Subject 1143SV-->
<Entry Name="DWNote_AmnesiaProcess">イドゥの印 第十二昇 第三呼。 わたくし、 Atharuがこれを記録する。 補充工程は 以下のように行う:[br][br]エメリッシュの花の錬金薬を ひと口服用させ、 被験体の 苦痛の記憶を 消去する。[br][br]インダー指標が 規定の値を超えるように 抽出した情報を 与えることで、 被験体の潜在収穫量を 最大化する。[br][br]永遠なる 彼女の名のもとに 。</Entry><!--参照: 次のEntry--><!--訳注: one applicationでひと塗りという意味になりますが、過去作では飲み薬だったと思うので、一口という表現にしています。-->
<Entry Name="DWNote_AmnesiaProcess_En" NoTranslate="True">Under the sign of Idu, on the twelfth rise, at the second calling, I, Atharu, make this record. The cycle of replenishing is now as follows:[br][br]One application of elixir of flower of Emmerysh, that the memories of the pain be erased.[br][br]Application of extracted materials to raise level of in'dah above indication level, that the subject's potential be maximised.[br][br]So recorded, in Her name eternal.</Entry>
<Entry Name="DWNote_AmnesiaProcess_Name">記憶処理について(2)</Entry><!--Note on Memory Process-->
<Entry Name="Cylinder_HappinessResearch_Name">シリンダー: パブロス</Entry><!--Cylinder: Pavlos-->
<Entry Name="Cylinder_GoodMemory1_Name">シリンダー: 砂</Entry><!--Cylinder: Sand-->
<Entry Name="Cylinder_GoodMemory2_Name">シリンダー: 草原</Entry><!--Cylinder: Grass-->
<Entry Name="Cylinder_GoodMemory3_Name">シリンダー: 暖かさ</Entry><!--Cylinder: Warmth-->
<Entry Name="Cylinder_GoodMemory4_Name">Cylinder: Ocean</Entry>
<Entry Name="Cylinder_BadMemory1_Name">シリンダー: 悲しみ</Entry><!--Cylinder: Sorrow-->
<Entry Name="Cylinder_NeutralMemory1_Name">Cylinder: Rope</Entry>
<Entry Name="Cylinder_NeutralMemory2_Name">Cylinder: Hands</Entry>
<Entry Name="Cylinder_NeutralMemory3_Name">シリンダー: いけにえ</Entry><!--Cylinder: Sacrifice-->
<Entry Name="Cylinder_Pods_Name">シリンダー: 進歩</Entry><!--Cylinder: Breakthrough-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_07_dwf_d_factory">
<Entry Name="Cylinder_VitaePuzzle_Name">シリンダー: 破壊工作</Entry><!--Cylinder: Sabotage-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="04_03_undercity">
<Entry Name="MemoryCylinder_Saboteur_Name">シリンダー: 最後の希望</Entry><!--Cylinder: Last Hope-->
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="03_07_dw_factory_dream">
<Entry Name="03_07_dw_factory_dream_MapName">The Apartment</Entry>
<Entry Name="Note_Sickness">...幼児期の兆候...[br]...発熱や発作...[br]...神経細胞の変性...[br]...成長の遅れが...[br]...おう吐...[br]...視覚 または聴覚の喪失...[br]...筋肉の萎縮...[br]...治療法が確立されていない...[br]...呼吸困難...[br]...年内には...[br]...致命的であることは 変わりなく...</Entry><!--...onset in infancy...[br]...fever, seizures...[br]...degeneration of the nerves...[br]...slow development...[br]...vomiting...[br]...loss of hearing, or of sight...[br]...muscle atrophy...[br]...no known treatment...[br]...breathing difficulties...[br]...within the year...[br]...invariably fatal...-->
<Entry Name="Note_Sickness_Name">Consultant's Letter</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="HanksNotes">
<Entry Name="HanksNotes_MapName">Hankの調査書類</Entry><!--Hank's Notes-->
<Entry Name="HanksNote_Tasi">Anastasie Trianon[br]製図技術者[br]パスポート: フランス国籍のため不要[br]出発地: ル・ブルジェ空港[br][br]Tasi、 Tasi... どう扱ってやればいいのか わからない。 もちろん、 彼女は現場でやっていけるだろう --今回は難しい旅ではないし、 過去にはもっとひどい旅もあった --だが昨年は 彼女にとって地獄だった。 あのとき、 パリからかかってきた 電話のなかでは... とても打ちひしがれた様子だった。[br][br]おそらく私にできることは、 彼女をできるだけ忙しくさせて 様子をよく見ておく程度のことだ。 Malickと Rachaelにも そうするよう 促しておく必要がある。[br][br]Salimとの出会いが 彼女の助けになるだろう。 本当に、 この出会いが 本当に 彼女の必要とするものであってほしい --これが彼女にとって、 いや、 彼らにとって 前に進むきっかけになれば いいと思っている 。</Entry><!--Anastasie Trianon[br]Engineering Drafter[br]Papers: Not needed, French national.[br]Travel From: Le Bourget[br][br]Tasi, Tasi... really don't know how best to handle this. Sure she'll cope in the field - this is not a difficult trip, we've been on much worse - but the last year has been hell for her. That call from Paris... she sounded so broken.[br][br]Guess all I can do is look out for her, try to keep her busy. Need to prod Malick and Rachael to do the same.[br][br]She's got Salim here too, which will help. I really, really hope this is what she needs - that it can start mending things for her. For both of them.-->
<Entry Name="HanksNote_Tasi_Name">Tasi Trianon</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Salim">Salim Hannachi[br]ガイド / 三番手の護衛[br]パスポート: 不要 -- アルジェリア人[br]出発地: ル・ブルジェ空港[br][br]Salimの事情にもかかわらず、 彼がまた、 私たちと一緒に 来てくれることになって よかった。 以前のことで 傷ついたのは Tasiだけではない。 少し見ただけでは わからないが、 彼も無口になった。 彼の様子を よく見るように Malickに話しておく。[br][br]ひどい年だった。 スーダンが いかに危険な場所か、 Sterlingに 少し長めに 説明するはめになった -- 三番手の護衛が 不可欠というほどでも なかったが、まだ今は TasiとSalimが 一緒にいられるように するべきだ 。</Entry><!--Salim Hannachi[br]Guide/3rd Gun[br]Papers: Not needed - Algerian.[br]Travel From: Le Bourget[br][br]Good to have Salim back with us, despite circumstances. Must remember Tasi's not the only one hurt by all of this; he's always quiet, might be hard to notice. Note - talk to Malick, so he can keep an eye.[br][br]Been a rough year. I had to talk up how dangerous Sudan is a bit with Sterling - we didn't really need a third gun, but Tasi and Salim need to be together right now.-->
<Entry Name="HanksNote_Salim_Name">Salim Hannachi</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Hank">James Henry Mitchell[br]調査隊のリーダー[br]パスポート: 昨年更新した。[br]出発地: クロイドン[br][br]自分についての調査書を書いてる... なぜそんなことに?[br][br]Hank Mitchellは これまで あなたが会った人物のなかでも、 最も素晴らしい 調査隊のリーダーだ。 彼の心をつかむには 午前8時に 1パイントのコーヒー、 午後11時に 5分の2パイント のバーボン、 これを忘れずに 用意すればいい。[br][br]今後やること:[br]-- Rachaelと Malickに Tasiの状況について 伝える[br]-- Alexに関する上下関係を Rachaelに理解させる。 この話を聞けば、 彼女が私のもとに 問題を持ってきても、 私が 彼女の頭を かみ切ることはないと、 わかってくれるだろう 。 それに Malickや Tasiも 彼女を助けてくれるだろうから 。</Entry><!--James Henry Mitchell[br]Team Lead[br]Papers: Up-to-date from last year.[br]Travel From: Croydon.[br][br]And I'm writing notes on myself... why, exactly?[br][br]"Hank Mitchell is the finest expedition leader you'll ever meet, and the way to his heart is to make sure there's a pint of coffee available at 8am and two fifths of bourbon at 11pm."[br][br]Things to do:[br]- Talk to Rachael and Malick about the Tasi situation.[br]- Make sure Rachael knows the pecking order wrt Alex Sterling, and that I won't bite her head off if she comes to me with problems, but also Malick and Tasi can back her up.-->
<Entry Name="HanksNote_Hank_Name">Hank Mitchell</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Doctor">Doctor Anton Metzier[br]医師[br]パスポート: スイス国籍、 要ビザ[br]出発地: バーゼル[br][br]スターリング社の お偉いさんが 医師を 同行させるよう 要求してきた。 彼の部下が 現地人を 信用していないから、 だそうだ。 だが カイの町に 滞在するのは 一週間だけで、 ジャングルで ひと月過ごすような 話じゃない。 私は そう言ってやったが、 聞く耳を 持たなかった。[br][br]そういうわけで、 彼が送られてきた。 あまり 彼については 知らないが、 スイスで 開業している彼を こちらへ連れてくるのに、 お偉いさん方は 相当な金額を 支払っているはずだ。 きっと 腕の立つ 医師なのだろう。 あとは アフリカで うまくやっていけるか どうかだが、 まあ そのうちわかる 。</Entry><!--Dr Anton Metzier[br]Doctor[br]Papers: Swiss, will need a Visa.[br]Travel From: Basel[br][br]Sterling Senior insisted we have a doctor on the expedition because his 'people' don't trust the locals. Told him this was a week at Kayes, not three months in the jungle, but he wouldn't hear it.[br][br]So they sent us this guy. Don't know much about him, but they must be paying him a lot to leave a practice in Switzerland. Guess he's competent. Whether he can cope with Africa - we'll see.-->
<Entry Name="HanksNote_Doctor_Name">Doctor Anton Metzier</Entry><!--Dr Anton Metzier-->
<Entry Name="HanksNote_Sterling">Alexander Melville Sterling[br]資金源[br]パスポート: イギリス国籍 要ビザ[br]出発地: クロイドン、 我々と同行[br][br]Alexander Sterling、 ロバートの息子。 平たく言えば 調査隊の資金源。 わざわざ 私たちに同行してくる理由を 推測すると、 自分がボスだと 実感するため、 それから 冒険する気分を 味わうためだろう。[br][br]メイフェアで 彼と会った。 朗らかで 感じの良さそうな男だ。 協調してやっていく意思を示し、 出しゃばらずに 私たちの助言に従うと 言ってきた。 まあ、 その言葉を信じるのは 実際の様子を 見てからになる。[br][br]彼の世話は Rachaelに任せてしまって いいかもしれない。 彼女は 上流階級のイギリス人を 案内するのは 慣れている。 彼の ご機嫌をとる必要はあるが、 特別待遇はなしだ。 だが今回の旅では 彼の秘書も 同行させる必要があるときた 。 あまり出だしは 良くないな!</Entry><!--Alexander Melville Sterling[br]The Money[br]Papers: British, will need a Visa.[br]Travel From: Croydon, with us.[br][br]Alex Sterling, son of Robert Sterling. He's the money. Coming with us to feel like the big boss man and have an adventure, I reckon.[br][br]Met up with him in Mayfair. Cheerful and charming and willing to get along and swears he'll know his place and follow all our advice. Yeah. Will believe it when I see it.[br][br]Maybe leave wrangling to Rachael? She knows how to navigate the British upper classes. Need to keep him sweet, but no special treatment. Can't travel without his private secretary - not a great start!-->
<Entry Name="HanksNote_Sterling_Name">Alex Sterling</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Fairchild">Richard Fairchild[br]個人的な秘書 (?)[br]パスポート: イギリス国籍 要ビザ[br]出発地: クロイドン、 我々と同行[br][br]Richard Fairchild、 Sterlingの個人的な秘書だ。 Sterlingは 何のために連れてきたのか、 本でも書くつもりか?[br][br]足手まといのように思える。 ガゼルが 自分に向かって せきをするだけで 即座に逃げ出しそうなほど、 頼りなく見えてしまう。 彼はハンティングに 挑戦してみたいと 言っていたが、 虫も殺せなさそうな印象だ。[br][br]Sterlingと同様、 調査隊の一員として扱うが、 特別待遇はなしだ 。</Entry><!--Richard Fairchild[br]Private Secretary (?)[br]Papers: British, will need a Visa.[br]Travel From: Croydon, with us.[br][br]Richard Fairchild - Sterling's private secretary. What's Sterling planning to do, write a book?[br][br]Seems like dead weight. Pale kinda fella who looks like he'd run a mile if a gazelle coughed at him. Said he'd like to try his hand at hunting, but I can't see him hurting a fly.[br][br]Same as Sterling, I guess - make sure he feels part of the expedition, but no special treatment.-->
<Entry Name="HanksNote_Fairchild_Name">Richard Fairchild</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Malick">Malick Tamboura[br]ガイド/一番手の護衛[br]パスポート: スーダン人、 ビザ不要[br]出発地: 彼は既にアルジェの町にいる。[br][br]あまりここに 書いておくことはない! 相変わらず Malickは 先のことを見越して 準備してくれる。 補給リストの品を 仕入れたり、 それから、 アルジェにいるうちに 余分に 仕入れておく 物資はないか Rachaelに打診したりも していた。[br][br]早いうちに Rachaelに 彼のことを 紹介しておく。 彼は 良いサポート役になるし、 彼女が 間違ったことを しようとするのを 止めてくれる (実際、 これまで何度も 私を止めてくれた)。 Tasiの状況も 彼に説明しておこう。 そうすれば 彼女が 要求するまでもなく、 彼女のために 何でもやってくれる だろうから 。</Entry><!--Malick Tamboura[br]Guide/1st Gun[br]Papers: Sudanese, no visa needed.[br]Travel From: He's in Algiers already.[br][br]Not much to say here! Malick's handling forward prep as usual, buying in supply lists and such - remind Rachael to wire any extra needs to him in Algiers.[br][br]Make sure to introduce him to Rachael early on - he can be good backup, stop her doing something stupid (same as he's done for me a million times). Also talk through the Tasi situation with him - he'll do anything for her, even if she doesn't know it.-->
<Entry Name="HanksNote_Malick_Name">Malick Tamboura</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Rachael">Rachael Holt[br]チームの調整役[br]パスポート:[br]出発地: クロイドン空港[br][br]新鮮な空気を感じる。 彼女を推薦してくれた チャーリーに感謝しなくては。 そして最も重要なのは、 私よりこの役に向いているという点だ。[br][br]ここの景色に慣れるまで 多少の時間はかかるかもしれないが、 出だしはとても順調だ。 これからの旅でも ずっと彼女が同行してくれることを 期待している 。</Entry><!--Rachael Holt[br]Chief People Wrangler[br]Papers:[br]Travel From: Croydon Airport[br][br]Breath of fresh air. Must thank C for suggesting her. On top of everything, much better at it than me.[br][br]Need to give her a bit of time to get to grips with the local scenery, but very promising start. Hopefully she can be a permanent fixture for future trips!-->
<Entry Name="HanksNote_Rachael_Name">Rachael Holt</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Eva">Eva Ritter[br]地質学者[br]パスポート: ドイツ、 要ビザ[br]出発地: ハンブルグ[br][br]トリプルクラウンに 雇用された地質学者。 身元は確かだ。[br][br]手短な電話だった。 ドイツ人らしく、 規則通りだ![br][br]彼女の夫、 Lukasを 同行させるよう 要求があったので、 彼は 二番手の護衛として 来てもらうことにした。 Rachaelに話して、 Ritter夫妻が 同じ場所で 寝られるように 調整してもらう 。 一緒に居たいだろうから 。</Entry><!--Eva Ritter[br]Geologist[br]Papers: German, will need a visa.[br]Travel From: Hamburg[br][br]Geologist, hired by Triple Crown. Good references.[br][br]Had a brief telephone call. Very German! Very precise.[br][br]Package deal with second gun, Lukas, her husband. Note to Rachael to sort out sleeping arrangements - they'll want to be together.-->
<Entry Name="HanksNote_Eva_Name">Eva Ritter</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Lukas">Lukas Ritter[br]二番手の護衛[br]パスポート: ドイツ、 要ビザ。[br]出発地: ハンブルグ[br][br]Lukas --二番手の護衛。 Evaの夫。 トリプルクラウンに雇用されたドイツ人。 私が知っているのはそれだけだ![br][br]心配ではある。 護衛として経験があるのかもわからないし、 地元での評判も不明だ。[br][br]アルジェで彼と話すときに観察してみよう 。 彼が本当に うまくやっていけるか どうか 。</Entry><!--Lukas Ritter[br]2nd Gun[br]Papers: German, will need a visa.[br]Travel From: Hamburg[br][br]Lukas - second gun, husband of Eva, hired by Triple Crown. German. That's all I got![br][br]Not good - a gun-hand I don't know, in a country they don't know![br][br]Talk to him at Algiers, try to get the measure of him, figure out how well he'll cope.-->
<Entry Name="HanksNote_Lukas_Name">Lukas Ritter</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Webber">Jonathan Webber[br]技術者[br]パスポート: 英国、 要ビザ[br]出発地: クロイドン、 我々と同行[br][br]Jonathanは トリプルクラウンが雇った もう一人の技術者だ。 ロンドンで会ったときは 多くのプロジェクトに 携わっていたが、 これまで 海外で仕事をした経験は ないそうだ。 いいやつだが、 はしゃぐ様子は まるで子犬だ! 本物のアフリカを 経験したくて たまらないらしい。[br][br]TasiやEvaあたりと 相性が良さそうだが、 彼が Leonに潰されたり しないように 注意する必要がある 。</Entry><!--Jonathan Webber[br]Engineer[br]Papers: British, will need a visa.[br]Travel From: Croydon, with us.[br][br]Jonathan is the engineer, another Triple Crown hire. Met in London - has worked on a ton of projects, but never outside England. Nice guy, but like an excited puppy! Desperate to have a proper taste of Africa.[br][br]He'll work well with Tasi and Eva, but we need to make sure Leon doesn't steamroller him.-->
<Entry Name="HanksNote_Webber_Name">Jonathan Webber</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Leon">Leon De Vries[br]採掘監督[br]パスポート: 旧イギリス領 南アフリカ連邦、 要ビザ[br]出発地: ランド[br][br]Leon De Vries -- 採掘監督、 マクファッゼン&ウエスト社による 推薦。 エヴァンダー金鉱関連の 三つの採掘事業に 従事した経験がある。[br][br]だが、 フィービー (元M&W社) は 彼を夕食会に 招待することはないと言ってる。 誰に対しても 人懐っこい あの彼女が そう言うなら、 ここは慎重にいこう。[br][br]私たちが スーダンにいるうちに 何か 狩りをやりたいそうだ 。 仕事の妨げにならない限り、 問題視は できない 。</Entry><!--Leon De Vries[br]Mining Expert[br]Papers: British South African, will need a visa.[br]Travel From: Rand[br][br]Leon De Vries - mine supervisor, recommended by Macfadzean and West, worked on three of the Evander mining projects.[br][br]But Phoebe (ex M&W) says she wouldn't invite him to dinner. She likes everyone, so tread carefully here.[br][br]Wants to do some hunting while we're in Sudan. Can't see that as a problem, so long as it doesn't get in the way.--><!--訳注: 南アフリカ連邦の独立が1934年なので、この時点では既にイギリス領ではないと考えられます。-->
<Entry Name="HanksNote_Leon_Name">Leon De Vries</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Masson">Nicolas Masson[br]パイロット[br]パスポート: 我々の問題 ではない[br]出発地: 我々の問題 ではない[br][br]スターリング社は 「カサンドラ号」 という名の航空機を 提供してくれた。 カスタム仕様の航空機だ。 小奇麗な外見だけじゃなく、 実用的な性能も 備えていればうれしい。[br][br]パイロットはMasson、 スターリング運輸に雇われた フランス人だ。 3日の水曜日、 メイソンブランシェで 彼と客室乗務員のYasminに 会う予定だ。[br][br]Massonだが、ひょっとして 1933年の モロッコの旅のときの Massonなのか? もしそうなら、 最高のパイロットじゃないか。 周囲が 彼に夢中にならないように しないとな 。 Rachaelに 注意するよう 言っておく!</Entry><!--Nicolas Masson[br]Pilot[br]Papers: Not our problem[br]Travel From: Not our problem[br][br]Sterling Shipping providing the plane, "Cassandra". Custom job. Hope it's got guts, rather than just pretty-looking.[br][br]Pilot is Masson. Frenchman, hired by the shipping co. Meet him and hostess (Yasmin) at Maison Blanche, Wednesday 3rd.[br][br]Is this Masson from Morocco trip in '33? If so, damn good pilot, but could charm the skin off a snake. Warn Rachael!-->
<Entry Name="HanksNote_Masson_Name">Nicolas Masson</Entry>
<Entry Name="HanksNote_Yasmin">Yasmin Chabani[br]客室乗務員[br]パスポート: 我々の問題 ではない[br]出発地: 我々の問題 ではない[br][br]Yasminは、 スターリング社が 提供した 航空機で 勤務することになった 客室乗務員だ。 パイロットの Massonも一緒だ。 彼女は アルジェの町 出身なので、 移動する必要はない。[br][br]それにしても、 スターリング社が 乗務員を 雇っている理由が分からない。 お偉いさん方は 自分で 飲み物も注げないのか?[br][br]彼女の名前と写真に 目を通したが、 なぜ彼女を採用したのか わかった。 それから 今回の調査に 派遣される理由も 。 おそらく、 Tasiの助けに なってくれるのでは?</Entry><!--Yasmin Chabani[br]Flight Hostess[br]Papers: Not our problem[br]Travel From: Not our problem[br][br]Yasmin is hostess for the plane, provided by Sterling Shipping, along with pilot, Masson. She's local to Algiers - no need for transport.[br][br]Why does Sterling need a hostess? Not capable of pouring his own drinks?[br][br]Give her run-down on names and faces, make it clear how much she should take, and when to come to me. Could maybe help out w. Tasi?-->
<Entry Name="HanksNote_Yasmin_Name">Yasmin Chabani</Entry>
</CATEGORY>
<CATEGORY Name="SubtitleCharNames">
<Entry Name="Player">Tasi</Entry>
<Entry Name="Memory_Tasi">Tasi</Entry>
<Entry Name="Tasi_Memory">Tasi</Entry>
<Entry Name="Loading_Tasi">Tasi</Entry>
<Entry Name="Salim">Salim</Entry>
<Entry Name="Memory_Salim">Salim</Entry>
<Entry Name="Loading_Salim">Salim</Entry>
<Entry Name="Loading_Alys">Alys</Entry>
<Entry Name="Loading_Baby">赤ちゃん</Entry>
<Entry Name="Loading_All">全員</Entry>
<Entry Name="Doctor">Doctor</Entry>
<Entry Name="Memory_Doctor">Doctor</Entry>
<Entry Name="Doctor_Memory">Doctor</Entry>
<Entry Name="Radio_Doctor">Doctor</Entry>
<Entry Name="Doctor_Radio">Doctor</Entry>
<Entry Name="Radio">ラジオ</Entry>
<Entry Name="Fairchild">Richard</Entry>
<Entry Name="Memory_Fairchild">Richard</Entry>
<Entry Name="Fairchild_Memory">Richard</Entry>
<Entry Name="Memory_Sterling">Sterling</Entry>
<Entry Name="Sterling_Memory">Sterling</Entry>
<Entry Name="Yasmin">Yasmin</Entry>
<Entry Name="Memory_Yasmin">Yasmin</Entry>
<Entry Name="Yasmin_Memory">Yasmin</Entry>
<Entry Name="Radio_Yasmin">Yasmin</Entry>
<Entry Name="Yasmin_Radio">Yasmin</Entry>
<Entry Name="Yasmin_Unknown">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Malick">Malick</Entry>
<Entry Name="Malick_Memory">Malick</Entry>
<Entry Name="Hank">Hank</Entry>
<Entry Name="Memory_Mitchell">Hank</Entry>
<Entry Name="Mitchell_Memory">Hank</Entry>
<Entry Name="Leon">Leon</Entry>
<Entry Name="Memory_Leon">Leon</Entry>
<Entry Name="Leon_Memory">Leon</Entry>
<Entry Name="Leon_Unknown">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Webb">Jonathan</Entry>
<Entry Name="Memory_Webber">Jonathan</Entry>
<Entry Name="Webb_Memory">Jonathan</Entry>
<Entry Name="Tin Hinan">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_TinHinan">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Lukas">Lukas</Entry>
<Entry Name="Memory_Eva">Eva</Entry>
<Entry Name="Masson">Masson</Entry>
<Entry Name="Infant">子供</Entry>
<Entry Name="Child">子供</Entry>
<Entry Name="Memory_ParisDoctor">顧問医師</Entry><!--Consultant-->
<Entry Name="Cylinder_Victim">不明</Entry>
<Entry Name="Victim">不明</Entry>
<Entry Name="Kita">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Kita">不明</Entry>
<Entry Name="Atharu">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Atharu">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Politician">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Historian">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Researcher">不明</Entry>
<Entry Name="Observer">不明</Entry>
<Entry Name="Overseer">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Kemi">不明</Entry>
<Entry Name="Memory_Teoti">不明</Entry>
<Entry Name="Saboteur">不明</Entry>
<Entry Name="Villager">不明</Entry>
</CATEGORY>
</LANGUAGE>