「死刑執行」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

死刑執行 - (2007/11/03 (土) 20:31:22) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**死刑執行 ---- [[<>召喚という儀式]] [[>>ブードゥーの心臓]] ---- 00:04 (※Chorus):Mercy in the rain, Who's Who fellow. 00:21※A The fool desire is held in the mind ※A Proxy's name, asks the dark Jet-black desire is held in the mind Proxy's name, asks the book 00:34 Hey guy! "Just take the gun, Mr. Patrick Henry Sherrill!" "You are another, Mr. Patrick Henry Sherrill!" (Chorus)×4 01:03 Distorted wish is held in the mind Proxy's name, asks the dark Bloodstained wish is held in the mind Proxy's name, asks the book 01:17※ Hey guy! "Kill the fellow/Guy is the father(※B), Mr. Patrick Henry Sherrill!" "You are crazy, Mr. Patrick Henry Sherrill!" (Chorus)×9 03:33 ...The hero comes at the very final moment 03:40 Man is a wolf, solitary wolf, man is a wolf, starving wolf Ma-Man is a wolf, wandering wolf, ma-man is a wolf No, it's no, it's a dog 03:53 Man is the dog dog, solitary dog dog, man is a dog, sssta-star-starving dog Man is the dog, wan-wandering dog dog, man is the dog do-do-do-dog, yes dog-dog! The age is on the ball to the dog now, yeah! 04:11 Go! The dog! Fight! The dog! Go! The dog! Fight! The dog! Go! The dog! Fight! The dog! Go! The dog! Fight! The dog! Go! The dog! Fight! The dog! Go! The dog! Fight! The dog! 04:31 Yes! You an' you an' you are death penalty, You an' you an' you are deathbed hanging, You an' you an' you are goodbye, EXECUTION!!! 05:12 「…貴方は、誰を選びますか?」 05:21 Leviathan──闇の紳士録... ---- ※A 0:21~:tense不明ですが、この1回目だけ"happen"を含んだ発音をしているようにしか聞こえません。うまい用法はないでしょうか。 ※B 「同僚を殺したまえ」が「Guy is the father(彼は貴方の父)」と同義になる説の背景。 「彼は貴方の父」とは、「あなたは"Mr. Patrick Henry Sherrill(参考:[[Wikipedia: Patrick Sherrill>http://en.wikipedia.org/wiki/Patrick_Sherrill]]")」を継ぐもの、末裔」という暗喩であり、現実のPatrick氏の境遇を考慮すると、これは「あなたは、《郵便局員で同僚14人を拳銃で殺した男》を継ぐもの。あなた自身郵便局員です。《あなたが闇の紳士録で選んだ代行殺人者の彼》がやったのと同じように、郵便局員の同僚14人を拳銃で殺すのです。というか、やるのは乗り移った彼なんですけどね。」というニュアンスを含んでいると解釈するのは、歌詞にもある「同じ境遇の殺人者を選んでしまう」、「もう一人の殺人郵便野郎」というフレーズや、原作のシチュエーションを考えれば、不自然ではありません。 ----
**死刑執行 ---- [[<>召喚という儀式]] [[>>ブードゥーの心臓]] ---- 00:04 (※Chorus):Mercy in the rain, Who's Who fellow. 00:21 The fool desire is held in the mind (※A) Proxy's name, asks the dark Jet-black desire is held in the mind Proxy's name, asks the book 00:34 Hey guy! "Just take the gun, Mr. Patrick Henry Sherrill!" "You are another, Mr. Patrick Henry Sherrill!" (Chorus)×4 01:03 Distorted wish is held in the mind Proxy's name, asks the dark Bloodstained wish is held in the mind Proxy's name, asks the book 01:17 Hey guy! "Kill the fellow/Guy is the father(※B), Mr. Patrick Henry Sherrill!" "You are crazy, Mr. Patrick Henry Sherrill!" (Chorus)×9 03:33 ...The hero comes at the very final moment 03:40 Man is a wolf, solitary wolf, man is a wolf, starving wolf Ma-Man is a wolf, wandering wolf, ma-man is a wolf No, it's no, it's a dog 03:53 Man is the dog dog, solitary dog dog, man is a dog, sssta-star-starving dog Man is the dog, wan-wandering dog dog, man is the dog do-do-do-dog, yes dog-dog! The age is on the ball to the dog now, yeah! 04:11 Go! The dog! Fight! The dog! Go! The dog! Fight! The dog! Go! The dog! Fight! The dog! Go! The dog! Fight! The dog! Go! The dog! Fight! The dog! Go! The dog! Fight! The dog! 04:31 Yes! You an' you an' you are death penalty, You an' you an' you are deathbed hanging, You an' you an' you are goodbye, EXECUTION!!! 05:12 「…貴方は、誰を選びますか?」 05:21 Leviathan──闇の紳士録... ---- ※A 0:21~:tense不明ですが、この1回目だけ"happen"を含んだ発音をしているようにしか聞こえません。うまい用法はないでしょうか。 ※B 「同僚を殺したまえ」が「Guy is the father(彼は貴方の父)」と同義になる説の背景。 「彼は貴方の父」とは、「あなたは"Mr. Patrick Henry Sherrill(参考:[[Wikipedia: Patrick Sherrill>http://en.wikipedia.org/wiki/Patrick_Sherrill]]")」を継ぐもの、末裔」という暗喩であり、現実のPatrick氏の境遇を考慮すると、これは「あなたは、《郵便局員で同僚14人を拳銃で殺した男》を継ぐもの。あなた自身郵便局員です。《あなたが闇の紳士録で選んだ代行殺人者の彼》がやったのと同じように、郵便局員の同僚14人を拳銃で殺すのです。というか、やるのは乗り移った彼なんですけどね。」というニュアンスを含んでいると解釈するのは、歌詞にもある「同じ境遇の殺人者を選んでしまう」、「もう一人の殺人郵便野郎」というフレーズや、原作のシチュエーションを考えれば、不自然ではありません。 ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー