「冥王」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

冥王 - (2009/01/15 (木) 19:43:26) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**冥王 -Θανατος- (Thanatos) ---- < [[>>人生は入れ子人形]] ---- 00:00~ 時を運ぶ縦糸―― (Chronos, the vertical bearer of time.) 命を灯す横糸―― (Bios, the horizontal flame of life.) 其を統べる紡ぎ手...其の理を運命と呼ぶならば…… (The weaver of the universe uses both strings ... if this is the reason we call it destiny ....) 00:43~ Moira... 01:19~ Thanatos(タナトス) 01:24~ Θανατος―― (Thanatos--) 其レハ冥府ノ支配者ニシテ亡者達ノ王 (The Lord of Hades, and the deadman's king.) 地上ノ者達ガ【死神】ト呼ビ畏レテイル存在 (The living are terrified by the fear of god of death.) 「ソゥ...Θ(ワレ)コソガ 死 ダ」 &color(skyblue){Cv:Revo} 02:21~ 王者 → オゥ 02:27~ 生者 → アナタ 死者 → ワレラ 老人 → オィ 若者 → ワカキ 02:45 母上  → Μοιρα(モィラ)(*)  → mother(マダ) // まとめ(全文は討論収容所に記載) // 編者A:Mother(マダ)だと思う。2音節であるし、普通のボキャブラリとして英語を使う可能性もあるのでは? // 編者B:Μοιρα(モイラ)だと思う。r音はそんなハッキリ発音する訳ではないので、二重母音の一音節な感じでは? // 編者C:ここだけ英語というのは考えにくい(アイク除く)。わざとぼかしたような発音になっているのでは? // 編者D:発声の面で考えると、thの発音はかなり困難であると思う。と言う事でMoira派。 // Μοιραι(モイライ)は複数形(≒母上様方)なので、これはないと思われる。 // 「マダ」というより「モダ」に聞こえるのですが、どうでしょうか?02:45~のΜοιραは普通に「モィラ」と聞こえますが、07:12~は「モダ」と聞こえます。モとマの間ぐらいの発音(無理がある)のような感じにも・・・ //編者Eとして説を勝手にコメントで追加させてもらいますが、Μοιραをミラと読むとは限らないように思います。 //万物の創造主たる母なる者、リスモスはミラ、メロスはモイラと呼んだそうじゃ……とオリゾンタスでも述べられているため、 //Μοιρα:モィラ説を支持です。 02:53~ Θハ―― → Thanatos―― 03:28~ 『冥府ヘヨゥコソ!』 →Καλώς ορίσατε στην Ἅιδης! (Kalosorisate stin Hades!  カロソリサテ・スティン・ハーデス) 03:44~ 貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ →Δηες. μόνο, δηες. (Dies. mono, dies.  ディエス・モノ・ディエス) //Δηες=死ぬ 04:32, 04:39 迎ェニ行コゥ → main(Θανατος):むかえにゆこう → back(μ,φ):Πηγαίνε στην υποδοχή(Pegaine stin ypodochi ピイゲィヌ スティン ウポゾフィ) 04:46~ Θノ器 → ワレノモノ 05:58~ 【黙したまま死を告げる冥王の瞳】 (The everlasting silence of Thanatos ... His stare conveys "death.") // Deathだと死神というニュアンスが強くなって(ThanatosやGodなどと表記する全体の文脈上)ややこしいことになるのでここはdeathが良いと思います。 05:59~ 赤ん坊の泣き声 (台詞の波) // Romanの朝と夜の物語と書き方揃えさせていただきました 「レオンティウス... 「ミーシャ!」 「エレフ!」  ご覧なさい。」 「探したぞ…ポリュデウケス」 「ほれ急げ!この無駄飯喰い共が!」 「エレーフ!」 「ミーシャー!」 「わぁーお」 「ここが…イーリオン…」 「あの変態神官、いつか殺してやる!」 「あああ…ああ… 「私の渇きを癒やしておくれ」  嫌ァァァッ!」 「お入りなさい」 「師弟ごっこはここで終いじゃ…」 「我は詠おうぞ」 「お師匠!」 「ヒュドラよ…受け取り給え」 「うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!」 06:44~ 06:53~ Θ → カレ 07:05~ 別離 → ワカレ Θ → ワレ/カレ 死ダ → Thanatos 07:12~ 母上  → Μοιρα(モィラ)(*)  → mother(マダ) //初めて聞いたときから、「マリア」もしくは「マイア」に聞こえて仕方ありません…違うでしょうけど。 07:25~ Θハ―― → Thanatos―― ---- (*)Μοιρα(moira/モイラ、ミラ)=「母なる者」(神話)。(英語のfate, destiny /運命→運命の女神) **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below)
**冥王 -Θανατος- (Thanatos) ---- < [[>>人生は入れ子人形]] ---- 00:00~ 時を運ぶ縦糸――  (Chronos, the vertical bearer of time.) 命を灯す横糸――  (Bios, the horizontal flame of life.) 其を統べる紡ぎ手...~  (The weaver of the universe uses both strings ... if this is the reason we call it destiny ....) 00:43~ 「Moira...」 01:19~ 「Thanatos」 ⇒ タナトス 01:24~ Θανατος――  (Thanatos--) 其レハ冥府ノ~  (The Lord of Hades, and the deadman's king.) 地上ノ者達ガ~  (The living are terrified by the fear of god of death.) 「ソゥ...Θ(ワレ)コソガ 死 ダ」&color(skyblue){Cv:Revo} 02:21~ 王者 → オゥ 02:27~ 生者 → アナタ 死者 → ワレラ 老人 → オィ 若者 → ワカキ 02:45 母上  → Μοιρα(モィラ)[※1]  → mother(マダ) // // まとめ(全文は討論収容所に記載) // 編者A:Mother(マダ)だと思う。2音節であるし、普通のボキャブラリとして英語を使う可能性もあるのでは? // 編者B:Μοιρα(モイラ)だと思う。r音はそんなハッキリ発音する訳ではないので、二重母音の一音節な感じでは? // 編者C:ここだけ英語というのは考えにくい(アイク除く)。わざとぼかしたような発音になっているのでは? // 編者D:発声の面で考えると、thの発音はかなり困難であると思う。と言う事でMoira派。 // Μοιραι(モイライ)は複数形(≒母上様方)なので、これはないと思われる。 // 「マダ」というより「モダ」に聞こえるのですが、どうでしょうか? //  02:45~のΜοιραは普通に「モィラ」と聞こえますが、07:12~は「モダ」と聞こえます。 //  モとマの間ぐらいの発音(無理がある)のような感じにも・・・ // 編者Eとして説を勝手にコメントで追加させてもらいますが、Μοιραをミラと読むとは限らないように思います。 // 万物の創造主たる母なる者、リスモスはミラ、メロスはモイラと呼んだそうじゃ……と //  オリゾンタスでも述べられているため、Μοιρα:モィラ説を支持です。 // 02:53~ Θハ―― → Thanatos―― 03:28~ 『冥府ヘヨゥコソ!』  → Καλώς ορίσατε στην Ἅιδης!   (Kalosorisate stin Hades! /カロソリサテ・スティン・ハーデス) 03:44~ 貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ  → Δηες. μόνο, δηες.    (Dies. mono, dies. /ディエス・モノ・ディエス)[※2] 04:32, 04:39 迎ェニ行コゥ  → main(Θανατος):むかえにゆこう  → back(μ,φ):Πηγαίνε στην υποδοχή           (Pegaine stin ypodochi ピイゲィヌ スティン ウポゾフィ) 04:46~ Θノ器 → ワレノモノ 05:58~ 【黙したまま死を告げる冥王の瞳】  (The everlasting silence of Thanatos ... His stare conveys "death.") // Deathだと死神というニュアンスが強くなって(ThanatosやGodなどと表記する全体の文脈上) // ややこしいことになるのでここはdeathが良いと思います。 05:59~ 赤ん坊の泣き声 (台詞の波) 「レオンティウス... 「ミーシャ!」 「エレフ!」  ご覧なさい。」 「探したぞ…ポリュデウケス」 「ほれ急げ!この無駄飯喰い共が!」 「エレフー!」 「ミーシャー!」 「わぁーお」 「ここが…イーリオン?」 「あの変態神官、いつか殺してやる!」 「あああ…ああ… 「私の渇きを癒やしておくれ」  嫌ァァァッ!」 「お入りなさい」 「師弟ごっこはここで終いじゃ…」 「我は詠おうぞ」 「お師匠!」 「ヒュドラよ…受け取り給え」 「うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!」 06:44~ 06:53~ Θ → カレ 07:05~ 別離 → ワカレ Θ → ワレ/カレ 死ダ → Thanatos 07:12~ 母上  → Μοιρα(モィラ)[※1]  → mother(マダ) //初めて聞いたときから、「マリア」もしくは「マイア」に聞こえて仕方ありません…違うでしょうけど。 07:25~ Θハ―― → Thanatos―― ---- ※1:Μοιρα(moira/モイラ、ミラ):「母なる者」(神話)。    (英語のfate, destiny /運命→運命の女神) ※2:Δηες:死ぬ ---- **コメント #comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below) ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー