冥王 - (2009/03/19 (木) 16:29:41) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**冥王 -Θανατος- (Thanatos)
----
< [[>>人生は入れ子人形]]
----
00:00~
時を運ぶ縦糸――
(Khronos(Χρόνος), the vertical bearer of time.)
命を灯す横糸――
(Bios(Βίος), the horizontal flame of life.)
其を統べる紡ぎ手...~
(The weaver of the universe uses both strings ... if this is the reason we call it destiny ....)
00:43~
「Moira...」
01:19~
“Thanatos” ⇒ タナトス
01:24~
Θανατος――
(Thanatos ...)
其レハ冥府ノ~
(The lord of Hades, and the deadman's king.)
地上ノ者達ガ~
(The living are terrified by the fear of god of death.)
「ソゥ...Θ(ワレ)コソガ死ダ」&color(skyblue){Cv:Revo}
02:21~
王者 → オゥ
02:27~
生者 → アナタ
死者 → ワレラ
老人 → オィ
若者 → ワカキ
02:45
母上
→ Μοῖρα(モィラ)[※1]
→ mother(マダ)
//
// まとめ(全文は討論収容所に記載)
// 編者A:Mother(マダ)だと思う。2音節であるし、普通のボキャブラリとして英語を使う可能性もあるのでは?
// 編者B:Μοιρα(モイラ)だと思う。r音はそんなハッキリ発音する訳ではないので、二重母音の一音節な感じでは?
// 編者C:ここだけ英語というのは考えにくい(アイク除く)。わざとぼかしたような発音になっているのでは?
// 編者D:発声の面で考えると、thの発音はかなり困難であると思う。と言う事でMoira派。
// Μοιραι(モイライ)は複数形(≒母上様方)なので、これはないと思われる。
// 「マダ」というより「モダ」に聞こえるのですが、どうでしょうか?
// 02:45~のΜοιραは普通に「モィラ」と聞こえますが、07:12~は「モダ」と聞こえます。
// モとマの間ぐらいの発音(無理がある)のような感じにも・・・
// 編者Eとして説を勝手にコメントで追加させてもらいますが、Μοιραをミラと読むとは限らないように思います。
// 万物の創造主たる母なる者、リスモスはミラ、メロスはモイラと呼んだそうじゃ……と
// オリゾンタスでも述べられているため、Μοιρα:モィラ説を支持です。
//
02:53~
Θハ――
(Thanatos ...)
03:28~
『冥府ヘヨゥコソ!』
(Καλώς ορίσατε στην Ἅιδης!)
(Kalos orisate stin Hades! /カロソリサテ・スティン・ハーデス)
// 私にも「スティン」としか聴こえませんが、"στην"は女性名詞に付く前置詞で、男性名詞には"στον"が付くそうな。
03:44~
貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ
(Πήγες. Μόνο πήγες.)
(Piges. Mono, piges. /ピゲス・モノ・ピゲス)[※2]
// Dies, mono, diesっていうのは完全に違うんですか?
// “δηες”を「死んだ」や「行った」と訳すのはGoogle翻訳だけで、他の辞書では一切見つからないのです。
04:32, 04:39
迎ェニ行コゥ
→ main(Θανατος):むかえにゆこう
→ back(μ,φ):πήγαινα στην υποδοχή
(Pegaine stin ypodochi ピイゲィヌ スティン ウポゾヒィ)
04:46~
Θノ器 → ワレノモノ
05:58~
【黙したまま死を告げる冥王の瞳】
(The everlasting silence of Thanatos ... His stare conveys "death.")
// Deathだと死神というニュアンスが強くなって(ThanatosやGodなどと表記する全体の文脈上)
// ややこしいことになるのでここはdeathが良いと思います。
05:59~
赤ん坊の泣き声
(台詞の波)
「レオンティウス...
「ミーシャ!」
「エレフ!」
ご覧なさい。」
「探したぞ…ポリュデウケス」
「ほれ急げ!この無駄飯喰い共が!」
「エレフー!」
「ミーシャー!」
「わぁーお」[※3]
「ここが…イーリオン?」
「あの変態神官、いつか殺してやる!」
「あああ…ああ…
「私の渇きを癒やしておくれ」
嫌ァァァッ!」
「お入りなさい」
「師弟ごっこはここで終いじゃ…」
「我は詠おうぞ」
「お師匠!」
「ヒュドラよ…受け取り給え」
「うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!」
06:44~ 06:53~
Θ → カレ
07:05~
別離 → ワカレ
Θ → ワレ/カレ
死ダ → Thanatos
07:12~
母上
→ Μοῖρα(モィラ)[※1]
→ mother(マダ)
//初めて聞いたときから、「マリア」もしくは「マイア」に聞こえて仕方ありません…違うでしょうけど。
07:25~
Θハ――
(Thanatos ...)
----
※1:Μοῖρα(Moira/モイラ):「母なる者」(神話)。
(英語のfate, destiny /運命→運命の女神)
※2:πήγες:(あなたは)行ってしまった,行った。πηγαίνω, πάω(行く)の2人称単数アオリスト(過去瞬時形)。
※3:ニコニコ動画では「まぁ、ほんと」という説が有力
----
**コメント
#comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below)
----
**冥王 -Θανατος- (Thanatos)
----
< [[>>人生は入れ子人形]]
----
00:00~
時を運ぶ縦糸――
(Khronos(Χρόνος), the vertical bearer of time.)
命を灯す横糸――
(Bios(Βίος), the horizontal flame of life.)
其を統べる紡ぎ手...~
(The weaver of the universe uses both strings ... if this is the reason we call it destiny ....)
00:43~
「Moira...」
01:19~
"Thanatos" ⇒ タナトス
01:24~
Θανατος――
(Thanatos ...)
其レハ冥府ノ~
(The lord of Hades, and the deadman's king.)
地上ノ者達ガ~
(The living are terrified by the fear of god of death.)
「ソゥ...Θ(ワレ)コソガ死ダ」&color(skyblue){Cv:Revo}
02:21~
王者 → オゥ
02:27~
生者 → アナタ
死者 → ワレラ
老人 → オィ
若者 → ワカキ
02:45
母上
→ Μοῖρα(モィラ)[※1]
→ mother(マダ)
//
// まとめ(全文は討論収容所に記載)
// 編者A:Mother(マダ)だと思う。2音節であるし、普通のボキャブラリとして英語を使う可能性もあるのでは?
// 編者B:Μοιρα(モイラ)だと思う。r音はそんなハッキリ発音する訳ではないので、二重母音の一音節な感じでは?
// 編者C:ここだけ英語というのは考えにくい(アイク除く)。わざとぼかしたような発音になっているのでは?
// 編者D:発声の面で考えると、thの発音はかなり困難であると思う。と言う事でMoira派。
// Μοιραι(モイライ)は複数形(≒母上様方)なので、これはないと思われる。
// 「マダ」というより「モダ」に聞こえるのですが、どうでしょうか?
// 02:45~のΜοιραは普通に「モィラ」と聞こえますが、07:12~は「モダ」と聞こえます。
// モとマの間ぐらいの発音(無理がある)のような感じにも…
// 編者Eとして説を勝手にコメントで追加させてもらいますが、Μοιραをミラと読むとは限らないように思います。
// 万物の創造主たる母なる者、リスモスはミラ、メロスはモイラと呼んだそうじゃ……と
// オリゾンタスでも述べられているため、Μοιρα:モィラ説を支持です。
//
02:53~
Θハ――
(Thanatos ...)
03:28~
『冥府ヘヨゥコソ!』
(Καλώς ορίσατε στην Ἅιδης!)
(Kalos orisate stin Hades! /カロソリサテ・スティン・ハーデス)
// 私にも「スティン」としか聴こえませんが、"στην"は女性名詞に付く前置詞で、男性名詞には"στον"が付くそうな。
03:44~
貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ
(Πήγες. Μόνο πήγες.)
(Piges. Mono, piges. /ピゲス・モノ・ピゲス)[※2]
// Dies, mono, diesっていうのは完全に違うんですか?
// “δηες”を「死んだ」や「行った」と訳すのはGoogle翻訳だけで、他の辞書では一切見つからないのです。
04:32, 04:39
迎ェニ行コゥ
→ main(Θανατος):むかえにゆこう
→ back(μ,φ):πήγαινα στην υποδοχή
(Pegaine stin ypodochi ピイゲィヌ スティン ウポゾヒィ)
04:46~
Θノ器 → ワレノモノ
05:58~
【黙したまま死を告げる冥王の瞳】
(The everlasting silence of Thanatos ... His stare conveys "death.")
// Deathだと死神というニュアンスが強くなって(ThanatosやGodなどと表記する全体の文脈上)
// ややこしいことになるのでここはdeathが良いと思います。
05:59~
赤ん坊の泣き声
(台詞の波)
「レオンティウス...
「ミーシャ!」
「エレフ!」
ご覧なさい。」
「探したぞ…ポリュデウケス」
「ほれ急げ!この無駄飯喰い共が!」
「エレフー!」
「ミーシャー!」
「わぁーお」[※3]
「ここが…イーリオン?」
「あの変態神官、いつか殺してやる!」
「あああ…ああ…
「私の渇きを癒やしておくれ」
嫌ァァァッ!」
「お入りなさい」
「師弟ごっこはここで終いじゃ…」
「我は詠おうぞ」
「お師匠!」
「ヒュドラよ…受け取り給え」
「うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!」
06:44~ 06:53~
Θ → カレ
07:05~
別離 → ワカレ
Θ → ワレ/カレ
死ダ → Thanatos
07:12~
母上
→ Μοῖρα(モィラ)[※1]
→ mother(マダ)
//初めて聞いたときから、「マリア」もしくは「マイア」に聞こえて仕方ありません…違うでしょうけど。
07:25~
Θハ――
(Thanatos ...)
----
※1:Μοῖρα(Moira/モイラ):「母なる者」(神話)。
(英語のfate, destiny /運命→運命の女神)
※2:πήγες:(あなたは)行ってしまった,行った。πηγαίνω, πάω(行く)の2人称単数アオリスト(過去瞬時形)。
※3:ニコニコ動画では「まぁ、ほんと」という説が有力
----
**コメント
#comment_num2(size=50,vsize=5,num=20,below)
----
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: