ZRF内の単語の翻訳を定義します。
- (translate <translation1>...<translationN>) ・・・version 1.1.1よりで導入
翻訳1<translation1>・・・翻訳N<translationN>を適用します。
各<translation>の内容は以下の通りです。
- (<original-string> <translated-string>)
元の文字列<original-string>、翻訳された文字列<translated-string>の順に並べます。
翻訳のペアを必要分だけ羅列します。
翻訳ブロック(translation XXX)は、ゲームブロック(game XXX)やバリアントブロック(variant XXX)のように、ZRFの最も外側のレベルに配置します。
ZRF内の全てのバリアントに影響を与える既存のZRFファイルに一連の音声言語翻訳を追加できます。
翻訳は、ユーザーに表示されるテキストにのみ影響します。
保存されたゲームは、未翻訳の文字列を使用して保存されるため、翻訳の異なるユーザーが保存されたゲームを共有する場合があります。
同様に、翻訳が異なるユーザーも、ネットワークを介して互いに対局できます。
Authoring Mode:オーサリング(編集)モードで「Verbose notation in moves list:
ムーブリストの詳細表記」オプションを選択すると、翻訳前のムーブを表示できます。
→
オプション設定ダイアログ
バリアント、プレーヤー、駒、位置の名前のみが翻訳されます。
駒の説明、ゲームの説明・歴史・戦略は、翻訳の影響を受けません。
翻訳は常に行われます。
英語のZRFを取得して、ドイツ語の翻訳を最初に置くと、ドイツ語のZRFになります。
したがって、言語ごとに個別のファイルを保守する必要がありますが、ファイルの保守は簡単です。
(以下の例を参照してください。)
(game
・・・・
)
(variant
・・・・
)
(translate
("Chess" "Schach")
("Pawn" "Bauer")
("Knight" "Springer")
("Rook" "Turm")
("Queen" "Dame")
)
※英語をドイツ語に翻訳します。
<BritishVersion.zrf>
(translate ("Color" "Colour"))
(include "AmericanVersion.zrf")
※イギリス版ZRFでは、アメリカ版のZRFの「Color」を「Colour」に翻訳して表示します。
それ以外は、「AmericanVersion.zrf」と同じです。
最終更新:2020年09月01日 00:19