# (40) Cabbot, the initiate from the Brotherhood of Steel
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Vree, Rhombus, Elder, Elders, Scribes, Knights,
Hub, Disks, Merchants, Brotherhood, Ancient, Exodus, Cabbot, Order, Paladins,
Master, War, Army, Caravans, Cathedral, Chip]}
#{100}{}{You see Cabbot, an Initiate of the Brotherhood of Steel.}
{100}{}{ Brotherhood of Steel の イ ニ シ エ イ ト 、 Cabbot だ}
#{101}{Cab_1}{Hello and welcome to the Brotherhood of Steel.
# May I ask your business here?}
#{102}{}{Who're you?}
#{103}{}{Can I ask you a few questions?}
#{104}{}{Uhhh?}
#{105}{}{I'd like to join.}
#{106}{}{What do you do?}
#{107}{}{Never mind, thanks.}
{101}{Cab_1}{ Brotherhood of Steelへようこそ。何用で参られたのかな?}
{102}{}{ あなたは?}
{103}{}{ 少し質問してもいいですか?}
{104}{}{ うー?}
{105}{}{ 加入したいのですが。}
{106}{}{ 何をされているのですか?}
{107}{}{ 何でもない。ありがとう。}
#{108}{Cab_2}{Uh, I'm Cabbot, but uh, you didn't answer me. What can
# I do for you? }
#{109}{}{Can I ask you a few questions?}
#{110}{}{Oh yeah, as if you'd like to know.}
#{111}{}{I'd like to join.}
#{112}{}{What do you do?}
#{113}{}{Never mind, thanks.}
{108}{Cab_2}{ あー、私はCabbotというんだが、んー、質問に答えてもらって
いないな。用件は何かね?}
{109}{}{ 少し質問してもいいですか?}
{110}{}{ どうしても知りたいようですね。}
{111}{}{ 加入したいのですが。}
{112}{}{ 何をされているのですか?}
{113}{}{ 何でもありません。ありがとう。}
#{114}{Cab_4}{That's great! Uh, W-Wait here a second and let me see what you need to do!}
{114}{Cab_4}{ それはいい!あー、し、少々待っていてくれたまえ。条件を確認して
くる。}
#{115}{Cab_5}{Uh, well, I talked to the High Elder, and he said that not just anyone can
# join. He, um, he said you have to complete a quest first. }
#{116}{}{Like what?}
#{117}{}{Never mind, see you later.}
#{118}{}{Did you do a quest before you joined?}
{115}{Cab_5}{ あー、ハイエルダーに話してきたんだが、現時点での加入は誰であろ
うと認めないとのことだ。んー、まずは、とある探索を成し遂げても
らう必要があるそうだ。}
{116}{}{ それは?}
{117}{}{ やはりいいです。それではまた。}
{118}{}{ あなたも加入前にやったのですか?}
#{119}{Cab_5a}{Uh, not exactly. But things are a bit different right now. }
#{120}{}{So what's the quest?}
#{121}{}{So tell me what's different.}
#{122}{}{Never mind then, I'll come back another time.}
{119}{Cab_5a}{ いや、そういうわけではない。ただ、今は状況が少し違うのだ。}
{120}{}{ それで、探索とは?}
{121}{}{ で、どう違うと?}
{122}{}{ ではやめときます。また別の機会に。}
#{123}{Cab_6}{You have to go to the ruins of the Ancient Order. That's south
# of here. Uh, you've gotta go inside and bring back something that
# proves that you were there.}
#{124}{}{How will you know if it is from inside this place?}
#{125}{}{Okay.}
#{126}{}{No way in hell.}
{123}{Cab_6}{ 君にはAncient Orderの廃墟まで行ってもらう。ここか
ら南の方角にある。内部まで入り、辿り着いたと証明できるものを何
か持ち帰るのだ。}
{124}{}{ どうやって内部にあったものだと判別するのですか?}
{125}{}{ 分かりました。}
{126}{}{ そんな馬鹿な話ないね。}
#{127}{Cab_7}{This place is high tech. There's things inside like you've never
# seen before. Oh, uh, it's also radioactive. Aheh.}
#{128}{}{Okay, I'll do it.}
#{129}{}{Sounds scary. Count me out.}
{127}{Cab_7}{ 先端技術の塊でできた場所だからな。中に入れば見るもの全て初めて
ということになるだろう。ああ、あと、放射能汚染地帯でもあるな。
フフフ。}
{128}{}{ オーケー。やりましょう。}
{129}{}{ 怖い怖い。止めときます。}
#{130}{Cab_9}{You'll do it? You will? Great! Just bring it back here! Good Luck.}
{130}{Cab_9}{ やるって?本当に?素晴らしい!手に入れたら戻ってきたまえ!幸運
を。}
#{131}{Cab_10}{Oh . . . okay, then. Goodbye. }
{131}{Cab_10}{ ああ・・・そうか、それでは。失礼するよ。}
#{132}{Cab_12}{Well uh, I'm an Initiate. Right now, my job is to greet people at the door.}
#{133}{}{Doesn't sound terribly exciting, but I still want to
# join the Brotherhood.}
#{134}{}{Okay, thanks. See you around.}
#{135}{}{Can I ask you a few questions?}
{132}{Cab_12}{ あー、私はイニシエイトだ。現在、訪問者の案内をする任についてい
る。}
{133}{}{ あまり楽しそうではありませんね。ですが、それでもBrothe
rhoodに加入したいのです。}
{134}{}{ なるほど、ありがとう。さようなら。}
{135}{}{ 少し質問してもいいですか?}
#{136}{Cab_16}{Well uh, I have to ask. It's my job.}
#{137}{}{Can I ask you a few questions?}
#{138}{}{Can I join the Brotherhood?}
#{139}{}{I don't have to tell you anything. Go get your commander.}
#{140}{}{Well then, I'll just be going now.}
{136}{Cab_16}{ まあ、答えてもらおう。任務なのでな。}
{137}{}{ 少し質問してもいいですか?}
{138}{}{ Brotherhoodに加入できますか?}
{139}{}{ お前に話す必要はない。司令官を連れて来い。}
{140}{}{ そうか。ならすぐ立ち去るよ。}
#{141}{Cab_17}{I'm sorry, I really can't. Th-They said not to. Goodbye!}
{141}{Cab_17}{ 悪いが何も答えられない。あー、禁止されているのでな。では失礼!}
#{142}{Cab_18}{No! Go away! }
{142}{Cab_18}{ 駄目だ!立ち去れ!}
#{143}{Cab_19g}{Well, hello again. You decide what you wanted?}
#{144}{Cab_19n}{Hello. What do you need now?}
#{145}{}{I've changed my mind. I want to join the Brotherhood.}
#{146}{}{Can I ask you a few questions?}
#{147}{}{Never mind. Goodbye.}
{143}{Cab_19g}{ ああ、君か。心は決まったかね?}
{144}{Cab_19n}{ やあ。今日は何の用件かね?}
{145}{}{ 気が変わりました。Brotherhoodに加入させてください。}
{146}{}{ 少し質問してもいいですか?}
{147}{}{ 何でもありません。では。}
#{148}{Cab_20}{You're making fun of me, aren't you? Good-bye! }
{148}{Cab_20}{ 馬鹿にしているのかね?失礼するよ! }
#{149}{Cab_21}{Go away!}
#{150}{}{Please, I'm sorry I made you angry. Can we try again?}
#{151}{}{Okay.}
{149}{Cab_21}{ 立ち去れ!}
{150}{}{ 申し訳ありませんでした。お怒りはごもっともです。もう一度話を
させていただけませんか?}
{151}{}{ 分かったよ。}
#{152}{Cab_22}{No! I think you're just lying to me. Goodbye!}
{152}{Cab_22}{ 駄目だ!お前はただの嘘つきだからな。失礼するよ。}
#{153}{Cab_23}{Hmmm. All right, I'll believe you for now. So what do you want?}
#{154}{}{I've changed my mind. I want to join the Brotherhood.}
#{155}{}{Can I ask you a few questions?}
#{156}{}{Never mind. Goodbye.}
{153}{Cab_23}{ ふむ。まあよかろう。差し当たり信用しよう。 それで、用件は何か
ね?}
{154}{}{ 気が変わりました。Brotherhoodに加入させてください。}
{155}{}{ 少し質問してもいいですか?}
{156}{}{ 何でもありません。さようなら。}
#{157}{Cab_24}{Hey! You're back! Did you get something?}
#{158}{}{Yep, sure did.}
#{159}{}{No, I didn't yet.}
{157}{Cab_24}{ おっ!帰ってきたか!何か手に入ったかね?}
{158}{}{ ええ、バッチリです。}
{159}{}{ いいえ、まだ何も。}
#{160}{Cab_25}{Great! But . . . um . . . the High Elder said you have
# to give it to me first before you can be let in. Sorry.}
#{161}{}{Okay.}
#{162}{}{No, I don't want to.}
{160}{Cab_25}{ 素晴らしい!のだが・・・あー・・・ ハイエルダーからの命令なん
だ。私が受け取ろう。その後で中に入る許可を出す。すまないな。}
{161}{}{ いいですよ。}
{162}{}{ いいえ。嫌です。}
#{163}{Cab_27}{This is great! Hang on while I open the door.}
#{164}{}{OK.}
{163}{Cab_27}{ よろしい!待っていたまえ。今扉を開けよう。}
{164}{}{ 分かりました。}
#{165}{Cab_28}{Hmmm . . . Sorry, but, uh, this could have come from anywhere.}
#{166}{}{But . . .}
{165}{Cab_28}{ ふむ・・・すまないが、他の場所で拾ってきた可能性もあるからな。}
{166}{}{ ですが・・・}
#{167}{Cab_30}{Alright, so I'm gonna let you in. But I'm gonna tell ya' what's going on
# after I do that. Alright? I'll be in the guard room. You can let yourself out, but I have
# to let you back in. Oh, and the High Elder wants to speak with
# you in the war room. It's on the third floor.}
{167}{Cab_30}{ よし。中に入れてやろう。現在の状況を説明するのはその後だ。いい
な?私は警備員室にいるからな。外に出るのは自由だが、中に入りた
い時は私を通してくれ。ああ、それと、ハイエルダーが話をしたいと
のことだ。レベル3の作戦司令室に行ってくれ。}
#{168}{Cab_31}{You don't need to lie. Just come back when you have something.}
{168}{Cab_31}{ 嘘をつくんじゃない。何か手に入れてから来ることだな。}
#{169}{Cab_32}{Well, let me know when you do.}
{169}{Cab_32}{ では、手に入ったら知らせるように。}
#{170}{Cab_33g}{Hello! You want back in?}
#{171}{Cab_33b}{Are you coming back in?}
#{172}{Cab_33n}{You want back in?}
#{173}{}{Yes, please.}
#{174}{}{If you'd open the gate.}
{170}{Cab_33g}{ やあ!中に入るかね?}
{171}{Cab_33b}{ 入るのか?}
{172}{Cab_33n}{ 中に入るかね?}
{173}{}{ はい、お願いします。}
{174}{}{ 開けてもらえるなら。}
#{175}{Cab_34g}{Great! See you around, huh?}
#{176}{Cab_34b}{Fine.}
#{177}{Cab_34n}{Okay.}
{175}{Cab_34g}{ よしよし!それじゃあな。}
{176}{Cab_34b}{ いいだろう。}
{177}{Cab_34n}{ 分かった。}
# option
#{178}{}{What exactly do you do?}
#{179}{}{Heard any good rumors lately?}
#{180}{}{Goodbye, Cabbot.}
{178}{}{ 一体何の仕事を?}
{179}{}{ 最近何かいい噂でも?}
{180}{}{ さようなら、Cabbot。}
#{181}{Cab_35a}{Go ahead.}
{181}{Cab_35a}{ どうぞ。}
#{182}{Cab_36g}{Well hello! What can I help you with?}
#{183}{Cab_36b}{What do you need?}
#{184}{Cab_36n}{Can I help you with something?}
#{185}{}{Can I ask you a few questions?}
#{186}{}{Never mind. Goodbye.}
{182}{Cab_36g}{ やあこんにちは!どういった用件かな?}
{183}{Cab_36b}{ 何の用だ?}
{184}{Cab_36n}{ 用件は何かな?}
{185}{}{ 少し質問してもいいですか?}
{186}{}{ 何でもありません。さようなら。}
#{187}{Cab_37}{Goodbye.}
{187}{Cab_37}{ さようなら。}
#{188}{Cab_38}{I greet people at the gates and decide whether to let them in. You
# and the merchants are about the only ones that get in now, because the
# Elders seem like they're preparing for something.}
#{189}{}{Do you know what it could be all about?}
#{190}{}{Why do you let the merchants in?}
{188}{Cab_38}{ 入り口で訪問者の相手をし、中に入れるかどうか判断するのが私の仕
事だ。現状入る許可が下りるのは、君と商人たちくらいのものだな。
エルダーは何かに備えている節があるのだよ。}
{189}{}{ 全貌がどんな感じか分かりますか?}
{190}{}{ なぜ商人には許可を?}
#{191}{Cab_39}{Uh . . . I don't know, but uh, I've heard the High Elder arguing with the other
# Elders. }
#{192}{}{Can I ask you a few more questions?}
#{193}{}{Thanks. I'll see you around.}
{191}{Cab_39}{ いや・・・分からないが、ハイエルダーが他のエルダーたちと喧々諤
々やっていたらしい。}
{192}{}{ もう少し質問してもいいですか?}
{193}{}{ ありがとう。ではまた。}
#{194}{Cab_40}{Why do I let 'em in? Well . . . we have to get our food and other things.
# We trade our weapons for all that.}
#{195}{}{Why don't you just grow food yourselves?}
#{196}{}{Can I ask you a few more questions?}
#{197}{}{Thanks. I'll see you around.}
{194}{Cab_40}{ なぜかって?まあ・・・我々も食料その他が必要だからな。こちらか
らは武器を提供している。}
{195}{}{ 食料の自給はしないのですか?}
{196}{}{ もう少し質問をしてもいいですか?}
{197}{}{ ありがとう。それではまた。}
#{198}{Cab_41}{Uh, well, the purpose of this place is to make Scribes and Knights. Anyone
# who wants to be something else just leaves.}
#{199}{}{Oh. Can I ask you a few more questions?}
#{200}{}{Thanks. I'll see you around.}
{198}{Cab_41}{ んー、ここはスクライブとナイトの育成のためにある施設だ。それ以
外のものになりたい者は他を当たってもらうことになる。}
{199}{}{ ですか。もう少し質問をしても?}
{200}{}{ ありがとう。それではまた。}
#{201}{Cab_42}{Well, some of the Initiates think we're preparing for war. That's why
# hardly anyone gets in now. I was surprised when the High Elder
# told me to let you in.}
#{202}{}{Why?}
#{203}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions?}
#{204}{}{Thanks for the info. I'll see you around.}
{201}{Cab_42}{ イニシエイトの中には、現在戦争の準備に入っていると考える者もい
る。ほぼ誰も中に入れることがないのでな。君を入れていいとハイエ
ルダーに言われた時は驚いたよ。}
{202}{}{ なぜです?}
{203}{}{ ありがとう。もう少し質問をしてもいいですか?}
{204}{}{ 教えてくれてありがとう。それではまた。}
# float
#{205}{Cab_43}{I don't think that belongs to you.}
#{206}{Cab_44}{I'm sorry, but I'm going to have to go tell the guards.}
#{207}{Cab_45}{I don't think you should be doing that.}
{205}{Cab_43}{ 君のものじゃないだろう。}
{206}{Cab_44}{ すまんが、ガードに報告しなければならん。}
{207}{Cab_45}{ そんなことをしてはだめじゃないか。}
#{208}{Cab_46a}{Oh, okay. Whatever.}
#{209}{Cab_47}{As I said . . .}
#{210}{Cab_48}{Well, as I said . . .}
#{211}{Cab_49}{As I've said before . . .}
#{212}{Cab_50}{Well, it's like I said . . .}
#{213}{Cab_51}{Now, um, I ha- I hate to be rude, but I don't like to repeat myself.
# Okay?}
#{214}{}{Um, ya know, I really don't have time to sit here and repeat
# myself over and over again. You can understand, can't you?}
{208}{Cab_46a}{ ああ、そうか。何とでも。}
{209}{Cab_47}{ 話したように・・・}
{210}{Cab_48}{ 話したように・・・}
{211}{Cab_49}{ 以前話したとおり・・・}
{212}{Cab_50}{ 話したとおり・・・}
{213}{Cab_51}{ あー、こんなことは言いたくないんだが・・・同じことを言わせるん
じゃない。}
{214}{}{ あのな、座り込んで何度も同じ話を繰り返す時間なんてないんだよ。分かる
な?}
#{215}{Cab_53}{Well, that's me.}
#{216}{Cab_54}{She's the head of the Scribes. She's usually in the library.
# Go down into the basement and uh, it's on your right hand side.}
#{217}{Cab_55}{The knights say he can be a tough taskmaster, but I don't
# personally, because uh, I'm studying under Vree to become a Scribe.}
#{218}{Cab_56}{General Maxson used to be Master Knight. I don't think he
# likes being High Elder much.}
#{219}{Cab_57}{They make all the decisions around here, from what we eat to what
# our duties are. And uh, they argue a lot, too. The High Elder seems to have
# to step in a lot.}
{215}{Cab_53}{ ああ、私のことだ。}
{216}{Cab_54}{ スクライブの長だ。普段はライブラリーにいる。地下に降りて右手に
行けばある。}
{217}{Cab_55}{ ナイトの間では厳しい監督官だとの評価だが、個人的にはそうは思わ
ない。理由はまあ、私自身はVreeの下でスクライブになる修行を
しているからなんだが。}
{218}{Cab_56}{ ジェネラルMaxsonは、かつてはマスターナイトだった。ハイエルダ
ーの地位はあまり居心地がよくなさそうだ。}
{219}{Cab_57}{ 食事内容から任務まで、あらゆる決定を下すのがエルダーたちだ。後
は、んー、言い争いも多いな。ハイエルダーが間に入らざるを得ない
ことが多いようだ。}
#{220}{Cab_58}{OK, well, scribes are the keepers of all the histories and the blueprints
# for the weapons we make. I just love books; that's why I want to
# be one . . . a Scribe, that is.}
#{221}{Cab_59}{Well, you see, they're the ones who want to become protectors
# of the Brotherhood. There's not many of them, but they train their
# whole lives to become Paladins.}
#{222}{Cab_60}{That's the town to the south, right? We get the merchants here all
# the time, but I've never been there myself. Gee, I wouldn't know
# what to do in a big city like that.}
#{223}{Cab_61}{You should talk to Vree, I think. She'll tell ya' about 'em.}
#{224}{Cab_62}{They trade with us for food and stuff. We give them weapons.
# They don't come around too often anymore, but uh, I don't know why.}
{220}{Cab_58}{ あー、そうだな、スクライブの仕事は、史実を全て記録しここで製造
する武器の設計書を完全に保存することだ。私は本が大好きでね。こ
の道・・・スクライブになる道・・・を選んだ理由もそれなんだ。}
{221}{Cab_59}{ うむ、知っての通り、Brotherhoodの守護者になろうとし
ている者のことだ。そう多くはないが、パラディンになるべく一生を
研鑽に費やすのだ。}
{222}{Cab_60}{ 南の方にある町だね?商人は常に受け入れているんだが、私自身はそ
こまで行った事がないよ。いやー、あんな大きな街に行ったら、どう
すればいいか分からないだろうな。}
{223}{Cab_61}{ Vreeと話をするといい。色々教えてくれるはずだ。}
{224}{Cab_62}{ 彼らとは食料その他を取引している。こちらからは武器を提供してい
る。最近はあまり来なくなったのだが、なぜだろうな。}
#{225}{Cab_63}{Whoa, that's a long story. Go to the library and talk to Vree.
# She'll be able to show you where the history CDs are.}
#{226}{Cab_64}{Oh, well, in the Exodus, the Brotherhood split into two groups. The
# group that broke away robbed the others of some of the weapons
# an-and they went south. Then about ten years ago we sent out knights to look
# for them and all they found was ruins. No one knows what happened.}
#{227}{Cab_65}{The ancient Brotherhood came from some place far up north a long,
# long time ago. We call this the great Exodus. You can read about
# it more if you ask Vree in the library. }
#{228}{Cab_66}{Uhh . . . I don't know anything about that.}
#{229}{Cab_67}{Hmm . . . I don't know. You might want to ask someone more important
# than me.}
{225}{Cab_63}{ おっと、その話は長くなるな。ライブラリーに行ってVreeに聞く
んだ。歴史のCDがどこにあるか教えてくれるはずだ。}
{226}{Cab_64}{ エグゾダス当時、Brotherhoodは2グループに分かれた。
離脱したグループは武器を奪って南へ向かった。後に彼らの探索に向
かったが残骸が残っていただけだった。何があったのかは不明だ。}
{227}{Cab_65}{ Brotherhoodは元々、遥か昔に北の彼方からやって来た。
これを大エグゾダス(Exodus)と呼んでいる。ライブラリーで
Vreeに言えば、それに関する記録を色々閲覧できるぞ。}
{228}{Cab_66}{ んー・・・それについては何も知らない。}
{229}{Cab_67}{ むむ・・・分からない。私より位が高い者に聞くことだな。}
#{230}{Cab_68}{I don't know what that is. You might want to ask around.}
#{231}{}{Go talk to Mathia. She'll tell you more about that.}
#{232}{}{You get 2000 experience points for becoming an initiate.}
#{233}{}{We don't want your kind here. Go away!}
{230}{Cab_68}{ 何のことか分からない。他を当たることだな。}
{231}{}{ Mathiaに聞いて来るんだ。もっと色々教えてくれることだろう。}
{232}{}{ 経 験 値 2000 ポ イ ン ト を 得 た 。 イ ニ シ エ イ ト に な っ た}
{233}{}{ お前のような者は必要ない。立ち去れ!}
# Cabbot Tell-Me-Abouts generic responses
#{980}{Cab_66}{Uhh . . . I don't know anything about that.}
#{981}{Cab_67}{Hmm . . . I don't know. You might want to ask someone more important
# than me.}
#{982}{Cab_68}{I don't know what that is. You might want to ask around.}
{980}{Cab_66}{ んー・・・それについては何も知らない。}
{981}{Cab_67}{ むむ・・・分からない。私より位が高い者に聞くことだな。}
{982}{Cab_68}{ 何のことか分からない。他を当たることだな。}
#
# Cabbot Tell-Me-Abouts
#
{1000}{}{Initiate}
{1001}{}{Vree}
{1002}{}{Rhombus}
{1003}{}{Elder}
{1004}{}{Elders}
{1005}{}{Scribes}
{1006}{}{Knights}
{1007}{}{Hub}
{1008}{}{Disks}
{1009}{}{Merchants}
{1010}{}{Brotherhood}
{1011}{}{Ancient}
{1012}{}{Exodus}
{1013}{}{Cabbot}
{1014}{}{Order}
{1015}{}{Paladins}
{1016}{}{Master}
{1017}{}{War}
{1018}{}{Army}
{1019}{}{Caravans}
{1020}{}{Cathedral}
{1021}{}{Chip}
#{1100}{Cab_53}{Well, that's me.}
#{1101}{Cab_54}{She's the head of the Scribes. She's usually in the library.
# Go down into the basement and uh, it's on your right hand side.}
#{1102}{Cab_55}{The knights say he can be a tough taskmaster, but I don't
# personally, because uh, I'm studying under Vree to become a Scribe.}
#{1103}{Cab_56}{General Maxson used to be Master Knight. I don't think he
# likes being High Elder much.}
#{1104}{Cab_57}{They make all the decisions around here, from what we eat to what
# our duties are. And uh, they argue a lot, too. The High Elder seems to have
# to step in a lot.}
{1100}{Cab_53}{ ああ、私のことだ。}
{1101}{Cab_54}{ スクライブの長だ。普段はライブラリーにいる。地下に降りて右手に
行けばある。}
{1102}{Cab_55}{ ナイトの間では厳しい監督官だとの評価だが、個人的にはそうは思わ
ない。理由はまあ、私自身はVreeの元でスクライブになる修行を
しているからなんだが。}
{1103}{Cab_56}{ ジェネラルMaxsonは、かつてはマスターナイトだった。ハイエルダ
ーの地位はあまり居心地がよくなさそうだ。}
{1104}{Cab_57}{ 食事内容から任務まで、あらゆる決定を下すのがエルダーたちだ。後
は、んー、言い争いも多いな。ハイエルダーが間に入らざるを得ない
ことが多いようだ。}
#{1105}{Cab_58}{OK, well, scribes are the keepers of all the histories and the blueprints
# for the weapons we make. I just love books; that's why I want to
# be one . . . a Scribe, that is.}
#{1106}{Cab_59}{Well, you see, they're the ones who want to become protectors of the Brotherhood.
# There's not many of them, but they train their whole lives to become
# Paladins.}
#{1107}{Cab_60}{That's the town to the south, right? We get the merchants here all
# the time, but I've never been there myself. Gee, I wouldn't know
# what to do in a big city like that.}
#{1108}{Cab_61}{You should talk to Vree, I think. She'll tell ya' about 'em.}
#{1109}{Cab_62}{They trade with us for food and stuff. We give them weapons.
# They don't come around too often anymore, but uh, I don't know why.}
{1105}{Cab_58}{ あー、そうだな、スクライブの仕事は、史実を全て記録しここで製造
する武器の設計書を完全に保存することだ。私は本が大好きでね。こ
の道・・・スクライブになる道・・・を選んだ理由もそれなんだ。}
{1106}{Cab_59}{ うむ、知っての通り、Brotherhoodの守護者になろうとし
ている者のことだ。そう多くはないが、パラディンになるべく一生を
研鑽に費やすのだ。}
{1107}{Cab_60}{ 南の方にある町だね?商人は常に受け入れているんだが、私自身はそ
こまで行った事がないよ。いやー、あんな大きな街に行ったら、どう
すればいいか分からないだろうな。}
{1108}{Cab_61}{ Vreeと話をするといい。色々教えてくれるはずだ。}
{1109}{Cab_62}{ 彼らとは食料その他を取引している。こちらからは武器を提供してい
る。最近はあまり来なくなったのだが、なぜだろうな。}
#{1110}{Cab_63}{Whoa, that's a long story. Go to the library and talk to Vree.
# She'll be able to show you where the history CDs are.}
#{1111}{Cab_64}{Oh, well, in the Exodus, the Brotherhood split into two groups. The
# group that broke away robbed the others of some of the weapons
# an-and went southwest. About ten years ago, we sent out knights to
# look for them, but all they found was ruins. No one knows what
# happened.}
#{1112}{Cab_65}{The ancient Brotherhood came from some place far up north a long,
# long time ago. We call this the great Exodus. You can read about
# it more if you ask Vree in the library. }
#{1113}{Cab_53}{Well, that's me.}
#{1114}{Cab_64}{Oh, well, in the Exodus, the Brotherhood split into two groups. The
# group that broke away robbed the others of some of the weapons
# an-and went southwest. About ten years ago, we sent out knights to
# look for them, but all they found was ruins. No one knows what
# happened.}
{1110}{Cab_63}{ おっと、その話は長くなるな。ライブラリーに行ってVreeに聞く
んだ。歴史のCDがどこにあるか教えてくれるはずだ。}
{1111}{Cab_64}{ エグゾダス当時、Brotherhoodは2グループに分かれた。
離脱したグループは武器を奪って南へ向かった。後に彼らの探索に向
かったが残骸が残っていただけだった。何があったのかは不明だ。}
{1112}{Cab_65}{ Brotherhoodは元々、遥か昔に北の彼方からやって来た。
これを大エグゾダス(Exodus)と呼んでいる。ライブラリーで
Vreeに言えば、それに関する記録を色々閲覧できるぞ。}
{1113}{Cab_53}{ ああ、私のことだ。}
{1114}{Cab_64}{ エグゾダス当時、Brotherhoodは2グループに分かれた。
離脱したグループは武器を奪って南へ向かった。後に彼らの探索に向
かったが残骸が残っていただけだった。何があったのかは不明だ。}
#{1115}{Cab_20}{You're making fun of me, aren't you? Good-bye! }
#{1116}{Cab_67}{Hmm . . . I don't know. You might want to ask someone more important
# than me.}
#{1117}{Cab_63}{Whoa, that's a long story. Go to the library and talk to Vree.
# She'll be able to show you where the history CDs are.}
#{1118}{Cab_67}{Hmm . . . I don't know. You might want to ask someone more important
# than me.}
#{1119}{Cab_62}{They trade with us for food and stuff. We give them weapons.
# They don't come around too often anymore, but uh, I don't know why.}
#{1120}{Cab_66}{Uhh . . . I don't know anything about that.}
#{1121}{Cab_61}{You should talk to Vree, I think. She'll tell ya' about 'em.}
{1115}{Cab_20}{ 馬鹿にしているんじゃないのか?失礼するよ! }
{1116}{Cab_67}{ むむ・・・分からない。私より位が高い者に聞くことだな。}
{1117}{Cab_63}{ おっと、その話は長くなるな。ライブラリーに行ってVreeに聞く
んだ。歴史のCDがどこにあるか教えてくれるはずだ。}
{1118}{Cab_67}{ むむ・・・分からない。私より位が高い者に聞くことだな。}
{1119}{Cab_62}{ 彼らとは食料その他を取引している。こちらからは武器を提供してい
る。最近はあまり来なくなったのだが、なぜだろうな。}
{1120}{Cab_66}{ んー・・・それについては何も知らない。}
{1121}{Cab_61}{ Vreeと話をするといい。色々教えてくれるはずだ。}
最終更新:2010年05月18日 20:38