CALDER.MSG

# (393) Flower child of the Children
{1099}{}{?}
{1199}{}{}

#{100}{}{You see a teenager.}
{100}{}{ 10 代 の 若 者 だ}

#{101}{}{You! You did it! When I grow up I'm gonna get you!
# I'm gonna hunt you down and kill you! You killed them
# all! Aaaaaalllll! [Uncontrolled sobbing].}
#{102}{}{It was the only way. The only way to stop them.}
#{103}{}{How in Hell did you survive the nuke?}
#{104}{}{It's a lie, kid. I didn't do it!}
#{105}{}{You'd better go find a doctor, kid. You've got radiation sickness.}
#{106}{}{You know kid, I don't need some tough guy trying to take me out twenty
# years down the road. Say good-night, brat.}
{101}{}{ や、やりやがったな!大人になったらお前を殺してやる!追い詰めて
  殺してやるからな! みんな殺された! みーーーんな![うわーー
  ーん]}
{102}{}{ こうするしかなかった。止めるにはこうするしかなかったんだ。}
{103}{}{ 一体どうやって核爆発を生き延びたんだ?}
{104}{}{ それは違うぞ。私がやったんじゃない!}
{105}{}{ 医者を探しに行くんだな。君は放射線病にかかっている。}
{106}{}{ あのなあ。延々20年後に殺しに来られるのなんて願い下げなんだ
        よ。お休みを言う時間だぞ、小僧。}

#{107}{}{I heard about you. You run around the Wastes killing kids! Help! Nightkin!}
#{108}{}{You're mistaken, child. I'm a good man.}
#{109}{}{Yeah, and if you don't shut up, you won't live long enough to have nightmares.}
#{110}{}{I ain't here to bother you kid, so just be quiet.}
#{111}{}{I do what? They not just small guys?}
{107}{}{ お前のことは聞いてるぞ。 子供を殺しまくってる奴だな!助けて!
  Nightkin!}
{108}{}{ 君、それは違うぞ。私は善人だよ。}
{109}{}{ そうだ。黙らなければ、長生きして悪夢をみることもできなくなる
        ぞ。}
{110}{}{ お前にちょっかいを出しに来たんじゃあない。だから静かにしろ。}
{111}{}{ おれなにした?ただのちいさいやつらだたんでないの?}

#{112}{}{Okay. I'll be quiet. But I hope the Nightkin get you!}
{112}{}{ 分かったよ、静かにする。けっ、お前なんかNightkinに捕ま
  ってしまえばいいんだ!}

#{113}{}{Nightkin! Nightkin!}
{113}{}{ Nightkin!Nightkin!}

#{114}{}{Maybe it was someone else. But if it was you, I'll find you one day when I get older,
# and I'll make you pay!}
{114}{}{ 他の奴だったかな。でももしお前がやったんだったら、大人になった
  らいつか必ず見つけ出して報いを受けさせてやるからな!}

#{115}{}{Hello, sir. Do you need a meditation flower?}
#{116}{}{Hello, ma'am. Do you need a meditation flower?}
#{117}{}{Child, has anything interesting happened here lately?}
#{118}{}{Of course, child.}
#{119}{}{Not right now.}
#{120}{}{Flower pretty?}
#{121}{}{Get that weed out of my face, you little brat!}
{115}{}{ こんにちは、お兄さん。瞑想花はいりませんか?}
{116}{}{ こんにちは、お姉さん。瞑想花はいりませんか?}
{117}{}{ 最近この辺りで面白いことでもあったかい?}
{118}{}{ ああ、いただこうか。}
{119}{}{ 今はいい。}
{120}{}{ おはなきれい?}
{121}{}{ その雑草をどけろ、小僧が!}

#{122}{}{I heard Father Morpheus had a visit from the Master himself. He's real happy right now.}
#{123}{}{Anything else?}
#{124}{}{I'll bet.}
#{125}{}{Not right now.}
#{126}{}{Flower pretty?}
#{127}{}{Get that weed out of my face, you little brat!}
{122}{}{ ファーザーMorpheusの所にMasterご本人がいらっしゃ
  ったらしいよ。ファーザーは今とてもハッピーだね。}
{123}{}{ 他には?}
{124}{}{ だろうな。}
{125}{}{ 今はいい。}
{126}{}{ おはなきれい?}
{127}{}{ その雑草をどけろ、小僧が!}

#{128}{}{Father Lasher says I have to keep my big mouth shut. He's no fun!}
#{129}{}{C'mon kid. Surely, you've seen something!}
#{130}{}{Father Lasher?}
#{131}{}{Fun good.}
#{132}{}{Sounds like he and I have a lot in common.}
{128}{}{ ファーザーLasherに、「お前の大きな口は閉じておけ」って言
  われるんだ。ちぇっ、つまらないの。}
{129}{}{ おいおい。君、どうやら何か見たようだな!}
{130}{}{ ファーザーLasher?}
{131}{}{ つまるたのしい。}
{132}{}{ その人とはどうやら気が合いそうだ。}

#{133}{}{That's great! May the Master bless you. [He hands you a flower.]}
{133}{}{ どうも!Masterの祝福あれ。[花を渡された]}

#{134}{}{Aw! You're no fun. Maybe I should tell the Nightkin about you!}
#{135}{}{The Nightkin are my friends.}
#{136}{}{You're a little too young to understand how much fun I can be.}
#{137}{}{Go ahead. And I'll tell them about you.}
#{138}{}{You start telling anyone about me, kid, and you're dead!}
{134}{}{ へん!つまらない人だね。Nightkinにあんたのことを言っち
  ゃおうかなあ!}
{135}{}{ Nightkinは友人なんだが。}
{136}{}{ まだ幼すぎるから、私の面白さは分からないんだね。}
{137}{}{ そうするがいい。私も君のことを伝えるとしよう。}
{138}{}{ 私のことを誰かに喋ったら死ぬことになるからな!}

#{139}{}{Sure is. I picked it myself from a grove across town.
# Well, it was nice meeting you. May the Master bless you.}
{139}{}{ はいどうぞ。町の向こうにある林で摘んだんだ。じゃあ、会えてよか
  ったよ。Masterの祝福あれ。}

#{140}{}{What'd I do? What'd I do?!}
{140}{}{ どうしよう、どうしよう}

#{141}{}{Are you sure you don't want a flower?}
#{142}{}{I'll take it if you tell me what's going on around here.}
#{143}{}{Fine. I'll take it.}
#{144}{}{Sorry kid. I'm not a flower kinda guy.}
#{145}{}{Sorry kid. You're a little too young to be giving me flowers.}
#{146}{}{I dunno. Why you ask?}
{141}{}{ 本当に花いらないの?}
{142}{}{ 今ここがどうなっているか教えてくれたらもらおう。}
{143}{}{ いいよ。もらおうか。}
{144}{}{ すまんな。花なんて柄じゃないんだ。}
{145}{}{ ごめんね。私に花を贈るにはまだちょっと歳が足りないわね。}
{146}{}{ わからない。なんできく?}

#{147}{}{I can't tell you that! The Nightkin would eat me!}
{147}{}{ それは話せないよ!Nightkinに食べられちゃうよ!}

#{148}{}{He's my teacher. He says every lash we receive brings us closer to the Master!}
#{149}{}{What a charming man. We really must talk.}
#{150}{}{Don't believe him kid.}
#{151}{}{Where is this bastard? I'll kill him.}
#{152}{}{Teacher? What need teacher?}
#{153}{}{And you still haven't learned when to shut up? You must have dung for brains, kid.}
{148}{}{ 僕の先生なんだ。鞭でうたれるほどにMasterに近づいているの
  ですよ、だってさ。}
{149}{}{ 何と魅力的な。これは是非とも話をせねば。}
{150}{}{ そいつを信じちゃダメだぞ。}
{151}{}{ その野郎はどこにいる?殺してやるよ。}
{152}{}{ せんせい?なにせんせいいる?}
{153}{}{ で、未だに黙るべきタイミングが分からないと?君の頭にはクソが
        詰まってるに違いないな。}

#{154}{}{Uh, bye!}
{154}{}{ んー、じゃあね!}

#{155}{}{Yeah. It is. Well good-bye_ ur_ may the Master bless you!}
{155}{}{ うん、そうだね。それじゃあ、さような・・・いや、Masterの
  祝福あれ!}

#{156}{}{But the Nightkin like me! They told me that if anyone bothered me,
# they'd kill 'em. So there!}
{156}{}{ でもNightkinは僕のことが好きなんだ!僕に迷惑かける奴が
  いたら殺してやるって言ってたんだ。さあ、どうだ!}

#{157}{}{I heard there's a secret passage around here, but I haven't
# found it yet. Supposed to be real dangerous. Only
# Morpheus and the Nightkin are allowed there.
# Well, I'd better go. Praise the Master!}
{157}{}{ この辺りに秘密の通路があるらしいんだけど、まだ見つけてはいない
  んだ。きっととても危ないよ。MorpheusとNightkin
  だけが入れるんだよ。じゃあ、もう行くね。Masterを称えよ!}

#{158}{}{That's too bad. May the Master bless you anyway.}
{158}{}{ それは残念。ともかく、Masterの祝福がありますように。}

#{159}{}{Please don't tell him I said anything to you! Please!}
#{160}{}{Don't worry. When I'm through with him, he won't remember a thing.}
#{161}{}{I won't. I promise.}
#{162}{}{Mind your own business, kid.}
#{163}{}{Rar! What you say?}
#{164}{}{Life is tough. Learn to take it, kid, and quit whining.}
{159}{}{ お願いだから、僕が言った事を話しちゃダメだよ!お願い!}
{160}{}{ 心配するな。用事が終わった時には何一つ彼の記憶に残っちゃいな
        いよ。}
{161}{}{ 話さないよ。約束する。}
{162}{}{ 自分の仕事に集中するんだな。}
{163}{}{ ラー!なんかいった?}
{164}{}{ 人生は厳しいものなんだよ。我慢を覚えて泣き言を言うのを止める
        んだな。}

#{165}{}{But I must! I must! Disbelief is pain!}
{165}{}{ そんな!そんなのって!信じないのなんて嫌だ!}

#{166}{}{Please don't! He loves me! He's the only one who does.}
{166}{}{ お願いだからやめてよ!僕のことを愛してくれているんだ!そんなの
  あの人だけなんだよ。}

#{167}{}{That's okay, I guess. May the Master bless you. Bye.}
{167}{}{ それならいいか。Masterの祝福あれ。じゃあね。}

#{168}{}{Thank you! Oh thank you! May the Master bless you. Bye.}
{168}{}{ ありがとう!ありがとう!Masterの祝福あれ。それじゃ。}

#{169}{}{Okay I will . . . (sniff) Maybe Father Lasher will be more
# kind to me after the Master takes over the world.}
#{171}{}{And when's the Master going to take over the world?}
#{172}{}{Tell me more about this, kid.}
#{173}{}{He won't be. He'll get worse. But if you're smart, make yourself her favorite and
# he'll let you torture the new kids that come in.}
#{174}{}{Ugh! Me like kindness.}
{169}{}{ 分かったよ・・・[しゅん]Masterが世界を支配したら、ファ
  ーザーLasherはもっと優しくしてくれるようになるかも。}
{171}{}{ で、Masterが世界を支配するのはいつの話なんだい?}
{172}{}{ 詳しく話してくれ。}
{173}{}{ それはないね。今よりひどくなるだろうよ。でも頭が回るんだった
        ら、お気に入りになることだね。そうすれば君が新入りの子供
        を折檻させてもらえるよ。}
{174}{}{ うぐ!おれやさしいのすき}

#{175}{}{Soon, or so they tell me. We're going to have peace, and unity and the Holy
# Flame will be lit. And maybe Father Morpheus won't be quite so loud, either.}
#{176}{}{Anything else?}
#{177}{}{Father Morpheus?}
#{178}{}{Loud sucks!}
{175}{}{ もうじきだって言ってるよ。平和になって、一体になって、聖なる炎
  が点されるんだ。それと、ファーザーMorpheusもそれほど騒
  々しくなくなるかな。}
{176}{}{ 他には?}
{177}{}{ ファーザーMorpheus?}
{178}{}{ うるさいのはダメだな!}

#{179}{}{Uh, I really don't know very much. Honest. Bless the Master! Bye!}
{179}{}{ んー、実はあんまりよく知らないんだ。本当だよ。Masterに祝
  福あれ!それじゃ!}

#{180}{}{Hi. How are you?}
#{181}{}{Fine, kid. What's the good news?}
#{182}{}{Okay. So you got any dirt for your old friend?}
#{183}{}{Pretty good. How about you?}
#{184}{}{I dunno. Bored.}
#{185}{}{I feel lousy. Do you know how long it's been since I killed anything?}
{180}{}{ やあ。元気?}
{181}{}{ ああ、元気だよ。いい知らせでもあるかい?}
{182}{}{ そうだな。久しぶりだけど何か噂話でも?}
{183}{}{ バッチリだな。君は?}
{184}{}{ わからね。ひまだ}
{185}{}{ うんざりだな。最後に殺しをやってからどれだけ時間が経ったと思
        うよ?}

#{186}{}{Uh, hello.}
#{187}{}{Hello kid. Can you tell me what this place is about?}
#{188}{}{Hi kid. What're you doing in this joint?}
#{189}{}{Hi kid. How're you doing?}
#{190}{}{Out of my face, brat, or I'll turn you into a belt!}
#{191}{}{Hello? Rhyme with yellow! Funny!}
{186}{}{ んー、ハロー。}
{187}{}{ やあ。今ここがどうなってるか教えてくれないか?}
{188}{}{ やあ。こんないかがわしい場所で何やってるんだ?}
{189}{}{ やあ。調子はどうだ?}
{190}{}{ 失せろ、ガキ。ベルトにするぞ!}
{191}{}{ はろー?いえろーとおなじおと!おもしろい!}

#{192}{}{This is the Cathedral of the Children of the Cathedral.
# I don't know why they say Cathedral twice. We worship the
# Master, and we yell a lot about Peace and Unity.
# It sounds kind of dumb, but the Master's real smart,
# so I guess it must be okay.}
#{193}{}{Tell me more about the Master.}
#{194}{}{Sounds dumb to me, too. What are you doing here?}
#{195}{}{Don't talk about your elders that way, okay?}
#{196}{}{What kind of a brainwashed little fool are you? You're going to grow up
# to be one of these zombies! I should kill you now!}
{192}{}{ ここはChildren of the Cathedralの大聖
  堂(Cathedral)だよ。何でCathedralを二回言う
  のかは分からないけど。Masterを崇拝して、平和と一体化(U
  nity)を声高に唱えるんだ。ばかばかしく聞こえるけど、Mas
  terはいたって聡明な方だから何の問題もないんじゃないかな。}
{193}{}{ Masterのことをもっと教えてくれ。}
{194}{}{ 私にも馬鹿馬鹿しく思えるよ。ここで何をしているんだい?}
{195}{}{ 年上の人をそんな風に言っちゃいけないよ。分かったかい?}
{196}{}{ 洗脳されて馬鹿になっちまったのか?お前はここの無気力な連中の
        ような大人になるんだよ!今殺した方がいいな!}

#{197}{}{I give out flowers. Every petal is peace, and the stem is unity.
# Or are the petals unity and the stem peace? Oh no, I don't remember! Do you want one?}
#{198}{}{I'll take one if you tell me what's going on around here.}
#{199}{}{Sure.}
#{200}{}{No, thanks.}
#{201}{}{Screw peace. Screw unity. And get that flower out of my face!}
{197}{}{ 花を配ってるんだ。花びらは平和、茎は一体化を意味するんだよ。 
  ん、花びらが一体化で茎が平和だっけ?あれ、忘れちゃった!一本ど
  う?}
{198}{}{ 今この辺りがどうなっているか教えてくれたらもらおう。}
{199}{}{ いただこう。}
{200}{}{ 結構だ。}
{201}{}{ 平和も一体化もクソ食らえだ。その花もどけろ!}

#{202}{}{Father Lasher says I shouldn't talk to strangers . . .
# until we have Unity, of course; then nobody'll be a stranger. Bye!}
{202}{}{ 知らない人と話をするなって、ファーザーLasherが・・・もち
  ろん、一体化(Unity)が成るまでだけど。そうなれば、知らな
  い人なんていなくなるもんね。それじゃ!}

#{203}{}{I'm okay. At least until Father Lasher's next lesson.}
#{204}{}{Maybe if you studied harder, the lessons wouldn't be so bad.}
#{205}{}{Tell me more about Father Lasher.}
#{206}{}{What kind of lesson?}
#{207}{}{Stop whining, you little brat, and be grateful that somebody's bothering to teach you!}
{203}{}{ いいよ。一応、ファーザーLasherの次の授業までならね。}
{204}{}{ もっとよく勉強すれば、授業もそれほど悪くないんじゃないかな。}
{205}{}{ ファーザーLasherのことをもっと教えてくれ。}
{206}{}{ 何の授業だ?}
{207}{}{ 泣き言はよせよ、小僧。わざわざ教えてもらっているんだから感謝
        するんだな。}

#{208}{}{I never do good enough! Never!}
{208}{}{ 全然できないんだ!全然!}

#{209}{}{[done]}
{209}{}{ [終了]}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年05月03日 22:09
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。