# (255) Head of the Regulators from Adytum
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{This is Caleb, leader of the Regulators.}
#{101}{}{You see a stern man in his thirties.}
{100}{}{ Regulators の リ ー ダ ー 、 Caleb だ}
{101}{}{ 30 代 の 厳 め し い 男 だ}
#{102}{}{You should know that we don't like strangers here. What do you want?}
#{103}{}{Good day. May I be of some assistance?}
{102}{}{ ここではよそ者は歓げいされんと知っておくべきだな。何用だ?}
{103}{}{ こんにちは。何かお役に立てませんか?}
#{104}{}{I'm}
{104}{}{ 私は}
# op
#{105}{}{You have the look of someone important.}
#{106}{}{Can you tell me a little about Adytum?}
#{107}{}{Can you tell me what's going on here in the Boneyard?}
#{108}{}{What's the history behind the Regulators?}
#{109}{}{Tell me more about the Children and the Followers.}
#{110}{}{Where can I find Zimmerman?}
#{111}{}{Have a nice day. Thanks.}
{105}{}{ 重要な立場におられるようですな。}
{106}{}{ Adytumのことを少し教えてくれないか?}
{107}{}{ Boneyardのこの辺りがどんな状況なのか教えてくれないか?}
{108}{}{ Regulatorsはどんな歴史を辿ってきたんだ?}
{109}{}{ ChildrenとFollowersのことをもっと教えてくれ。}
{110}{}{ Zimmermanにはどこに行けば会える?}
{111}{}{ 失礼するよ。ありがとう。}
#{112}{}{Nice enough town. Me an' the Regulators work hard to keep it that way.
# Anyone in particular you want to know about?}
#{113}{}{Who runs Adytum?}
#{114}{}{Who does trading here?}
#{115}{}{Nothing else, thanks.}
{112}{}{ そこそこまともな町だ。私とRegulatorsの者が頑張ってい
るお陰だな。詳しく知りたい人物はいるか?}
{113}{}{ Adytumを治めているのは?}
{114}{}{ 商売しているのは?}
{115}{}{ 特にない。ありがとう。}
#{116}{}{Stay out of trouble, got it?
# I'm Caleb, and that's a name for you to remember,
# 'cause I'll be the one comin' after you if you screw up.}
#{117}{}{I'm Caleb. I train and organize the Regulators here.}
{116}{}{ トラブルに関わるなよ、分かったか?私がCalebだ。 覚えてお
け。何かしでかした奴を追うのはこの私だからな。}
{117}{}{ 私がCalebだ。この町のRegulatorsを訓練し組織化した。}
#{118}{}{Yah, I guess. You got the Blades up north, a pretty pathetic herd
# of people, and the Gun Runners a little north and a ways to the east
# through the DeathClaw Playground.}
#{119}{}{Also, a ways to the south of here you have the Children of the Cathedral,
# who run a hospital an' a big church. Up a little bit to the north and to
# the east you got the loony Followers of the Apocalypse, who are all peace-types.}
{118}{}{ まあ、大体なら。北に行けばBladesがいる。見るに耐えない哀
れな連中だ。少し北へ行った後、「DeathClawの遊び場」を
東へ抜けるとGun Runnersがいる。}
{119}{}{ それから、南に行くとChildren of the Cathe
dralがいる。病院と大きな教会をやっているな。 北西すぐの所
にはFollowers of the Apocalypseがい
る。頭のおかしい事なかれ主義の連中だ。}
#{120}{}{Stay out of trouble.}
#{121}{}{You have a good day, too.}
{120}{}{ トラブルに関わるなよ。}
{121}{}{ いい一日を。}
#{122}{}{You back again?}
#{123}{}{How c'n I help ya', son?}
#{124}{}{What c'n I do fer ya', miss?}
{122}{}{ また来たのか?}
{123}{}{ で、ナンの用かね?}
{124}{}{ で、ナンの用かね?}
#{125}{}{You'd best keep your weapons put away while you're in town.}
{125}{}{ 町にいる間は武器をしまっておいた方が利口だぞ。}
# op
#{126}{}{Guga gu.}
{126}{}{ ぐーがーぐー}
# float
#{127}{}{Sorry, but I don't have time for you. Run along.}
{127}{}{ すまんな。君と関わっている時間はない。帰るんだ。}
#{128}{}{Adytum here's run by Jon Zimmerman. He's an upright fella,
# takes good care o' the town. You should go an' see 'im. Anything else?}
{128}{}{ ここAdytumはJon Zimmermanが治めている。筋の
通った奴で、この町をよく管理してくれている。君も会っておくべき
だな。他には?}
#{129}{}{Tine runs a shop over near the gates. It's down below the little bunker.
# He does all th' tradin' with the Hub and with outsiders like you. Anything else?}
{129}{}{ Tineがゲートのそばで店をやっている。 小さい掩蔽壕の先だ。
Hubや君のようなよそ者との取引は彼が一手に引き受けている。他
には?}
#{130}{}{We are the police force for Adytum. Most folks 'round here know
# enough not to cause any trouble.}
#{131}{}{I'm in charge of training the Regulators an' makin' sure that the skags
# are working hard enough, and that no one moves in on us here. Anythin' else?}
{130}{}{ 我々はAdytumの警官隊だ。住民の大半は十分常識があるのでト
ラブルを起こすことはない。}
{131}{}{ 私はRegulatorsの訓練責任者だ。負け犬どもがしっかり働
くように、そして誰も侵入してこないように見張っている。他には?}
#{132}{}{Well, the Children of the Cathedral all live in this big
# black church-type building. They have some sort of big god,
# an' they go around tryin' to convert people to their cult.}
{132}{}{ Children of the Cathedralは全員、その
大きな黒い教会のような建物で暮らしている。何か大事な神様のよう
なものを祀り、各地の住民を改宗させようとしている。}
#{133}{}{You'll find him in the big building to the southwest.
# He might be able to put enough sentences together to let you know
# that we're looking for some help with the Blades.}
#{134}{}{What's going on with the Blades?}
#{135}{}{Can I ask you something else?}
#{136}{}{Thanx for the info. Goodbye.}
{133}{}{ 南西にある大きな建物にいるはずだ。彼なら言葉を尽くして説明でき
るかもしれないな。我々は今、Bladesへの対処に力を貸してく
れる人物を探しているのだ。}
{134}{}{ Bladesとの間に何が?}
{135}{}{ 他に質問してもいいかな?}
{136}{}{ 教えてくれてありがとう。さようなら。}
#{137}{}{Sure. What else do you want to know?}
{137}{}{ いいとも。他に何を知りたい?}
#{138}{}{They've done something to Zimmerman's half witted son.
# But like I said, go talk to Zimmerman about it.}
#{139}{}{Can I ask you something else?}
#{140}{}{All right I get the picture. I'll go talk to Zimmerman.}
{138}{}{ 連中はZimmermanの間抜けな倅にあることをしでかしたんだ
よ。だがまあ、先ほど言ったとおり、この件についてはZimmer
manと話しをしてくれ。}
{139}{}{ 他に質問をしても?}
{140}{}{ オーケー、把握した。Zimmermanと話してくるよ。}
#{141}{}{So, Zimmerman gave you the scoop on the Blades. Whatever.
# I'm sure he'll want to know when you've done the job.}
#{142}{}{Where are the Blades?}
{141}{}{ そうか、ZimmermanからBladesに関する情報を得たん
だな。何にしてもだ。仕事を終えたら知らせてやれよ。}
{142}{}{ Bladesはどこに?}
#{143}{}{Why haven't you guys taken care of it yourself?}
#{144}{}{Yeah, I'll be back when the jobs done.}
{143}{}{ 自分たちで解決すればいいじゃないか。}
{144}{}{ そうだな。終わったら戻ってくるよ。}
#{145}{}{They're all to the north of here. You won't be able to miss their stench.
# Anything else?}
{145}{}{ 連中は全員ここから北に行けばいる。あの悪臭に気がつかないことは
ないはずだ。他には?}
#{146}{}{'cause its a waste of our time. I got better things to do
# than get out there and kill a few skags. Take more time showerin'
# up afterwards than dealin' with them. Anything else?}
{146}{}{ 時間の無駄だからだ。自分で出向いてヤク中を2~3人始末するなん
てのはな。仕事そのものより後始末に時間を使えよ。他には?}
# float
#{147}{}{So you're back. Go talk to Zimmerman}
{147}{}{ 戻ってきたか。Zimmermanと話してくるんだ。}
最終更新:2010年05月03日 22:10