{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see the caravan leader.}
{100}{}{ キ ャ ラ バ ン の 責 任 者 だ}
#{101}{}{Well, here we are. Here's your payment of }
#{102}{}{ caps. [He pulls out an old dog-eared money bag and gives you the money.] You'll get another }
#{103}{}{ caps if you return with us to the Hub. We'll rest here for a while,
# but don't go too far or the caravan will leave without you.}
#{104}{}{Aaa... OK.}
#{105}{}{How long before the caravan leaves?}
#{106}{}{What can you tell me about Junktown?}
#{107}{}{What can you tell me about the Boneyard?}
#{108}{}{What can you tell me about the Brotherhood of Steel?}
{101}{}{ よし、着いたな。 報酬の}
{102}{}{キャップだ。 [古いくたびれた金
袋を取り出し、あなたに金を渡した]Hubまで一緒に戻るなら、追
加で}
{103}{}{キャップ出そう。私たちはここでしばらく一服するが、あまり遠
くまで行くんじゃないぞ。あんたがいなくても出発するからな。}
{104}{}{ あああー・・・わかった}
{105}{}{ 出発までどのくらい時間がある?}
{106}{}{ Junktownのことを教えてくれないか?}
{107}{}{ Boneyardのことを教えてくれないか?}
{108}{}{ Brotherhood of Steelのことを教えてくれないか?}
#{109}{}{I don't know if you'll understand this, but we leave in two hours or whenever you're ready.}
#{110}{}{Um...}
#{111}{}{Hunh?}
#{112}{}{go. Gud.}
{109}{}{ 理解しているか分からないが、2時間経つか、あんたの準備ができ次
第出発するからな。}
{110}{}{ うん・・・}
{111}{}{ ふへ?}
{112}{}{ いく。おし。}
#{113}{}{Man, we're hiring dumb ones these days.}
{113}{}{ おいおい、最近はこんなアホでも雇うのかよ。}
#{114}{}{We usually leave two hours after arrival. There's nothing here we haven't seen before, though,
# so if you want to leave earlier we're ready whenever you are.}
#{115}{}{I think I'll take a look around before we go. See you later.}
#{116}{}{OK. Let's head back to the Hub. Nothing I want to see here either.}
#{117}{}{What can you tell me about Junktown?}
#{118}{}{What can you tell me about the Boneyard?}
#{119}{}{What can you tell me about the Brotherhood of Steel?}
{114}{} 普段は到着後2時間で出発する。 目新しいものなんて何も無いから
な。もっと早く出発したいのなら、あんたの準備ができ次第いつでも
いいぞ。}
{115}{}{ 出発前にぐるっと見て来ることにするよ。それじゃ。}
{116}{}{ よし、それじゃあHubに戻るとしよう。私も見たいものなんて無い
からな。}
{117}{}{ Junktownのことを教えてくれないか?}
{118}{}{ Boneyardのことを教えてくれないか?}
{119}{}{ Brotherhood of Steelのことを教えてくれないか?}
#{120}{}{Well, it's quite a bit like the Hub, really. It has its share of problems: gangs,
# thugs, thieves, you know... the usual stuff. All in all, it's my kind of town. [Laughs]}
#{121}{}{How long before the caravan leaves?}
#{122}{}{I think I'll take a look around before we go. See you later.}
{120}{}{ まあ、実の所、Hubと大して変わらないな。向こうは向こうで問題
を抱えている。ギャング、殺し屋、盗人、その他諸々・・・知っての
通りだ。何だかんだで、私好みの町ではあるな。[ワハハハ]}
{121}{}{ 出発までどのくらい時間がある?}
{122}{}{ 出発前にぐるっと見て来ることにするよ。それじゃ。}
#{123}{}{This part of the Boneyard is called Adytum. The Boneyard is basically run by gangs.
# Kind of a rough area, so watch your step here. Adytum is run by the Regulators.
# They're trying to hold this place together in light of all the gang wars.
# They're understandably suspicious of strangers, so if you haven't spoken to them yet I suggest
# you do before you start wandering around.}
#{124}{}{Empty}
#{125}{}{How long before the caravan leaves?}
#{126}{}{I think I'll take a look around before we go. See you later.}
{123}{}{ Boneyardのこの辺りはAdytumと呼ばれている。Bon
eyardでは基本的にギャングの力が強い。荒っぽい場所だから注
意することだな。 AdytumはRegulatorsが支配して
いる。ギャング同士の抗争が止まない中、この地をまとめ上げようと
しているよ。 当たり前だが、よそ者には不審の目を向けてくるから
な。ぶらぶらするのなら、必ず先に話をしておくんだぞ。}
{124}{}{ 空白}
{125}{}{ 出発までどのくらい時間がある?}
{126}{}{ 出発前にぐるっと見て来ることにするよ。それじゃ。}
#{127}{}{Not much I can tell you about them. The Brotherhood keeps to themselves for the most part.
# A lot of people give them a bad rap, but from what I can tell they're good people.
# A little fanatical, maybe, but good guys.}
#{128}{}{How long before the caravan leaves?}
#{129}{}{I think I'll take a look around before we go. See you later.}
{127}{}{ 話せることはあまり無いぞ。Brotherhoodは外部との交流
がほとんどないからな。悪い噂が絶えないが、私の知る限りではい
い連中だよ。}
{128}{}{ 出発までどのくらい時間がある?}
{129}{}{ 出発前にぐるっと見て来ることにするよ。それじゃ。}
#{130}{}{Are you ready to go?}
#{131}{}{go!}
#{132}{}{No. I'm still looking around.}
#{133}{}{Yeah. We can go.}
{130}{}{ 準備はいいか?}
{131}{}{ いく!}
{132}{}{ いや、まだ見物中だ。}
{133}{}{ ああ。行こう。}
#{134}{}{This part of the Boneyard is called Adytum. The Boneyard is basically run by gangs.
# Kind of a rough area, so watch your step here.}
#{135}{}{How long before the caravan leaves?}
#{136}{}{I think I'll take a look around before we go. See you later.}
{134}{}{ Boneyardのこの辺りはAdytumと呼ばれている。Bon
eyardでは基本的にギャングの力が強い。荒っぽい場所だから注
意することだな。}
{135}{}{ 出発までどのくらい時間がある?}
{136}{}{ 出発前にぐるっと見て来ることにするよ。それじゃ。}
#{137}{}{OK. You made it. Here's your }
#{138}{}{ caps. If you want more work, just go talk to the boss again.
# I'd be more than happy to work with you again. I'll put in a good word
# for you with the boss. Take it easy.}
#{139}{}{bY bY.}
#{140}{}{See ya.}
{137}{}{ よし、無事に着いたな。報酬の}
{138}{}{キャップだ。まだ働きたいのな
ら、もう一度ボスと話をしてくるんだ。あんたのことはボスによく言
っておくよ。じゃあな。}
{139}{}{ ばイばゐ}
{140}{}{ またな。}
# float
#{141}{}{Hey, how's it goin'?}
#{142}{}{If you want more work, go check with the boss.}
{141}{}{ よう、調子はどうだ?}
{142}{}{ まだ働きたいなら、ボスに相談しろよ。}
#{143}{}{You got somethin's wrong with you?}
#{144}{}{You're a freakin' psycho!}
#{145}{}{I'm not working with you!}
{143}{}{ どこか具合が悪いのか?}
{144}{}{ クソ!このキチガイが!}
{145}{}{ お前とはやってけないよ!}
{146}{}{200}
{147}{}{400}
{148}{}{600}
#{149}{}{What can you tell me about the Necropolis?}
#{150}{}{Nasty freakin' place, man!}
#{151}{}{The caravan has left.}
{149}{}{ Necropolisのことを教えてくれないか。}
{150}{}{ マジひでぇ場所だな、おい!}
{151}{}{ キャラバンはもう出発した。}
#{200}{}{Hmmmpf...}
#{201}{}{Hmm... I wish I could read.}
{200}{}{ むー・・・}
{201}{}{ うーん・・・読めたらなあ。}
#{300}{}{Mind your own business, would you?}
{300}{}{ 仕事に集中しろよ。}
#{400}{}{I'm not paid to talk.}
{400}{}{ 話をする為に報酬をもらってるのではない。}
# 501-502, 504-505 added with patch 1.3 from TeamX
#{501}{}{Just tell me, why you've abandoned that damn caravan?
# I can't believe it! Lucky you, they've finished without yer sorry ass!
# Get out! I shouldn't pay you anything!}
#{502}{}{I can't believe it! We lost all damn caravans! Get out! I shouldn't pay you anything!}
{501}{}{ おい説明しろ、キャラバンを放り出して一体どういうつもりだ? 全
く、信じられん!幸い、お前みたいな使えない奴抜きで仕事は済んだ
がな!失せろ!お前に払う金など無い!}
{502}{}{ 信じられん!キャラバンまるごと行方不明だ!失せろ!お前に払う金
など無い!}
#{504}{}{Just go to the boss an try to think out some credible
# story about why you abandoned that damn caravan. May be then you'll get yer fee.}
#{505}{}{I can't believe it! We lost all damn caravan!
# I don't think I should pay you anything. Go talk to the boss.}
{504}{}{ ボスの所に行け。キャラバンを放り出すことになった件、まともに取
りあってもらえるような言い訳をしっかり考えるんだな。納得しても
らえればば報酬ももらえるはずだ。}
{505}{}{ 信じられん!キャラバンまるごと行方不明だ!お前に報酬は払えない
な。ボスと話してこい。}
最終更新:2010年05月03日 22:13