# gneric caravan driver in the Hub
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see a Caravan Driver.}
{100}{}{ キ ャ ラ バ ン ド ラ イ バ ー だ}
#{101}{}{Sorry, I don't know you. If you want a job you need to talk to Rutger.}
#{102}{}{Don't talk to me about a job, talk to Rutger.}
#{103}{}{What, did you spend all your money on drugs?
# If you keep that up you'll find your new home in old town surrounded by skags.}
#{104}{}{You'd better sober up. Come back when you're ready and able to work.}
#{105}{}{Looking for another job?}
#{106}{}{Sure.}
#{107}{}{No, maybe later.}
#{108}{}{Lug.}
#{109}{}{Rok!}
{101}{}{ 悪いが、あんたのことは知らないな。仕事が欲しいのなら、Rutg
erと話をしてきてくれ。}
{102}{}{ 仕事のことを俺に聞くな。Rutgerと話して来い。}
{103}{}{ は?有り金全てヤクに使ったのか?ちゃんと貯めておけば、オールド
タウンでヤク中に囲まれて新居を持てたろうにな。}
{104}{}{ 酔いを覚ましたほうがいいぞ。酒が抜けて仕事が出来るようになった
ら戻って来い。}
{105}{}{ もっと働くか?}
{106}{}{ ああ。}
{107}{}{ いや、また今度に。}
{108}{}{ ばか}
{109}{}{ きびしー!}
#{110}{}{Ready to go? We leave today.}
#{111}{}{Yep!}
#{112}{}{Nope.}
#{113}{}{Hrurra?}
{110}{}{ 準備できたか?出発は今日だぞ。}
{111}{}{ いいとも!}
{112}{}{ まだだ。}
{113}{}{ ふるぇー?}
#{114}{}{Sorry, we won't deal with you anymore.
# Try your luck with another caravan; maybe they'll put up with you.}
#{115}{}{Sorry, we're not hiring.}
#{116}{}{You've got a lot of nerve showing your face here again. I think you should leave.}
#{117}{}{I said beat it!}
#{118}{}{What do you want? Hiring you was a disaster.}
#{119}{}{Please give me another chance! I had no choice!}
#{120}{}{Oh, yeah? I could care less.}
#{121}{}{Nothing. Bye.}
#{122}{}{Kah.}
#{123}{}{Moo.}
{114}{}{ すまんな、お前との取引はもうこれっきりだ。他のキャラバンで頑張
ってくれ。我慢して付き合ってくれる所があるかもしれんぞ。}
{115}{}{ すまんな。求人はないぞ。}
{116}{}{ 全く、どのツラ下げてノコノコと。帰るんだな。}
{117}{}{ 出て行けと言ったんだ!}
{118}{}{ 何の用だ?お前を雇って酷い目にあったんだがな。}
{119}{}{ もう一度チャンスを下さい!他に仕事がないんです!}
{120}{}{ ハァ?私の知ったことか。}
{121}{}{ 何でもない。じゃあな。}
{122}{}{ コホコホ}
{123}{}{ モー}
#{124}{}{Look, I don't know what happened out there but we lost the entire caravan!
# You shouldn't have come back if you couldn't protect it.}
#{125}{}{No way, get lost!}
#{126}{}{I said get lost!}
#{127}{}{What do you want?}
#{128}{}{Ah, shut up and get out of my way!}
#{129}{}{I want another job.}
#{130}{}{Nothing.}
#{131}{}{Zug.}
#{132}{}{Ug.}
{124}{}{ おいおい、向こうで何があったかは知らんが、キャラバンまるごと行
方不明とはな!守り抜けなかったのに戻ってきたらダメだろ。}
{125}{}{ ダメだダメだ。失せろ!}
{126}{}{ 失せろと言ったんだ!}
{127}{}{ 何の用だ?}
{128}{}{ あーもう、口を閉じろ。邪魔をするな!}
{129}{}{ 次の仕事が欲しい。}
{130}{}{ 何でもない。}
{131}{}{ ビューン}
{132}{}{ うっ}
#{133}{}{What? After you abandoned that last job? You're lucky they survived.}
#{134}{}{I'm lucky? You're lucky I don't pound your face in!}
#{135}{}{Hey! I had places to go and people to see.}
#{136}{}{I didn't know I wasn't allowed to leave. Everything seemed okay.}
{133}{}{ は?前の仕事を投げ出したってのに?お前、キャラバンが無事で運河
がよかったな。}
{134}{}{ 私が?お前こそ、私に顔面をぶん殴られなくてよかったな!}
{135}{}{ あのな!私には行くべき所と会うべき人がいたんだよ。}
{136}{}{ 途中で抜けたらダメだとは知らなかった。何事もなさそうだったん
だが。}
#{137}{}{Talk straight or get out.}
#{138}{}{Skag.}
#{139}{}{We don't hire drunks.}
#{140}{}{We don't hire druggies.}
#{141}{}{(You're ignored)}
#{142}{}{Come back when you've slept it off.}
#{143}{}{You sicko. Go back to the pens.}
{137}{}{ はっきり言えよ。できないのなら出て行け。}
{138}{}{ ヤク中が。}
{139}{}{ 酔っ払いに仕事はない。}
{140}{}{ ヤク中に仕事はない。}
{141}{}{ [無視された]}
{142}{}{ 一眠りして抜いてから来い。}
{143}{}{ このキチガイめ。檻に帰れ。}
#{144}{}{Seemed okay? You never leave a caravan, not even
# if it's a mile from its rendezvous. You were hired to guard it
# for the entire trip, otherwise we would have gotten someone else.}
#{145}{}{Well, no one told me I couldn't leave!}
#{146}{}{I'm sorry, it will never happen again.}
#{147}{}{Up yours.}
{144}{}{ なさそうだった?キャラバンからは絶対に離れちゃならんのだ。目的
地まであと1キロあまりって状況でもだ。旅の間中ずっと護衛しても
らうために雇ったんだぞ。ガードが必要でなきゃ他の奴を雇っていた
ところを。}
{145}{}{ でも、離れちゃだめだなんて誰にも言われなかったぞ!}
{146}{}{ すまない。もう二度とやらないよ。}
{147}{}{ くたばれ。}
#{148}{}{What? Is this your first caravan? How did you get hired?
# This is a very delicate and important job; it's to be taken seriously.
# Lives are at stake, both the caravan and the towns we supply.}
#{149}{}{And you must be so proud of yourself.}
#{150}{}{What? Do you want a medal or something?}
#{151}{}{Let me save lives, please! I want to help!}
{148}{}{ は?キャラバンは初めてなのか?よく雇われたもんだな。大事な仕事
だから細心の注意が必要なんだよ。真剣に考えてもらわないと困る。
命が懸かっているんだ。キャラバンと目的地の町両方のな。}
{149}{}{ なるほど、そりゃ鼻高々ってなるわな。}
{150}{}{ は?メダルでも欲しいのか?}
{151}{}{ その命、私に助けさせてください!お手伝いしたいんです!}
#{152}{}{I hope so! This is a very delicate and important job;
# it's to be taken seriously. Lives are at stake!
# The caravans and the towns we supply depend on us!}
#{153}{}{You must be so proud of yourself.}
#{154}{}{What? Do you want a medal or something?}
#{155}{}{Let me save lives, please! I want to help!}
#{156}{}{Of course I am.}
#{157}{}{So, can I have another job?}
#{158}{}{You're an idiot!}
#{159}{}{I've got to go. Bye.}
{152}{}{ そう願うよ!これは、大事な仕事だから細心の注意が必要なんだよ。
真剣に考えてもらわないと困る。命が懸かっているんだ!キャラバン
と目的地の町両方が俺たちの肩にかかっているんだよ!}
{153}{}{ そりゃ鼻も高くなるわな。}
{154}{}{ は?メダルでも欲しいのか?}
{155}{}{ その命、私に助けさせてください!お手伝いしたいんです!}
{156}{}{ もちろんだ。}
{157}{}{ で、次の仕事はをもらえる?}
{158}{}{ 馬鹿だなぁ。}
{159}{}{ 行かなきゃ。それじゃ。}
#{160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our
# lives for those in less fortunate places.}
#{161}{}{Get a life! }
#{162}{}{Oh? And what about all the less fortunate people right under your nose?}
#{163}{}{You're right. Can I have another job or what?}
{160}{}{ ああ、そうだ。辛く汚い仕事だ!あまり恵まれた場所に住んでない連
中のために命を張ってるんだよ。}
{161}{}{ いい加減にしろ!}
{162}{}{ あ?あんたのすぐ目と鼻の先にいるあまり恵まれない連中はどうな
んだ?}
{163}{}{ その通りだな。次の仕事でももらえないか?}
#{164}{}{What? I don't know what you're talking about!
# Oh, you mean the skags? They don't count. They choose to live that way.}
#{165}{}{I guess you're right.}
#{166}{}{You make me sick.}
#{167}{}{I've got to go.}
#{168}{}{What? What'd I say?}
{164}{}{ は?一体何の話をしているんだ!ああ、ヤク中どものことか?連中は
数に入らんぞ。自分で選んでああいう生き方をしているんだからな。}
{165}{}{ その通りだろうな。}
{166}{}{ 気分悪いな。}
{167}{}{ もう行かねば。}
{168}{}{ ん?私が何か言ったか?}
#{169}{}{Of course I am. I'm a good person at heart . . . most of the time.}
#{170}{}{Of course you are. Can I have another job or what?}
#{171}{}{I'm out of here.}
{169}{}{ もちろんだ。根は善人だからな・・・大体は。}
{170}{}{ そうだな。次の仕事でももらえないか?}
{171}{}{ もう行くよ。}
#{172}{}{That's the attitude! To bad I can't give you another job.}
#{173}{}{What? After all that? Oh come on! Please can I have another job?}
#{174}{}{Well, back to saving the world then.}
{172}{}{ 何て態度だ!そんなんじゃ次の仕事はやれんな。}
{173}{}{ え?済んだ話じゃないか。なあ、頼むよ!お願いだから次の仕事を
くれないか?}
{174}{}{ そうか、じゃあ世界を救う仕事に戻るよ。}
#{175}{}{That's just fine. But don't ever expect to work for us again!}
#{176}{}{Oh, please! It will never happen again!}
#{177}{}{Like I'd want to!}
{175}{}{ それは結構な事だ。だが、二度とうちで働こうなんて考えるなよ!}
{176}{}{ おい、頼むよ!もう二度としないから!}
{177}{}{ 好きにするさ!}
#{178}{}{Well okay, one more chance. Our next caravan is leaving }
#{179}{}{today}
#{180}{}{tomorrow}
#{181}{}{on the}
#{182}{}{8th}
#{183}{}{18th}
#{184}{}{28th}
#{185}{}{. Let me know when you're ready to leave. It pays the standard 400 scripts.}
{178}{}{ まあよかろう。チャンスをやる。次のキャラバンは、}
{179}{}{今日 }
{180}{}{明日 }
{181}{}{}
{182}{}{8日に}
{183}{}{18日に}
{184}{}{28日に}
{185}{}{出発す
る。準備ができたら知らせろ。報酬は通常通り400スクリプトだ。}
#{186}{}{Sorry, but I already made a bad mistake about giving you
# a chance the last time you messed up.}
{186}{}{ 悪いな。前回チャンスをやったが、お前がやらかして酷い目にあった
からな。}
#{187}{}{Great, which route did you want to take?}
{187}{}{ よろしい。どのルートに参加したい?}
#{188}{}{Hi there. The caravan doesn't leave until tomorrow.
# You should come back then if you still want the job.}
#{189}{}{I don't want the job.}
#{190}{}{I'll try to make it.}
#{191}{}{Okay, I'll see you then.}
#{192}{}{Da.}
{188}{}{ よう。キャラバンは明日までここにいるぞ。働きたかったら明日来て
くれ。}
{189}{}{ 仕事はいらない。}
{190}{}{ 遅れないようにするよ。}
{191}{}{ 分かった。それじゃあその時にまた。}
{192}{}{ わかあた}
#{193}{}{Hi there. You're early. Quite early. The next caravan doesn't leave until the }
#{194}{}{8th}
#{195}{}{18th}
#{196}{}{28th}
#{197}{}{. Come back then if you're still interested.}
#{198}{}{I don't want the job.}
#{199}{}{I'll try to make it.}
#{200}{}{Okay. Bye.}
#{201}{}{Da.}
#{202}{}{Okay. It doesn't matter to me.}
{193}{}{ よう。早いな。早すぎだ。次にキャラバンが出発するのは}
{194}{}{8日}
{195}{}{18日}
{196}{}{28日}
{197}{}{だ。そ
の時になってもまだ働く気があったらまた来てくれ。}
{198}{}{ 仕事はいらない。}
{199}{}{ 遅れないようにするよ。}
{200}{}{ 分かった。それじゃ。}
{201}{}{ わかあた}
{202}{}{ そうか。私には関係ないな。}
#{203}{}{Hell, it doesn't matter to me if you show or not.
# We have people looking for jobs every day. If you don't show, that's okay.}
{203}{}{ あのなあ。お前が来ようが来まいが俺にとってどうでもいいんだよ。
仕事を探しに来る連中は毎日いるからな。来ないならそれで構わん。}
#{204}{}{I already told you. Don't worry about it. If you can't make it, I can make do.}
{204}{}{ 以前話した通りだ。気にしなくていいぞ。お前が間に合わなくてもこ
ちらで対処できる。}
{205}{}{ Brotherhood of Steel}
{206}{}{ Boneyard}
{207}{}{ Junktown}
#{208}{}{Never mind. I don't want the job after all.}
{208}{}{ 何でもない。どの道仕事はいらないからな。}
#{209}{}{Great timing, our caravans are leaving today.
# It pays the standard 400 scripts. Which caravan route did you want to take?}
{209}{}{ いいタイミングだ。キャラバンは今日出発するぞ。 報酬は通常通り
400スクリプトだ。どのルートに参加したい?}
#{210}{}{Great. Our next caravan is going out on the }
#{211}{}{8th}
#{212}{}{18th}
#{213}{}{28th}
#{214}{}{. Come back then and we'll assign you to a caravan.
# It pays the standard 400 scripts.}
#{215}{}{Okay.}
#{216}{}{Sorry, I can't wait that long.}
{210}{}{ よろしい。キャラバンが次に出発するのは}
{211}{}{8日}
{212}{}{18日}
{213}{}{28日}
{214}{}{だ。当日にれたらキャ
ラバンに配属しよう。報酬は通常通り400スクリプトだ。}
{215}{}{ 分かった。}
{216}{}{ すまない、そんなに長く待てないよ。}
#{217}{}{Great. I'll get your driver and the rest of the crew.
# Be careful out there, it's been a little rough lately.}
#{218}{}{The crew's ready. We'll leave right away.}
#{219}{}{All right, it'll just take a few minutes to get the crew together.}
#{220}{}{All right. We'll leave for the Brotherhood
# as soon as I get the rest of the crew together.}
#{221}{}{Okay, you'll be off to the Brotherhood as soon as I assemble the crew.}
{217}{}{ よろしい。ドライバーその他の人員を揃えておくよ。出発後は注意し
ろよ。ちょっと荒っぽいご時世だからな。}
{218}{}{ みんな用意できたぞ。すぐに出発だ。}
{219}{}{ よし、もうじきみんな集まるぞ。}
{220}{}{ よし。残りの奴が集まったらすぐにBrotherhoodへ出発だ。}
{221}{}{ よし、人が揃ったらすぐにBrotherhoodへ出発してくれ。}
#{222}{}{Ready to go! Be sure to stay away from the mountains.}
#{223}{}{The Boneyard's a rough place -- be careful.
# Make sure everyone sticks to their shifts.}
#{224}{}{The crew's almost ready. I heard there was some trouble
# around the Boneyard recently -- watch your back.}
#{225}{}{Okay, the caravan crew for the Boneyard is ready and waiting.}
#{226}{}{Junktown is normally a short and easy trip -- you shouldn't have any problems.}
{222}{}{ 準備できたぞ!くれぐれも山道は避けるんだぞ。}
{223}{}{ Boneyardは荒っぽい所だ。注意するんだぞ。全員持ち場を離
れないようにな。}
{224}{}{ もうじき準備が終わる。最近Boneyardの辺りで騒ぎがあった
らしいぞ。背後に気をつけろよ。}
{225}{}{ よし。Boneyard行きのキャラバンはいつでも出られるぞ。}
{226}{}{ Junktownまでは、 いつも通りなら時間もかからない楽な旅
だ。ま、何事も起こらないはずだ。}
#{227}{}{Good, the crew for Junktown's caravan is ready.}
#{228}{}{All right. Junktown's waiting, let's get going.}
#{229}{}{Why, hello. I understand you are looking for a job.
# I'm surprised Rutger hired you, but I'm sure he has his reasons.
# Our caravans leave here three times a month: on the 8th, 18th and 28th.
# There are three places we go to on a regular basis: the Brotherhood of Steel,
# Junktown, and the Boneyard. The pay is always 400 scripts, and that's one way.
# You can come back with the caravan for another 400 scripts.}
#{230}{}{You've got great timing because they're all heading out today.}
#{231}{}{They're all going out tomorrow.}
{227}{}{ よし。Junktown行きのキャラバンは準備できているぞ。}
{228}{}{ よし。Junktownが待ってるぞ。出発するか。}
{229}{}{ おや、これはこれは。仕事を探しているのは知っていたが。Rutg
erがお前を雇ったとは驚きだな。まあ、きっと彼なりの理由がある
んだろう。うちのキャラバンがここを出発するのは月3回: 8日、
18日、28日だ。定期的に行くのは3か所: Brotherhood
of Steel、Junktown、Boneyardだ。報酬は
どれも片道400スクリプト。キャラバンと一緒に戻ってくればもう
400スクリプト出すぞ。}
{230}{}{ いいタイミングで来たな。どのキャラバンも今日出発だぞ。}
{231}{}{ どのキャラバンも出発は明日だ。}
#{232}{}{They aren't leaving for }
#{233}{}{ days.}
#{234}{}{Are you interested?}
#{235}{}{So, do you want the job? }
#{236}{}{They're all heading out today.}
{232}{}{ 出発までまだ}
{233}{}{ 日ある。}
{234}{}{ どうする?}
{235}{}{ で、仕事が欲しいのか?}
{236}{}{ 今日出発だ。}
#{237}{}{They're all going out tomorrow.}
#{238}{}{They aren't leaving for }
#{239}{}{ days.}
{237}{}{ 明日出発だ。}
{238}{}{ 出発までまだ}
{239}{}{ 日ある。}
#{240}{}{I suppose you want a job. I might give you one. Are you interested?}
#{241}{}{Sure.}
#{242}{}{Nope.}
#{243}{}{You know where you can stick your caravan.}
#{244}{}{I don't know. I'll have to get back to you.}
#{245}{}{Ug.}
{240}{}{ 仕事が欲しいんだろう。一つあるぞ。どうだ?}
{241}{}{ やる。}
{242}{}{ 結構だ。}
{243}{}{ キャラバンと合流する場所は分かるな。}
{244}{}{ さあ。またここに戻ってこなきゃならないかな。}
{245}{}{ うっ}
#{246}{}{Which route did you want to take?}
#{247}{}{Brotherhood of Steel.}
#{248}{}{Boneyard.}
#{249}{}{Junktown.}
#{250}{}{Sorry, I changed by mind.}
{246}{}{ どのルートに参加したい?}
{247}{}{ Brotherhood of Steel。}
{248}{}{ Boneyard。}
{249}{}{ Junktown。}
{250}{}{ 悪いけど、気が変わった。}
#{251}{}{Well, come back on the }
#{252}{}{8th}
#{253}{}{18th}
#{254}{}{28th}
#{255}{}{ and we'll get the crew together.}
{251}{}{ そうか。}
{252}{}{ 8日}
{253}{}{ 18日}
{254}{}{ 28日}
{255}{}{ にまた来てくれ。人を集めておくよ。}
#{256}{}{What's your problem?}
#{257}{}{You're the problem, and my fist is the solution. }
#{258}{}{You'd better watch it.}
#{260}{}{You are.}
#{261}{}{No problem.}
{256}{}{ 何か問題でも?}
{257}{}{ お前が問題なんだよ。拳で解決してやる。}
{258}{}{ 気をつけたほうがいいぞ。}
{260}{}{ お前がな。}
{261}{}{ 何でもない。}
#{262}{}{Yeah, okay. Come back if you change your mind.}
{262}{}{ ああ、分かった。気が変わったらまた来てくれ。}
最終更新:2010年05月03日 22:30