# (562) Dan 'the Brahmin Man'. sells Brahmin
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see Dan.}
{100}{}{ Dan だ}
#{101}{}{Help!}
{101}{}{ 助けてくれ!}
#{102}{}{Why hello there, m'friend and welcome to the Hub. Let me introduce m'self,
# they call me 'Dan The Brahmin Man!' I wheel and deal with all the merchants
# around here, offer'n my humble services for a low, low price. So now, what
# can I do ya' for. }
{102}{}{ やあどうもどうも。Hubへいらっしゃい。「ブラーミンの第一人者
Dan」とは俺のことだ!この辺りの商人はみんなうちのお得意さん
でな。実に手頃な値段でお役に立たせていただいてるってわけよ。さ
て、どういった用件で?}
#{103}{}{young man?}
#{104}{}{my man?}
#{105}{}{my little lady?}
{103}{}{ お兄さん?}
{104}{}{ 旦那?}
{105}{}{ お嬢さん?}
# op
#{106}{}{I want to join a caravan.}
#{107}{}{Uh, what services do you offer, exactly?}
#{108}{}{Why the hell are you yelling at that poor kid?!}
#{109}{}{Urg.}
{106}{}{ キャラバンに参加したいのだが。}
{107}{}{ んー、具体的にどんな業務を?}
{108}{}{ 一体どういう了見であの子を怒鳴りつけているんだ?可哀想に。}
{109}{}{ うーっ}
#{110}{}{Why, I manage the care for perddy much all of the Caravan's wagons
# and Brahmin in these parts. If they ever need anything for their caravans,
# I'm the one they talk to. Hell, the Big Three deal with me exclusively.}
#{111}{}{Who are the Big Three?}
#{112}{}{Well aren't you important.}
#{113}{}{Really? That's nice. I want to join a caravan.}
#{114}{}{Well, I got to go. Bye.}
{110}{}{ そうさな、うちではこの界隈のキャラバンの荷車とブラーミンのケア
をほぼ一手に引き受けている。キャラバンで必要なものがあれば、う
ちで申し受けているぞ。事実、ビッグ3と独占的に取引しているから
な。}
{111}{}{ ビッグ3とは?}
{112}{}{ そう、大したことないね。}
{113}{}{ へー。それはいいね。キャラバンに参加したいんだが。}
{114}{}{ さて、もう行かなければ。では。}
#{115}{}{What? Get the hell out of here ya damn Skag! Ta think I was about
# to waist m'time on a low-life like yerself.}
{115}{}{ あ?とっとと出て行け、このヤク中のクズが!おめえのような社会の
ゴミに危うく時間を浪費するところだったよ。}
#{118}{}{Damn, son. Have ya' been locked up all yer life in a cave or somethin'?
# The Big Three are the three largest Merchant groups in the world.
# Well, okay, maybe not the world, but they sure as hell cover a large portion;
# 'bout as far as yer eye can see.}
#{119}{}{Damn, honey. Have ya' been locked up all yer life in a cave or somethin'?
# The Big Three are the three largest Merchant groups in the world.
# Well, okay, maybe not the world, but they sure as hell cover a large portion;
# 'bout as far as yer eye can see.}
#{120}{}{Damn yourself, you brahmin freak.}
#{121}{}{Oh, them. I thought you were talking about something else. So how do I join a caravan?}
#{122}{}{Okay, thanks. Bye.}
{118}{}{ おいおい、兄ちゃん。これまでずっと穴倉にでも閉じこもって生活し
てたのか?ビッグ3ってのは3つある世界最大の商人グループのこと
だ。ああ、まあ、世界最大は言い過ぎかもしれん。だがな、お前さん
の目の届く限りではかなりのシェアを占めているのは絶対間違いない
ぞ。}
{119}{}{ おいおい、嬢ちゃん。これまでずっと穴倉にでも閉じこもって生活し
てたのか?ビッグ3ってのは3つある世界最大の商人グループのこと
だ。ああ、まあ、世界最大は言い過ぎかもしれん。だがな、お前さん
の目の届く限りではかなりのシェアを占めているのは絶対間違いない
ぞ。}
{120}{}{ 忌々しい、このブラーミン狂が。}
{121}{}{ ああ、それか。何か別の話かと思ったよ。ところで、キャラバンに
参加するにはどうすればいいんだい?}
{122}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。}
#{123}{}{Bramin freak? Is that an attempt at insult'n me?
# I would be a little more polite to the people ya' meet,
# stranger. I could care less, but this city is filled with
# all sorts of cutthroats that wouldn't hesitate to
# slit yer throat if ya look at'm wrong.}
#{124}{}{Damn, you're one ugly son of a bitch!}
#{125}{}{I'm scared. See ya.}
{123}{}{ ブラーミン狂?それは喧嘩を売ってるのか?他所もんよ、俺だったら
出会った人にはもう少し丁寧に接するぞ。 例え俺が気にしなくても
な、俺に対する態度を間違えたら躊躇わずにおめえの喉笛を切り裂い
てしまうような野郎どもがこの町にはごまんといるからな。}
{124}{}{ けっ。不細工なクソ野郎が!}
{125}{}{ おお怖い。それじゃ。}
#{126}{}{Special, no. Lucky, yes; and unless ya want to be unlucky
# you'll be a little more polite to the people ya'
# meet. I could care less, but this city is filled with all sorts of
# cutthroats that wouldn't hesitate to slit
# yer throat if ya' look at'm wrong.}
#{127}{}{Damn, you're one ugly son of a bitch!}
#{128}{}{If you say so.}
{126}{}{ 特別かって意味ならその通り。運に恵まれているかって意味なら、そ
の逆だ。運に逃げられたくなかったら、出会った人にはもう少し丁寧
に接するんだな。例え俺が気にしなくてもな、俺に対する態度を間違
えたら躊躇わずにおめえの喉笛を切り裂いてしまうような野郎どもが
この町にはごまんといるんだぞ。}
{127}{}{ けっ。不細工なクソ野郎が!}
{128}{}{ じゃあそういうことで。}
#{129}{}{Well at least I don't have a mutated hind for a face.
# Yer mother must have been a brahmin and yer
# daddy a rat; that's the only way ya' could have come out so damn ugly.
# Hell, yer uglier than me!}
#{130}{}{No one talks about my mother like that! Prepare to die!}
#{131}{}{Yeah, not bad. Well I got places to go and people to beat. See ya', Dan.}
{129}{}{ 少なくとも、変異した鹿のような面はしてないんだが。おめえのお袋
はブラーミンで、親父はネズミってところか。おめえがそんな酷い面
してるのはそれしか考えられんな。おいおい、俺より不細工じゃねえ
か!}
{130}{}{ 母親のことをそんな風に言うとは!覚悟しろ!}
{131}{}{ ああ、満更でもないな。そういえば、出向いて相手してやらなきゃ
ならない連中がいたんだった。じゃあな、Dan。}
#{132}{}{Yeah right, that's an okay line, but everyone uses it. Yer kiddin' right?
# Ya' wouldn't lay a hand on poor ol' Dan.}
#{133}{}{Line? Hand? You wish. I'll lay much more than my hand on your soon
# to be dead carcass.}
#{134}{}{Ha! Had you going though, didn't I?}
{132}{}{ いや、まあ、問題ないって意味だよな。そういう使い方するもんな。
からかってんだろ?哀れなDan爺さんに手を上げたりしないよな。}
{133}{}{ 問題ない?手をあげない?残念だったな。手を上げるどころじゃす
まないからな。すぐに死体にしてやるよ。}
{134}{}{ へっ!一線を越えさせてしまったってか?}
#{135}{}{Yeah, a little maybe. You're not too bad, kid. But just remember to
# keep that mouth of yours under control. I'd hate to see a good mouth go to waste.}
#{136}{}{Sure, whatever you say. See ya', Dan.}
#{137}{}{So, how do I join a caravan?}
{135}{}{ ああ、ほんの少しだがな。お前はそこまでダメな奴じゃあない。でも
な、そういう口の利き方は我慢しておけ。折角まともに話せるんだか
ら、それを絶対無駄にするんじゃないぞ。}
{136}{}{ どうぞ、ご自由に。それじゃあな、Dan。}
{137}{}{ それで、キャラバンに参加するにはどうすればいい?}
#{138}{}{Bye. And stay away from my brahmin, you dirty little bastard.}
#{139}{}{Bye. And stay away from my brahmin, you dirty little bitch.}
{138}{}{ じゃあな。うちのブラーミンに近づくんじゃないぞ、薄汚い小僧。}
{139}{}{ じゃあな。うちのブラーミンに近づくんじゃないぞ、薄汚い小娘。}
#{141}{}{Guards! Police! There's a Mad Man trying to kill me!}
{141}{}{ ガード!お巡りさん!頭がおかしい奴に殺されちまう!}
#{142}{}{Well, I don't have any openings but ya' might wanna check with the Big Three.
# There's a job post in
# the Merchant Market that might be of some help ta ya'.
# That's where they, and others, get their men.}
#{143}{}{Oh, sorry . . . and women of course.}
#{144}{}{You don't have any openings? Are you a merchant, too?}
#{145}{}{Which way to the Merchant Market?}
#{146}{}{Okay, thanks.}
{142}{}{ そうだな、うちでは募集してないんだが、ビッグ3の所を当たってみ
たらどうだ。Merchant Marketに募集の掲示があるか
ら、役に立つかも知れんぞ。どこの連中も男手を募集するのはあそこ
だ。}
{143}{}{ おっと、すまんすまん・・・女手ももちろんな。}
{144}{}{ 募集していない?あなたも商人で?}
{145}{}{ Merchant Marketへはどう行けば?}
{146}{}{ 分かった。ありがとう。}
#{147}{}{Well no, not exactly. I work very closely with most of the
# smaller merchant groups, though, and I know
# we're not hiring.}
#{148}{}{Your loss.}
#{149}{}{Okay, see ya' later, Dan.}
#{150}{}{So where's this Merchant Market?}
{147}{}{ いや、ちょっと違うな。中小の商人グループも大半は仕事の上で深い
付き合いがあるが、うちで人を雇うことはない。}
{148}{}{ それは残念。}
{149}{}{ 分かった。またな、Dan。}
{150}{}{ で、そのMerchant Marketはどこに?}
#{151}{}{Just go straight down this road. It's smack dab in
# the center of the Hub -- ya' can't miss it.}
{151}{}{ この道をまっすぐ行けばいい。Hubのど真ん中だからな。必ず分か
るよ。}
#{152}{}{That's none of yer business, stranger.}
#{153}{}{I'm going to make it my business, 'stranger!'}
#{154}{}{Sorry to intrude.}
{152}{}{ よそ者のお前には関係ない。}
{153}{}{ これから関係するんだよ、この「よた者」が!}
{154}{}{ 出しゃばってすまない。}
#{155}{}{Why, hello again! How are ya' doin'?}
#{156}{}{I want to join a caravan.}
#{157}{}{Uh, what services do you offer, exactly?}
#{158}{}{Why the hell where you yelling at that poor kid?!}
#{159}{}{Fine. Bye.}
#{160}{}{Yuk.}
{155}{}{ おう、お前か!調子はどうだ?}
{156}{}{ キャラバンに参加したい。}
{157}{}{ んー、具体的にどんな業務を?}
{158}{}{ 一体どういう了見であの子を怒鳴りつけているんだ?可哀想に。}
{159}{}{ まあまあだ。じゃあな。}
{160}{}{ オエーッ}
#{161}{}{What now?}
#{162}{}{Why the hell where you yelling at that poor kid?!}
#{163}{}{Nothing.}
#{164}{}{Yuk.}
{161}{}{ 何か?}
{162}{}{ 一体どういう了見であの子を怒鳴りつけているんだ?可哀想に。}
{163}{}{ 何でもない。}
{164}{}{ オエーッ}
#{168}{}{Look, that kid was caught stealin'. The police put'm in my care ta straighten'm out.}
#{169}{}{That's no reason to be so mean to him.}
#{170}{}{What's wrong with stealing?}
#{171}{}{Oh, that's different! Give him hell!}
{168}{}{ あのな。あの子は盗みで捕まったんだ。更生させるために警察から預
かっているんだよ。}
{169}{}{ だからって、あんなに辛く当たることはないだろう。}
{170}{}{ 盗みの何が悪い?}
{171}{}{ ありゃ、話が違うな!大目玉を食らわせてやってくれ!}
#{172}{}{Are ya' daft? That's a quick way to rot away in a cell
# or get exiled without any food, clothing, or
# weapons.}
#{173}{}{That still doesn't justify the way you're treating him!}
#{174}{}{Oh, okay.}
{172}{}{ 気でも狂ったか?牢屋で朽ち果てたいとか、衣食・武器なしで追放さ
れたいってのなら手っ取り早い方法ではあるが。}
{173}{}{ あの子の扱いについてはいつになったら説明してくれるんだ。}
{174}{}{ ああ、分かった。}
#{175}{}{I may not be the best role model in this damn city, but I'm the only
# one who cares and is willing ta try to help. What have ya' done to improve society?}
#{176}{}{I've killed lots of things!}
#{177}{}{I'm sorry, I've misjudged you.}
#{178}{}{You should have just killed the brat!}
#{179}{}{Well, maybe you could be just a little nicer to him. I think he's trying.}
#{180}{}{You should give him a good whipping!}
{175}{}{ この最低な街で最高の手本にはなれないかもしれんが、気をかけて手
を差し伸べようなんてのは俺しかいないんだ。おめえは世の中を良く
する為にこれまで何かしたことがあるのか?}
{176}{}{ これまで殺しまくってきたぞ!}
{177}{}{ すまない。あなたのことを誤解していた。}
{178}{}{ ガキなんて殺しとけばよかったんだよ!}
{179}{}{ まあ、もう少しだけ優しくしてやれるんじゃないかな。あの子も頑
張っていると思うよ。}
{180}{}{ しっかり鞭で躾してやるべきだ!}
#{181}{}{Ya' think killing people solves the real problem?}
#{182}{}{Yep!}
#{183}{}{It's been working for me so far!}
#{184}{}{Hmmm, maybe not.}
#{185}{}{I don't know.}
{181}{}{ 人殺しで現実に問題が解決するとでも?}
{182}{}{ おうとも!}
{183}{}{ 今のところはうまくいってるぞ。}
{184}{}{ うーん、駄目かもしれない。}
{185}{}{ 分からない。}
#{186}{}{You disappoint me. You seemed to have a good head on your shoulders.
# Killing them might get rid of the problem temporarily, but you've got to
# get at the root of the problem to really make a difference.}
#{187}{}{Yeah, whatever.}
#{188}{}{Uh, okay. Bye.}
#{189}{}{You're an idiot.}
{186}{}{ がっかりだ。その肩の上についている頭は飾りじゃないだろう。殺し
てしまえば一時的に問題は解決するかもしれない。でもな、世の中を
本当に良くするには問題の根っこの部分を何とかしなきゃならないん
だよ。}
{187}{}{ ふーん、どうでもいいさ。}
{188}{}{ あー、そうだな。それじゃ。}
{189}{}{ アホだな。}
#{190}{}{Well (he pauses looking off into space) . . . maybe yer right, partner.
# I'll keep that in mind but I ain't promisin' ya' anything.}
{190}{}{ まあな[一息つき、視線を他へ移した]・・・お前さんが正しいのか
もしれん。約束は出来ないが、心に留めておくよ。}
#{191}{}{Are ya' kiddin'? That'd just make'm more defiant! My ways may not be
# perfect but at least I know it'll make'm stronger and more responsible.}
{191}{}{ からかってるのか?そんなことをしたら余計反抗的になるだけだ!私
のやり方は完璧じゃないかもしれない。でもな、少なくとも心身を鍛
え責任感を持たせてやることくらいはできるんだよ。}
#{192}{}{Damn straight. Kill'n the person with the disease isn't the best way.
# You've gotta find the cure because it's bound to surface again.}
#{193}{}{No kidding, Einstein.}
#{194}{}{Quit yer' yappin'! You're giving me a headache!}
#{195}{}{Uh, yeah, sure pal. I've gotta go.}
{192}{}{ そうとも。病にかかったからといって、殺してしまうのは最善ではな
いんだ。必ず再び表面化するのだから、治療法を見つけなければなら
んのだよ。}
{193}{}{ 冗談はよせよ、アインシュタイン。}
{194}{}{ 喧しい、黙れ!あんたのせいで頭痛がする。}
{195}{}{ あー、まあ、そうだね。もう行かなければ。}
#{196}{}{Well, try not ta solve all yer problems with a gun. Bye.}
{196}{}{ まあ、何でもかんでも銃で解決しようと思わないようにな。それじゃ
あな。}
# float
#{197}{}{Damn, it's hot today!}
#{198}{}{Billy! Ya' better not be screw'n around, ya' little shit!}
#{199}{}{Billy! Ya' better make sure those brahmin are kept warm tonight or
# it'll be yer hide!}
{197}{}{ クソー、今日は暑いな!}
{198}{}{ Billy!くだらないことで時間を無駄にするんじゃない!ワルガキが!}
{199}{}{ Billy!今夜はブラーミンたちをちゃんと暖かくしてやるんだぞ。
やらなかったら厳しい罰が待ってるからな!}
# float
#{200}{}{Damn it, you little brat! Stop yappin' and start working!}
#{201}{}{I told you to stop screwing around!}
#{202}{}{I'm warning you, Billy!}
#{203}{}{You don't want the hard way, do you?}
{200}{}{ おいこら、このいたずら小僧!クッチャベってないで仕事を始めろ!}
{201}{}{ くだらないことで時間を無駄にするなと言っておいたよな。}
{202}{}{ Billy、ちゃんとしろ!}
{203}{}{ 痛い目にはあいたくないだろう?}
#{204}{}{Sorry kid, can't talk. I've got a business to run.}
{204}{}{ すまんな、今は話しておれん。仕事があるんでな。}
# float
#{208}{}{Sorry, can't talk. I've got a business to run.}
#{209}{}{You'd better not be pester'n Billy; he's got a hell of a lot of work
# to do today.}
#{210}{}{Beat it, I'm busy.}
#{211}{}{Why are people always bother'n me? Can't you see I'm work'n?}
#{212}{}{Talk to the Merchants if you want a job. I'm not hiring.}
#{213}{}{Why don't ya' go play in the Maltese Falcon? I'm busy.}
{208}{}{ すまんな、今は話しておれん。仕事があるんでな。}
{209}{}{ Billyの邪魔をせんでやってくれ。今日は山のように仕事があるんだよ。}
{210}{}{ 出て行ってくれ。忙しいんだ。}
{211}{}{ なぜみんな俺の邪魔をする?仕事中なのが分からないのか?}
{212}{}{ 仕事が欲しいのなら商人と話して来い。うちでは雇っていないぞ。}
{213}{}{ 遊びたいのならMaltese Falconにでも行けばいいだろう。俺は忙しいんだ。}
#{214}{}{What the hell are you doing here? Get out!}
{214}{}{ 一体全体ここで何やってるんだ?出て行け!}
#{215}{}{I said get out! I'm not joke'n! I'll blow yer frigg'n head off!}
#{216}{}{Ya' punks will never learn, will ya'?}
{215}{}{ 出て行けと言ったんだ!冗談で言っているんじゃない!次はおめえの頭を吹っ飛ばすぞ!}
{216}{}{ 若い連中ってのはいつになっても学習しないな、おい。}
最終更新:2010年05月03日 22:34