DANE.MSG

# (499) psycho person who knows too much
{1099}{}{?}
{1199}{}{}

#{100}{}{You see a big, strong, burly man.}
{100}{}{ や た ら 逞 し い 体 つ き の 男 だ}

#{101}{}{Didn't we just meet? Have you come to kill me?}
#{102}{}{I know fathers aren't supposed to hug their sons, but I love you, dad!}
#{103}{}{Master, was this what I was supposed to become, Master?}
{101}{}{ さっき会ったところだったか?俺を殺しに来たのか?}
{102}{}{ 父親ってのは息子を抱きしめるもんじゃあないよね。 でも大好きだ
  よ、パパ!}
{103}{}{ Master、私がこうなることは想定しておられたのですか?Ma
  ster?}

#{104}{}{There ain't nothin' like a Dane..}
#{105}{}{What's your favorite color, friend? Mine is milk!}
#{106}{}{You're an idiot, Dane. They're going to kill you
# soon and you deserve it! Weakling! Weakling!}
{104}{}{ Daneみたいなの全然いない・・・}
{105}{}{ ねえ、一番好きな色は何色?僕はミルクの色!}
{106}{}{ Dane、この阿呆が。もうじきお前は殺されるぞ。いい気味だね!
  弱虫!弱虫!}

#{107}{}{Mother, did you think they'd drop a bomb?}
#{108}{}{They did it with grace and such aplomb!}
#{109}{}{My name is Dane, it is not Tom!}
#{110}{}{Your poetry sucks, man! It sucks! Sucks! Sucks!}
{107}{}{ 母さん、爆弾が落とされるなんて思いましたか?}
{108}{}{ 落とした連中は躊躇うことも慌てることもなかったんですよ!}
{109}{}{ 私の名はDaneです。Tomではありません!}
{110}{}{ ウザイ詩だなおい!ウザイ!ウザイ!ウザイ!}

#{111}{}{I like Mr. Handy! I want to have sex with his cute little hands . . .}
#{112}{}{I'm crazy. I've gone crazy. Oh my god, I have gone
# completely nuts! Think about peace! Think about Unity!}
#{113}{}{I want a horse! I need a horse! Bring me a horse, dammit! A horse!}
{111}{}{ Mr.Handyはいいね!あの可愛らしい小さなお手々とエッチな
  ことしたいな・・・}
{112}{}{ 俺の頭はいかれてる。どうかしちまったんだ。ああ何てこった、完全
  に気が狂っちまった!平和ってなー!Unityってなー!}
{113}{}{ 馬だ!馬が要る!畜生、馬を連れて来い!馬だ!}

#{114}{}{They're watching us even now! Mr. Nightkin! Felix and Timothy! Cats! Dogs! Nightkin!}
#{115}{}{Shut up! They'll think you're a crazy asshole! You gotta get yourself together!}
#{116}{}{Lasher! You gotta kill Lasher! Save the kid! Poor little Flower Child. Poor me.}
#{117}{}{Shut up you son of a bitch! Pull yourself together!}
{114}{}{ 今この瞬間も俺たちは見張られているんだ!Nightkinさん!
  Felix!Timothy!猫!犬!Nightkin!}
{115}{}{ 黙れ!とんだ気違い野郎だと思われるぞ!落ち着かんか!}
{116}{}{ Lasherだ!Lasherを殺すんだ!子供を救え!可哀想なフ
  ラワーチャイルドちゃん。可哀想な僕。}
{117}{}{ 黙れってんだ、このクソ野郎!正気に戻らんか!}

#{118}{}{[Singing off-key] Once, I was lost, and now I see! No more baptism now for me!}
#{119}{}{You know, I once overheard Morpheus shaking his fist at Nightkin. Or did I smell it?}
#{120}{}{You're fools to cry for me. Never cry over spilled milk . . . or damaged goods.}
{118}{}{ [下手糞なな歌声で]昔は、お先真っ暗だった、でも今は、道が開け
  てる!もう洗礼は十分さ!}
{119}{}{ あのさ、昔、MorpheusがNightkinに拳を振り下ろし
  ている音が聞こえたんだ。いや、臭いだったっけか?}
{120}{}{ 俺の力が必要だなんて、あきれた奴だな。覆水盆に帰らずってな・・
  ・傷物元に戻らずだっけか。}

#{121}{}{Does anyone know how to fix a toaster?}
#{122}{}{Of course they do, idiot! It's your head they can't fix, you son of a bitch!}
#{123}{}{It's the guns, you asshole! Gunpowder is intelligent
# and evil and controls your brain! The more gunpowder that's near you,
# the crazier you become! BOOM! BOOM! BOOM!}
#{124}{}{ . . . I just want to set the world on fiiiiiiiyaaah!!!}
{121}{}{ トースターの直し方を誰か知らないか?}
{122}{}{ 誰でも知っとるわ、アホ!直せないのはお前の頭じゃ、このろくでな
  し!}
{123}{}{ 銃のこと言ってんだよ、クソが! 火薬ってのはな、頭がよくて性悪
  で、おまけにお前の脳を操っちまうんだよ!手元にある火薬が多けれ
  ば多いほど頭もいかれちまうんだよ! ドカーン!ドカーン!ドカー
  ン!}
{124}{}{ ・・・世界中を火の海に沈めてやりてええええ!}

#{125}{}{You wanna rassle? I used to be real good at
# it . . . until the Nightkin beat me. Took two of them, though. Nightkin are real strong!}
#{126}{}{They're mutants, you fool! Of course they're strong!}
#{127}{}{So are penguins. And gyro buffalo. They shoot them
# out of great big bison guns. You gotta watch out for those buffalo women.
# They'll drop a bison on you so fast, you won't know what hit you! Ha!}
{125}{}{ 勝負するか?腕っ節には マジ自信あったからな・・・Nightki
  nに負けるまでだが。それでも2人は倒したぜ。Nightkinは
  マジ強いぞ!}
{126}{}{ 連中はミュータントなんだよ、アホか!強くて当然だろうが!}
{127}{}{ ペンギンもそうや。ジャイロバッファローもや。デカいバイソン銃か
  ら飛び出してくるんや。 バッファロー女どもには注意した方がええ
  ぞ。ものすごい速さでバイソンを落としてくるで。何に当たったかも
  分からんぐらいや!ハハッ!}

#{128}{}{Don't I know you from somewhere? Does your brain hurt, too?}
#{129}{}{Of course you know him, Dane, you idiot! He's our enemy! He must be destroyed!}
#{529}{}{Of course you know her, Dane, you idiot! She's our enemy! She must be destroyed!}
#{130}{}{Don't mind him, he's an asshole. I love you. Do you love me?}
#{131}{}{I used to live in Penticton, British Columbia.
# Or maybe I saw it on a map of the old days. Those were good old days.
# Wish I'd been alive back then . . .}
{128}{}{ どこかで会ったことが?あなたも頭が痛いのか?}
{129}{}{ 知ってる奴だ、当たり前だろアホDane!その男は敵だ!やっつけ
  ちまうんだ!}
{529}{}{ 知ってる奴だ、当たり前だろアホDane!その女は敵だ!やっつけ
  ちまうんだ!}
{130}{}{ 気にしないでくれ、こいつはクズだ。私はあなたが大好きなんだ。あ
  なたはどうだい?}
{131}{}{ ブリティッシュコロンビア州のペンティクトンに住んでいたことがあ
  る。いや、旧時代の地ずで見たことがあるだけだったか。懐かしいな
  あ。あの頃に戻れればいいのにな・・・}

#{132}{}{Aren't you tired of talking with me? Hasn't this just been incredibly tedious?}
#{133}{}{Aren't you tired of talking with yourself, you schizo bastard?}
#{134}{}{I hate myself. I want to die, but you're counting on me.
# Counting on me to say something that makes all of my bullshit
# mean something! Something important!}
#{135}{}{Why can't I be the important one for a change?}
{132}{}{ 俺とのお喋りに飽きたんじゃないかい?とても退屈だったりしないか
  い?}
{133}{}{ 自分とお喋りするのに飽きたんじゃないのかい、統合失調野郎よお?}
{134}{}{ 自分自身が大嫌いだ。死にたいけど、お前らに頼られているからな。
  俺の口を通して何か喋ってんだ。それで俺が吐く戯言も戯言じゃなく
  なるんだ!大事な意味を持つんだ!}
{135}{}{ 息抜きにどっかの要人にでもなれないもんかね。}

#{136}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!}
#{137}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!}
#{138}{}{I'm bored. What's worse, I've been screwed over.
# It isn't fun anymore. You ever got the feeling you were just
# strings and they didn't bother to hang you? I'm all over the floor!}
{136}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!}
{137}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!}
{138}{}{ うんざりだ。それだけじゃない、酷い目にもあった。もう楽しくもな
  んともない。自分がただの紐で、誰にも吊るしてもらえない、そんな
  気分になったことがあるか?床に散乱してる状態なんだよ!}

#{139}{}{MOOOOOO! MOOOOOOO! MOOOOOOOOO! MOOOOOOO!}
#{140}{}{Enough with the brahmin! You'll start smelling like them!
# Then everyone will just puke!}
#{141}{}{I used to be insane, you know, until I went through the Servitor process.
# I used to be insane, but now I'm just in pieces. Pieces! Pieces!}
#{142}{}{Son of a bitch, I'm a puzzle! Will you help me put myself together?}
{139}{}{ モーーー!モーーー!モーーーー!モーーー!}
{140}{}{ ブラーミンはもう沢山だ!そのうち臭いまで同じになるぞ!そんなこ
  とになったらみんな吐いちまう!}
{141}{}{ 周知の通り、以前私は頭がおかしかった。だがそれもサービター(S
  ervitor)処理を受けるまでだった。 以前は頭がおかしかっ
  た。でも今は、完全にバラバラだ。バラバラ!バラバラ!}
{142}{}{ クソッタレ、自分が分からん!正気に戻りたいんで力を貸して頂けま
  せんかね?}

#{143}{}{I can't believe someone's still talking with me . . .}
#{144}{}{It's all a game, you see. A game, and I'm one of the pieces.
# And a kid got real angry, and so he started stepping on me.
# Step and step and step and step, and finally I just broke!}
#{145}{}{Maybe they'll scoop out my brain! Scoop out my brain and turn
# me into their pet! Here, Dane! Catch the ball, Dane! Sic 'em,
# Dane! Sic 'em, Dane! Sic 'em, Dane! Execute them, you brain-dead dog!}
#{146}{}{Why do you think they call him Master?}
{143}{}{ 信じられん、まだ私と話をしている奴がいるとは・・・}
{144}{}{ あのですね、これは全てゲームなんですよ。ただのゲーム。そして私
  はその一部。 ある子供が癇癪を起こして、私を踏みつけ始めたんで
  す。 踏んで踏んで踏んで踏んで、とうとう私は壊れてしまったんで
  す!}
{145}{}{ 私の脳が掻き出されるかもしれん!脳を掻き出して私をペットにする
  のかもしれん!おい、Dane!ボールを取って来い、Dane!や
  れ、Dane!やれ、Dane!やれ、Dane!殺すんだよ、この
  役立たずの犬が!}
{146}{}{ 何故彼がMasterと呼ばれていると思う?}

#{147}{}{Life sucks, but death sucks worse, and we can't go back
# in time to stop our birth, so what's the point?}
#{148}{}{I think they get the point, asshole! They know the Servitor
# process screws you! They know this 'baptism machine' just messes . . .}
#{149}{}{My name is Dane. I am a Viking. I like ducks. I rape and pillage!
# Will you rape and pillage with me?}
#{150}{}{Oh God! Master, not God! At least I remember my own name.
# At least I still have that. Most of the other failures didn't,
# before they shot them. Not pretty corpses either. Nightkin target practice!}
#{151}{}{And then there were the ones who lost their minds completely. I wish they were dead.}
{147}{}{ 生きるの面倒くせぇ、でも死ぬのはもっと面倒くせぇ。昔に戻って生
  まれるのを止めさせる事も出来ねぇ。あー、つまりどういうことだ?}
{148}{}{ どういうことだじゃねーんだよ、アホが!サービター(Servit
  or)をやれば駄目になっちまうってのは予め分かってたんだよ!連
  中には、この「洗礼マシーン」のせいで滅茶苦茶になるって分かってたん
  だよ・・・}
{149}{}{ 私の名前はDane。バイキングだ。好物は鴨肉だな。強姦でも強奪
  でもするぞ!一緒にやらないか?}
{150}{}{ ああ、神様!Masterは神様じゃない!とにかく、自分の名前は
  覚えている。少なくとも、名前はまだある。他の失敗作どもはそれす
  ら覚えていないのがほとんどで、撃ち殺されてしまった。どれもきれ
  いな死体じゃなかった。Nightkinの射撃訓練の的!}
{151}{}{ 完全に正気を失った奴らもいたな。死んでしまっていればいいが。}

#{152}{}{I think I'll call my first child Fallout. I had a son once,
# but the radiation ate him in his mommy's womb.}
#{153}{}{Asshole! You just laughed! You didn't give a shit about him or his mother before!}
#{154}{}{Mutants can't breed. And we're all going to become mutants!
# Don't you know what that means! The world will be sterile!
# Sterile! Sterile! We won't breed! We'll all die!}
#{155}{}{Stop him! Stop him! Stop him! Somebody make him stop!}
{152}{}{ 一人目の子供が出来たらFalloutと名付けようかな。息子はい
  たんだが、ママの子宮の中で被爆してやられちまった。}
{153}{}{ アホが!お前は笑っていただけだろうが!その子にも母親にも気を遣
  ったことなんかないだろうが!}
{154}{}{ ミュータントには子供ができない。で、私たちは全員ミュータントに
  なる。これがどういうことか分からんのか!子供の生まれない世界!
  生まれない!生まれない!子供ができない!みんな死ぬんだ!}
{155}{}{ やめろ!やめろ!やめろ!誰かこいつを黙らせろ!}

#{156}{}{Master! I shouldn't have said anything. I heard the
# Nightkin crying and I felt sorry for it.}
#{157}{}{What is evil? Evil is when good gets completely screwed up!
# Evil is when brave people can't be brave anymore! Evil is an anagram of vile!
# There's got to be a moral standard somewhere!}
#{158}{}{Shut up, asshole! Moral standards! It sure as Hell ain't here!}
{156}{}{ Master!私は何も言うべきじゃなかったんです!Nightk
  inが泣いている声が聞こえて可哀想に思ったんです。}
{157}{}{ 悪って何だ?悪ってのは、善が完全にしくじったってことよ!悪って
  のは、勇敢な連中が勇気を失ったってことよ!Evil(悪)っての
  はVile(下劣)のアナグラムよ!こりゃあ、どっかに道徳の基準
  があるに違いねぇ!}
{158}{}{ 黙れ、阿呆!道徳の手本ってか!ここにはまるっきり存在しないって
  ことだけは確実だな!}

#{159}{}{You know, I used to think religion was a noble calling,
# and maybe it is; but you can't walk into it blindly, or they'll take control of your brain.}
#{160}{}{. . . zombies are a disgrace to God, you know.}
#{161}{}{But why does God make people who break so easily?}
#{162}{}{I think I can finally answer some questions now. Sorry it took so long.}
#{163}{}{What's this place used for?}
#{164}{}{Tell me about the Nightkin.}
#{165}{}{What's going on around here?}
#{166}{}{What did they do to you?}
#{167}{}{Who is the Master?}
#{168}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.}
#{169}{}{You sound stupid!}
{159}{}{ 宗教とは崇高な使命、そう思っていたことがあった。実際そうなのか
  もしれない。だがな、訳も分からず嵌るのはだめだ。マインドコントロ
  ールされてしまうぞ。}
{160}{}{ ・・・生ける屍どもは神の面汚しだ。だろう。}
{161}{}{ だが、どうして神はかくも壊れやすい人間を創ったのだろうか?}
{162}{}{ ようやく質問に答えてあげられそうだ。長いこと待たせてすまない。}
{163}{}{ ここは何をする場所だ?}
{164}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。}
{165}{}{ この辺りは今どうなっている?}
{166}{}{ あなたは何をされたんだ?}
{167}{}{ Masterとは何者だ?}
{168}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。}
{169}{}{ ばかみたいい!}

#{170}{}{This is the baptismal. They make Servitors here.
# When acolytes have been indoctrinated, they bring them here
# and they go through the process. A few of them survive . . .}
#{171}{}{Most lose their minds, but they're still useful.
# They throw them downstairs, rant at them about the Master
# and walk around in a stupor. You've seen the zombies. Great slave labor -- and soldiers . . .}
#{172}{}{John Brown's body is molderin' in the Grave.
# John Brown's body is molderin' in the Grave, John Brown's body
# is a-molderin' in the Grave, and the Master's screwing us overrrrr . . .}
#{173}{}{Stop that. It's getting real difficult to hold myself together.}
#{174}{}{Tell me about the Nightkin.}
#{175}{}{What's going on around here?}
#{176}{}{What did they do to you?}
#{177}{}{Who is the Master?}
#{178}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.}
{170}{}{ ここは洗礼を行う所だ。ここでは従僕(Servitor)が生み出
  される。信者に思想を吹き込んだ後、ここに連れて来て処理を受けさ
  せる。生き残る者はごく僅かだ・・・}
{171}{}{ 大抵は発狂してしまうが、それでも役には立つ。階下に放り出され、
  Masterに関することを大げさにがなりたてられる。そして茫然
  自失の体でウロウロする。ゾンビどもに会っただろう。優れた奴隷労
  働者――と兵士だよ・・・}
{172}{}{ ジョン・ブラウンの体が墓んなーかで朽ちる、ジョン・ブラウンの体
  が墓んなーかで朽ちる、あそれ、ジョン・ブラウンの体が墓んなーか
  で朽ちる、そんで俺たちゃMasterに騙されーーーるぅぅぅぅ・
  ・・(訳注:Civil War時代の行進曲らしい)}
{173}{}{ おいやめろ。正気を保つのがかなりきつくなってきた。}
{174}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。}
{175}{}{ この辺りは今どうなっている?}
{176}{}{ あなたは何をされたんだ?}
{177}{}{ Masterとは何者だ?}
{178}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。}

#{179}{}{Ooops! I can't keep myself together anymore! Whee! Whee! Whee!}
{179}{}{ もうだめだ!これ以上正気を保てそうもない!わー!わー!わーい!}

#{180}{}{They're mutants. I've heard them talk. I'm very sneaky.
# I know all their secrets. They hate me. Hate me very much.}
#{181}{}{I'm screwed, but this is only Phase 1 of the Cathedral
# Screwover Plan. When servitors get completely brainwashed,
# they got to Phase 2. That's when the Master baptizes them in the FEV-2!}
#{182}{}{Most die right there. But those who survive become mutants.
# BIG mutants. Nightkin! The Master thinks that only the Nightkin can survive.
# He wants to make everyone Nightkin because they're tough!}
#{183}{}{You know all this peace and unity bullshit?
# It really isn't bullshit to the Master. He really thinks that he's saving the world!}
#{184}{}{Sterile! We're all going to be hideous,
# sterile freaks! Sterile! Sterile! Sterile! My name's not Errol! Sterile!}
#{185}{}{Tell me about the Nightkin.}
#{186}{}{What's going on around here?}
#{187}{}{What did they do to you?}
#{188}{}{Who is the Master?}
#{189}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.}
{180}{}{ 連中はミュータントだ。話を盗み聞きしたことがある。人目を忍ぶの
  には長けているからな。連中の秘密は何でも知っている。連中は私の
  ことが大嫌いでね。それもかなり。}
{181}{}{ 私はしてやられたが、これはCathedralのペテン計画の第一
  段階にすぎない。従僕どもを完全に洗脳できたら第二段階へと進む。
  Masterの手で FEV-2の洗礼を受けさせられるというわけだ!}
{182}{}{ すぐに死んでしまう者がほとんどだが、生き延びた者はミュータント
  となる。 巨大なミュータント、Nightkinだ!Master
  の考えだと、生き残れるのはNightkinだけだ。皆をNigh
  tkinにしようというんだ。タフだからって理由でな!}
{183}{}{ ここの平和だ一体化だって戯言を知っているか?Masterにして
  みれば戯言でも何でもない。本気で世界を救おうと考えているんだ!}
{184}{}{ 無精子!俺たちは全員無精子のおぞましい奇形になっちまう! 無精
  子!無精子!無精子!俺の名前はErrolじゃねぇ!Steril
  e(無精子)だ!}
{185}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。}
{186}{}{ この辺りは今どうなっている?}
{187}{}{ あなたは何をされたんだ?}
{188}{}{ Masterとは何者だ?}
{189}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。}

#{190}{}{MOOOO! MOOOOO! MOOOO! Brahmin Nightkin, coming through!
# Here comes some sterile milk!}
{190}{}{ モーー!モーー!モーー!ブラーミン・ナイトキンの到着だ!ほら、
  滅菌乳だぞ!}

#{191}{}{The end of the world as we know it. Mutant armies in the Vault,
# don't blame me, it's the Master's fault. When we have Unity,
# that's when the Master's fun REALLY begins.}
#{192}{}{Tell me about the Nightkin.}
#{193}{}{What kind of fun?}
#{194}{}{What did they do to you?}
#{195}{}{Who is the Master?}
#{196}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.}
{191}{}{ 分かってるよな、世界は終わりをむかえるんだ。ミュータントの軍隊
  はVaultに。私を責めるなよ、Masterのせいだからな。U
  nityが成った時、その時こそMasterの「本当の」楽しみが
  始まるのだ。}
{192}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。}
{193}{}{ 楽しみって?}
{194}{}{ あなたは何をされたんだ?}
{195}{}{ Masterとは何者だ?}
{196}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。}

#{197}{}{Ooops! I can't keep myself together anymore! Whee! Whee! Whee!}
{197}{}{ まずい!これ以上は正気を保てそうもない!わー!わー!わーい!}

#{198}{}{Dumped me in chemicals, filled me full of holes, played
# loud noises for me. That sort of shit. Tried to make me into something I'm not.
# Parents do that all the time.}
#{199}{}{I hurt real bad.}
#{200}{}{What's this place used for?}
#{201}{}{Tell me about the Nightkin.}
#{202}{}{What's going on around here?}
#{203}{}{Who is the Master?}
#{204}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.}
#{205}{}{You sound stupid!}
{198}{}{ 化学薬品の中に放り込まれ、欠点ばかり論い、やかましい騒音を聞か
  される。そんな感じだ。私を私でない何かに変えようという試みだ。
  どこの親でもやっているアレだ。}
{199}{}{ ひどく痛めつけられた。}
{200}{}{ ここは何をする場所だ?}
{201}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。}
{202}{}{ この辺りは今どうなっている?}
{203}{}{ Masterとは何者だ?}
{204}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。}
{205}{}{ ばかみたいい!}

#{206}{}{I used to hurt people bad, too. I was a stud! Hell, I
#was a god! A tough god son of a bitch! But it wasn't enough!
#I was a goose-stepping fighting machine! But now I'm . . . I'm . . . help me . . .}
{206}{}{ 私もかつては他人を苦しめていた。力に満ち溢れていた!そうだ、私
  は神だった!無法者の神だこん畜生!だがそれでは満足しなかった!
  意気揚々とした戦闘マシーンだった!それなのに今じゃあ・・・今じゃあ
  ・・・助けてくれ・・・}

#{207}{}{You know, the Nightkin say he's uglier than they are.
# That means he must be one hideous son of a bitch.}
#{208}{}{He's the Man! The Man with the Plan!
# He plans because he loves us! And if the world gets
# in his way, screw it! Because that's what love is all
# about!}
#{209}{}{What's this place used for?}
#{210}{}{Tell me about the Nightkin.}
#{211}{}{What's going on around here?}
#{212}{}{What did they do to you?}
#{213}{}{Do you want to die? I can put you out of your misery.}
#{214}{}{You sound stupid!}
{207}{}{ Nightkinの話なんだがな、連中よりも醜いそうだ。 要する
  に、おぞましいクソ野郎なのは間違いないってことだ。}
{208}{}{ あの方こそが!未来を描く方だ!我々を愛してくださるがゆえに計画
  を立てておられるのだ!もし世界が邪魔をするのならやっちまえ!愛
  ってのはそういうもんだからな!}
{209}{}{ ここは何をする場所だ?}
{210}{}{ Nightkinのことを教えてくれ。}
{211}{}{ この辺りは今どうなっている?}
{212}{}{ あなたは何をされたんだ?}
{213}{}{ 死にたいか?安楽死させてやる事もできるが。}
{214}{}{ ばかみたいい!}

#{215}{}{Love is what makes the cactus grow! Love is what
# makes the brahmin moo! Love is screwing, it's screwing your life!
# I hate love! I love hate! If the Master hated us, we'd be all right!}
{215}{}{ 愛とはサボテンを成長させるもの!愛とはブラーミンにモーと鳴かせ
  るもの!愛とは台無しにすること。人生を台無しにすること!愛が憎
  らしい!憎しみが愛しい!たとえMasterに憎まれていようと、
  何の問題もない!}

#{216}{}{Where is your conscience, man? Do you think that life's supposed
# to be some pretty picture without any misery in it? Life IS misery! Misery,
# and whatever the Hell we decide to do about it!}
#{217}{}{Coping! Loving! Screwing! Hating! Taking chances! Boring people!
# Bashing assholes! Making friends with other assholes! Running away from
# your mistakes! Facing your mistakes! Radiation!}
#{218}{}{Having kids and doing the same thing over again, sometimes better, sometimes worse!}
#{219}{}{That is life, man! It's like being drunk; look at it one way,
# and it's a piss poor embarrassment! Look at it a different way and it
# feels great! But it's all the same thing! It's all life!}
{216}{}{ おい、お前の良心はどこへ行った?人生とは微塵の苦難もないきれい
  なものでなければならないとでも?人生ってのは苦難そのものだ!苦
  難、そして自ら足を踏み込んだ生き地獄なんだよ!}
{217}{}{ 難局を切り抜ける!愛する!騙す!憎む!チャンスをものにする!他
  人をうんざりさせる!クソ野郎どもをぶん殴る!別のクソ野郎どもと
  ダチになる!自分の犯した過ちから逃避する!その過ちと向き合う!
  被爆!}
{218}{}{ 子供に同じ事を何度もやらせてみろ。上手くいくこともあるし、全然
  だめなこともあるだろ!}
{219}{}{ それが人生なんだよ!酔っ払った時に似ているな。一面的な見方しか
  できない?、そりゃあばつの悪いなんてもんじゃないぞ!多面的な見
  方をしてこそ気分もいいってもんだ!でもな、そんなことはどっちで
  もいいんだよ。どうなろうとそれが人生だ!}

#{220}{}{Ah ha! Ha! Ha! Ha! Ha! You're right! We're all stupid! Don't you get it? Ha! Ha! Ha!}
{220}{}{ おーーう!ワハハハハ!その通りだ!俺たちはみんな間抜けだ!分か
  らんか?ワハハハ!}

#{221}{}{I'm a little bitter right now. Like Orange Pekoe left
# out in the rain. Ha! I like that saying! I think I'll keep repeating it!
# I'm a little bitter right now. Like Orange Pekoe left out in the rain . . .}
{221}{}{ 今ちょっと渋いなぁ。雨の中に放置されたオレンジペコーみたいにな
  ぁ。おっ!この台詞いいな!これから何回も使うとしようか!今ちょ
  っと渋いなぁ。雨の中に放置されたオレンジペコーみたいになぁ・・}

#{222}{}{[MORE]}
{222}{}{ [続き]}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年05月18日 20:38
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。