# (42) Decker, the head of the Hub Underground
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Decker, Underground, Maltese, Thieves, Justin, Harold,
Merchants, Daren, Crimson, Demetre, Far, Butch, Beth, Missing, Market, Claw,
Town, Heights, Cathedral, Morpheus, Jain, Master, Store, All-In-One, Falcon,
Nightclub, Greene, Hightower, Caravans, Romara, Go, Trader, Harris, Death,
Deathclaw, Old, Oldtown, Children, All]}
#{100}{}{Decker has no wish to talk to you any more.}
#{101}{}{You see Decker.}
#{102}{}{Decker is too busy to speak to you. Do your job
# and come back later.}
{100}{}{ Decker は こ れ 以 上 あ な た と 話 し た く な い よ う だ}
{101}{}{ Decker だ}
{102}{}{ Decker は 忙 し い の で 話 す 暇 は な い 。
や る こ と を や っ て ま た 後 で 来 る よ う に}
#{103}{DECK_1}{So. You're looking for a job. How fortunate. I have one that needs doing.
# Ahh, but where are my manners? What's your name?}
#{104}{}{I am }
#{105}{}{.}
#{106}{}{What business is it of yours?}
{103}{DECK_1}{ ふむ。仕事を探しているわけだな。丁度いい。片付けてもらいたい仕
事がある。おっと、これは失礼した。君の名前は?}
{104}{}{ 私は}
{105}{}{だ。}
{106}{}{ どうしてそんなことを聞く?}
#{107}{DECK_2}{Well, the pleasantries are now concluded. Do you wish to hear about the job?}
#{108}{}{That's why I'm here.}
#{109}{}{Not particularly.}
{107}{DECK_2}{ よし、定型の社交辞令はここまでだ。仕事の内容を聞きたいか?}
{108}{}{ そのために来た。}
{109}{}{ いや、別に。}
#{110}{DECK_3}{Background: There's a certain merchant who's . . . how to phrase this . . .
# not cooperating fully with the Underground.}
#{111}{}{And the job?}
{110}{DECK_3}{ 状況はこうだ。ある商人がいる。 そいつは・・・言うなれば・・・
Undergroundときっちり協力しようとしない奴だ。}
{111}{}{ で、仕事は?}
#{112}{DECK_4}{
# Quite simple. Hunt down the merchant and his wife and exterminate them. }
#{113}{}{You mean kill them?}
#{114}{}{How much for the job?}
#{115}{}{I can't do that!}
{112}{DECK_4}{ 実に単純。商人とその妻を追い詰めて始末しろ。}
{113}{}{ 殺せってことか?}
{114}{}{ 報酬はいくらだ?}
{115}{}{ それは出来ない!}
#{116}{DECK_5}{
# All a matter of semantics, but yes. Kill them. Will you take the job?}
#{117}{}{Umm, sure -- why not?}
#{118}{}{No! That would be wrong!}
#{119}{}{How much?}
{116}{DECK_5}{ 単に表現が違うだけだがな、まあそういうことだ。殺せ。引き受ける
か?}
{117}{}{ うーん、分かった。いいだろう。}
{118}{}{ 嫌だ!そんなこと間違っている!}
{119}{}{ いくら出す?}
#{120}{DECK_6}{
# Oh, excellent. The standard pay is 500 Scripts to open, and another 2500 . . . to close.}
#{121}{}{Where can I find this merchant?}
{120}{DECK_6}{ よろしい。通常通りに、手付けで500ドル、残りは2500・・・
完了時に払う。}
{121}{}{ その商人はどこにいるんだ?}
#{122}{DECK_7}{
# They live in the Heights, on Barter Street and Thunder Avenue. Complete the job and return.}
#{123}{}{Okay, I will.}
#{124}{}{How will you know I killed them?}
#{125}{}{I don't think so.}
{122}{DECK_7}{ Heightsに住んでいる。バーターストリートとサンダーアベニ
ューに面した所だ。仕事を終えたら戻って来い。}
{123}{}{ よし、分かった。}
{124}{}{ 私が殺したことをどうやって確認するんだ?}
{125}{}{ やっぱり止めておく。}
#{126}{DECK_8}{
# Quite excellent. My assistant will renumerate you on the way out.
# Please, close the door behind you.}
{126}{DECK_8}{ よしよし、素晴らしい。部屋を出る時に部下から詳しい話を聞いてく
れ。それと、扉は閉めて行ってもらえるか。}
#{127}{deck_9}{Trust me. I'll know.}
#{128}{}{Okay, I'll do it.}
#{129}{}{Pass.}
{127}{deck_9}{ 信用しろ。こちらで分かる。}
{128}{}{ 分かった。引き受けよう。}
{129}{}{ 止めておく。}
#{130}{DECK_10}{
# I must confess feeling a bit . . . disappointed in you.
# But these things happen. You will remember this is confidential. Good day.}
{130}{DECK_10}{ 正直な気持ちを言わせてもらうが・・・少々がっかりしたぞ。だが仕
方ない。覚えておけ、この件は極秘だからな。話は終わりだ。}
#{131}{DECK_11}{
# It's standard pay. 500 caps to start, another 2500 when the job is done. Will you do it?}
#{132}{}{No, thanks.}
#{133}{}{Yeah, I'll do it.}
{131}{DECK_11}{ 支払いは通常通りだ。前払いで500ドル、成功時にもう2500ド
ル。引き受けるか?}
{132}{}{ いや、結構だ。}
{133}{}{ ああ、引き受けよう。}
#{134}{DECK_12}{
# Very nice. The merchant lives in the Heights, on Barter Street and Thunder Avenue.
# Your initial pay will be handed to you on your way out.}
{134}{DECK_12}{ よしよし。件の商人はHeightsに住んでいる。バーターストリ
ートとサンダーアベニューに面した所だ。前金は部屋を出る時に渡し
てやる。}
#{135}{DECK_13}{
# Everything is my business in the Hub. Either tell me, or you may leave.}
#{136}{}{My name is }
#{137}{}{.}
#{138}{}{I'm not telling you anything.}
{135}{DECK_13}{ Hubに関することは何でも知っておきたいのだよ。話さないのなら
帰ってもらおう。}
{136}{}{ 私の名前は}
{137}{}{だ。}
{138}{}{ 話すことは何もない。}
#{139}{DECK_14}{
# I see . . . My assistant will show you to the door.}
{139}{DECK_14}{ そうか・・・部下が出口まで案内する。}
#{140}{DECK_15}{
# I'm very proud of you. You're ruthless, an attribute I admire.
# Kane will give you your payment. I hope you're available in the future.}
#{141}{}{Can I ask you a few questions?}
#{142}{}{Thanks.}
{140}{DECK_15}{ よくやってくれた。その酷薄さ、実に見事だ。Kaneから報酬を受
け取ってくれ。今度またうちで働いてほしい。}
{141}{}{ 少し質問しても?}
{142}{}{ どうも。}
#{143}{DECK_16}{
# Under the circumstances, yes.}
{143}{DECK_16}{ まあよかろう。}
# op
#{144}{}{What's in the Hub?}
#{145}{}{Heard any rumors?}
#{146}{}{Nevermind.}
{144}{}{ Hubには何がある?}
{145}{}{ 何か噂でも?}
{146}{}{ 何でもない。}
#{147}{Deck_16b}{Keep it brief, please.}
{147}{Deck_16b}{ 手短に頼むぞ。}
#{148}{DECK_17}{
# The Merchant Market is in the center of town, surrounded by a number of establishments.
# You have the Heights to the west, and Old Town to the east.}
#{149}{}{What kind of establishments?}
#{150}{}{Thanks for the information. Can I ask you a few more questions?}
{148}{DECK_17}{ 街の中心部にはMerchant Merketがあり、様々な施設
が並んでいる。西に行けばHeights、東に行けばOld Townがある。}
{149}{}{ どんな施設が?}
{150}{}{ 情報ありがとう。もう少し質問しても?}
#{151}{DECK_18}{
# You're in the Maltese Falcon. There's also the All in One Store, the Armory,
# the Friendly Lending Company, the police and, unfortunately,
# the Children of the Cathedral hospital.}
#{152}{}{Doesn't sound like you're a fan of the Children. What's up?}
#{153}{}{Thanks. Can I ask you some more questions?}
{151}{DECK_18}{ ここはMaltese Falconだ。他にあるのは、All i
n One商店、 武器兵装店、Friendly Lending
Company、警察署、それと、遺憾だがChildren of
the Cathedralの病院だ。}
{152}{}{ Childrenのことがお気に召さないようだな。どうしたんだ?}
{153}{}{ なるほど。もう少し質問しても?}
#{154}{DECK_19}{
# They . . . encroach. Let's leave it at that, shall we?}
#{155}{}{Okay. Can I ask you a few more questions?}
{154}{DECK_19}{ 連中はよそから来てシマを荒らして・・・おい、今はその話はいいだろ
う。}
{155}{}{ 分かった。もう少し質問しても?}
#{156}{DECK_20}{
# I'm not a tour guide. Go see for yourself.}
#{157}{}{Can I ask some more questions?}
#{158}{}{True. Tour guides would be much nicer.}
{156}{DECK_20}{ 私はツアーガイドじゃない。自分で見て来るんだな。}
{157}{}{ もう少し質問しても?}
{158}{}{ 確かに。ツアーガイドだったらもっと親切だもんな。}
#{159}{DECK_21}{
# No. Please get your payment and leave.}
{159}{DECK_21}{ だめだ。報酬を受け取ったら帰ってもらおう。}
#{160}{DECK_22}{
# Pardon me? }
#{161}{}{You heard me.}
#{162}{}{Nothing. Can I ask you some more questions?}
{160}{DECK_22}{ 今何と?}
{161}{}{ 聞こえただろ。}
{162}{}{ 何でもない。もう少し質問しても?}
#{163}{DECK_23}{
# You are arrogant. My assistant will show you through . . . I mean . . . to the door.}
{163}{DECK_23}{ 無礼な奴だ。部下にも本・・・いやいや・・・出口まで案内させよう。}
#{164}{deck_24}{No.}
#{165}{}{Well, can I ask you something else?}
#{166}{}{You're a cranky guy.}
{164}{deck_24}{ だめだ。}
{165}{}{ じゃあ、他の事なら聞いてもいいか?}
{166}{}{ ケツの穴の小さい奴だな。}
#{167}{DECK_25}{
# Someone appears to be stealing whole caravans from the Far Go Traders.
# And the Thieves' Circle is causing their normal minor difficulties.}
{167}{DECK_25}{ Far Go Tradersのキャラバンをまるごと奪い去った奴
がいるらしい。あと、Thieves’ Circleが例のごとく
チンケな問題を起こしている。}
# Line 168 has been changed due to gender issues. See lines 232-233.
{168}{}{}
# op
#{169}{}{Sure.}
#{170}{}{No way in Hell!}
{169}{}{ いいとも。}
{170}{}{ 論外だな。}
#{171}{DECK_27}{
# Excellent. You see, the last job I gave you was a test and you did exceedingly well.
# Now comes a job of importance.}
#{172}{}{Which is?}
#{173}{}{Sounds scary. I don't think I'm interested.}
{171}{DECK_27}{ よろしい。さて、前回の仕事では君の事を試させてもらった。結果に
は実に満足している。で、今回は重要な仕事をという訳だ。}
{172}{}{ それは?}
{173}{}{ 怖い怖い。あまり聞きたくないな。}
#{174}{DECK_28}{
# As you may know, the Children of the Cathedral have been gaining
# influence in this town, and frankly, I won't stand for it.}
#{175}{}{So what do you want me to do?}
{174}{DECK_28}{ 承知のこととは思うが、 この町でChildren of the
Cathedralが勢力を増してきている。正直言って、私には我
慢がならない。}
{175}{}{ で、何をどうしろと?}
#{176}{DECK_29}{
# A small matter. Kill the High Priestess, Jain. Once she's gone,
# this little nuisance will be ended. Interested?}
#{177}{}{Absolutely.}
#{178}{}{But that would be immoral!}
{176}{DECK_29}{ 大したことではない。ハイプリーステスのJainを殺せ。あの女さ
えいなくなれば、このくだらん厄介事から解放される。やるか?}
{177}{}{ 是非。}
{178}{}{ 道義に反しないか?}
#{179}{DECK_30}{
# I believe I'm beginning to like you. The pay is 1000 up front
# and 4000 upon completion. And trust me, I'll know when it's done.}
#{180}{}{Okay.}
{179}{DECK_30}{ 思ったとおり見込みのある奴だ。報酬は前払いで1000、完了時に
4000。済んだかどうかはこちらで分かる。}
{180}{}{ 分かった。}
#{181}{DECK_31}{
# Talk to Kane on your way out. He'll provide you with details.}
{181}{DECK_31}{ 帰り際にKaneと話をしろ。そこで詳細を説明する。}
#{182}{DECK_32}{
# And killing the merchant wasn't?}
#{183}{}{Well, all right, I'll do it.}
#{184}{}{I don't care. I won't do it.}
{182}{DECK_32}{ 例の商人を殺したのはそうでないと?}
{183}{}{ ああ、分かったよ。引き受ける。}
{184}{}{ 関係ないな。止めておくよ。}
#{185}{DECK_33}{
# The pay is 1000 in advance and 4000 upon . . . execution.
# And trust me, I'll know when it's over.}
#{186}{}{Okay.}
{185}{DECK_33}{ 報酬は前金で1000、残り4000は・・・処刑後だ。済んだらこ
ちらで分かる。}
{186}{}{ 分かった。}
# Line 187 has been changed due to gender issues. See 234-235.
{187}{}{}
#{188}{DECK_35}{
# What a pity. Are you certain you won't even hear what the job is?}
#{189}{}{Yep, I'm not gonna do it.}
#{190}{}{Okay, what is it?}
{188}{DECK_35}{ 残念だよ。どういう仕事か聞きもしないというのか?}
{189}{}{ だな。引き受けないよ。}
{190}{}{ 分かった、話してくれ。}
#{191}{DECK_36}{Then we have nothing more to discuss.}
{191}{DECK_36}{ ではこれ以上話すことはない。}
#{192}{DECK_37}{Exceptional job. I believe the religious faction
# shall not interfere anymore. Speak with Kane for your reward.
# My thanks -- and I will certainly keep you in mind in the future.}
{192}{DECK_37}{ 本当によくやってくれた。これでもうあの宗教団体がちょっかいを出
してくることもあるまい。報酬の件はKaneに言え。感謝するぞ―
―君の事は未来永劫心に留めておく。}
#{193}{DECK_38}{Put that down.}
{193}{DECK_38}{ そいつを下ろせ。}
#{194}{DECK_39}{I am quite a patient man, but even I have limits.
# Kane, teach this simpleton a lesson.}
{194}{DECK_39}{ 私は結構寛大な方だが、それでも限度というものがある。Kane、
この愚か者に思い知らせてやれ。}
#{195}{DECK_40}{Stop that.}
{195}{DECK_40}{ やめろ。}
#{196}{DECK_42}{Talk to Kane about that. He can tell you more.}
#{197}{DECK_43}{As I said . . .}
#{198}{DECK_44}{Like I said . . .}
#{199}{DECK_45}{I already told you . . .}
#{200}{DECK_46}{Weren't you listening to me? I said . . .}
#{201}{DECK_47}{Be advised: I am unaccustomed to repeating myself.}
#{202}{DECK_48}{I will not say that again.}
{196}{DECK_42}{ その件はKaneと話して来い。詳しく説明してやれるはずだ。}
{197}{DECK_43}{ 前にも言ったが・・・}
{198}{DECK_44}{ 伝えた通り・・・}
{199}{DECK_45}{ 以前話したが・・・}
{200}{DECK_46}{ 聞いていなかったのか?話はこうだ・・・}
{201}{DECK_47}{ 忠告だ。私が同じ話を繰り返すことはそうそうない。}
{202}{DECK_48}{ その件は二度と話さない。}
#{203}{DECK_49}{You have no need to know anything else about me.}
#{204}{DECK_50}{Most people do not bandy the name of my organization
# around lightly. We control the Hub.}
#{205}{DECK_51}{My mother, finest woman I've ever known, gave me the
# idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.}
#{206}{DECK_52}{They steal from the merchants and give to the poor,
# or some such nonsense. They are inconsequential to me.
# That old mutant, Harold would know more.}
#{207}{DECK_53}{He's the head of the police. Nice guy, if you like
# the straight arrow, honest type. Not like his father; now there was a loyal man.}
{203}{DECK_49}{ 私の事は名前以外に知る必要はない。}
{204}{DECK_50}{ 組織の名前を気安く口にする者はほとんどいない。Hubを支配して
いるのは我々だ。}
{205}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ
デアが、Hubで最高のこの娯楽施設という訳だ。}
{206}{DECK_52}{ 商人から盗んで貧乏人に配るだったか。馬鹿馬鹿しい。取るに足らん
な。老ミュータントのHaroldなら詳しく知っているだろう。}
{207}{DECK_53}{ 警察署長だ。真面目な奴が好みなら、いい奴だな。まあ、正直者だ。
父親と違ってな・・・ 昔はな、何でも言うことを聞く奴がいたんだ
よ。}
#{208}{DECK_54}{Harold's been around for some time. He's over in Old Town.
# A good source for certain types of information.}
#{209}{DECK_55}{They control the water. Go to the south end of the
# Merchant Market, you'll find them there.}
#{210}{DECK_56}{He's the head of the Water Merchants.}
#{211}{DECK_57}{They used to control the hospital until the Children took over.
# Now they sit and brood in their warehouse - very strange.
# You will find them at the northwest end of the Merchant Market.}
#{212}{DECK_58}{He's the head of the Crimson Caravan.}
{208}{DECK_54}{ Haroldは以前からこの辺りに住んでいる。Old Townの
方だな。特定の方面にはそこそこ詳しい奴だ。}
{209}{DECK_55}{ 連中が水を管理している。Merchant Marketの南のは
ずれまで行けば会えるぞ。}
{210}{DECK_56}{ Water Merchantsの長だ。}
{211}{DECK_57}{ Childrenが引き継ぐまでは、連中が病院を運営していた。今
では倉庫に閉じこもってウジウジしてやがる――おかしな話だ。Mer
chant Marketの北西の隅にいる。}
{212}{DECK_58}{ Crimson Caravanの長だ。}
#{213}{DECK_59}{They're the last of the merchants, and I mean that literally.
# Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.}
#{214}{DECK_60}{Amusing. He considers himself the leader of the Far Go Traders.
# More of a figurehead, actually. He knows better than to interfere with my business.}
#{215}{DECK_61}{She's in charge of the Weapons Store.}
#{216}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders' caravans disappear.
# I'd like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.}
#{217}{Deck_63}{It's in the center of town.}
{213}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流
ということだ。Merchant Marketの北東にある。}
{214}{DECK_60}{ 滑稽だよ。あの男は自分がFar Go Tradersの長だと思
っている。確かに、名目上の長というレベルでもないがね。私のビジ
ネスに手を出すような馬鹿ではない。}
{215}{DECK_61}{ 武器商店の店主だ。}
{216}{DECK_62}{ Far Go Tradersのキャラバンが何らかの理由で姿を消
している。原因を知りたいものだ。うちのビジネスも一部台無しにさ
れているからな。}
{217}{Deck_63}{ 町の中心にある。}
#{218}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.}
#{219}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.}
#{220}{DECK_66}{Most merchants live there. Simply go west from here.}
#{221}{DECK_67}{An annoying organization. Soon they may need a
# demonstration in the management of power.}
#{222}{DECK_68}{Morpheus is the head of the Children of the Cathedral.
# He resides down in the Boneyard.}
{218}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ
う。}
{219}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。}
{220}{DECK_66}{ 大抵の商人はそこに住んでいる。ここからまっすぐ西へ行けばいい。}
{221}{DECK_67}{ うっとおしい団体だ。じきに、その力をどう扱うか具体的に示さねば
ならなくなるだろうよ。}
{222}{DECK_68}{ MorpheusはChildren of the Cathed
ralの長だ。Boneyardの方に住んでいる。}
#{223}{DECK_69}{She's presently the head of the Children of the Cathedral
# in the Hub. I've reason to believe that may change soon.}
#{224}{DECK_70}{One of the fabrications of the Children. He's supposedly
# some minor deity, or something.}
#{225}{DECK_71}{It's a small place that sells . . . fair weapons.
# Over by the Far Go Traders.}
#{226}{DECK_72}{Just out the door and to the north. You can't miss it.}
#{227}{DECK_73}{That's not important.}
{223}{DECK_69}{ 今のところ、HubにおいてChildren of the Ca
thedralをまとめているのはあの女だ。 それももうじき変わ
る。間違いなくな。}
{224}{DECK_70}{ Childrenがでっち上げたもののうちの一つだ。多分、神さま
もどきか何かだろう。}
{225}{DECK_71}{ 小さな売店だ・・・優れた武器のな。Far Go Traders
の先にある。}
{226}{DECK_72}{ 扉を出て北だ。すぐに分かる。}
{227}{DECK_73}{ 大したことではない。}
#{228}{DECK_74}{What? That isn't important now.}
#{229}{DECK_75}{Really. Now why would I want to do that?}
{228}{DECK_74}{ 何だ?今そんなことはどうでもいい。}
{229}{DECK_75}{ そうだな。で、私がそんなことをするとでも?}
# float
#{230}{}{I see you have disposed of my Second. I will have to take care of you myself.}
#{231}{}{How good to see you Sheriff Greene! I see you've come to say your goodbyes.}
{230}{}{ 私の右腕を殺ったのはお前だな。直々に始末してやろう。}
{231}{}{ これはこれはGreene保安官!お会いできて光栄です。別れを告げに参られたようですな。}
#
# TRANSLATION NOTE: The following groups of lines are identical in English,
# but they differ in foreign translations. The first line is for the case of the
# player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is
# for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine).
#
#{232}{DECK_26}{Good day again, my friend. I have another job for you.
# Are you interested?}
#{233}{DECK_26}{Good day again, my friend. I have another job for you.
# Are you interested?}
{232}{DECK_26}{ おう、君か。次の仕事があるんだが、どうだ?}
{233}{DECK_26}{ おう、君か。次の仕事があるんだが、どうだ?}
#{234}{DECK_34}{And I had such hopes for you!
# But I can't have you warning the Children. Kane, remove our friend here
# and pass along some instructions on silence.}
#{235}{DECK_34}{And I had such hopes for you!
# But I can't have you warning the Children. Kane, remove our friend here
# and pass along some instructions on silence.}
{234}{DECK_34}{ 君には期待していたのだがな。Childrenに警告されるわけに
はいかない。Kane、友人がお帰りだ。口止めというものを分かる
ように説明してさしあげろ。}
{235}{DECK_34}{ 君には期待していたのだがな。Childrenに警告されるわけに
はいかない。Kane、友人がお帰りだ。口止めというものを分かる
ように説明してさしあげろ。}
# Decker Tell-Me-Abouts generic responses
#{980}{DECK_73}{That's not important.}
#{981}{DECK_74}{What? That isn't important now.}
{980}{DECK_73}{ 大したことではない。}
{981}{DECK_74}{ 何?今そんなことはどうでもいい。}
#
# Decker Tell-Me-Abouts
#
{1000}{}{Decker}
{1001}{}{Underground}
{1002}{}{Maltese}
{1003}{}{Thieves}
{1004}{}{Justin}
{1005}{}{Harold}
{1006}{}{Merchants}
{1007}{}{Daren}
{1008}{}{Crimson}
{1009}{}{Demetre}
{1010}{}{Far}
{1011}{}{Butch}
{1012}{}{Beth}
{1013}{}{Missing}
{1014}{}{Market}
{1015}{}{Claw}
{1016}{}{Town}
{1017}{}{Heights}
{1018}{}{Cathedral}
{1019}{}{Morpheus}
{1020}{}{Jain}
{1021}{}{Master}
{1022}{}{Store}
{1023}{}{All-In-One}
{1024}{}{Falcon}
{1025}{}{Nightclub}
{1026}{}{Greene}
{1027}{}{Hightower}
{1028}{}{Caravans}
{1029}{}{Romara}
{1030}{}{Go}
{1031}{}{Trader}
{1032}{}{Harris}
{1033}{}{Death}
{1034}{}{Deathclaw}
{1035}{}{Old}
{1036}{}{Oldtown}
{1037}{}{Children}
{1038}{}{All}
#{1100}{DECK_49}{You have no need to know anything else about me.}
#{1101}{DECK_50}{Most people do not bandy the name of my organization around lightly.
# We control the Hub.}
#{1102}{DECK_51}{My mother, finest woman I've ever known, gave me the idea for this,
# the finest entertainment establishment in all the Hub.}
#{1103}{DECK_52}{They steal from the merchants and give to the poor, or some such nonsense.
# They are inconsequential to me. That old mutant, Harold would know more.}
#{1104}{DECK_53}{He's the head of the police. Nice guy, if you like the straight arrow,
# honest type. Not like his father, now there was a loyal man.}
{1100}{DECK_49}{ 私の事は名前以外に知る必要はない。}
{1101}{DECK_50}{ 組織の名前を気安く口にする者はほとんどいない。Hubを支配して
いるのは我々だ。}
{1102}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ
デアが、Hubで最高のこの娯楽施設という訳だ。}
{1103}{DECK_52}{ 商人から盗んで貧乏人に配るだったか。馬鹿馬鹿しい。取るに足らん
な。老ミュータントのHaroldなら詳しく知っているだろう。}
{1104}{DECK_53}{ 警察署長だ。真面目な奴が好みなら、いい奴だな。まあ、正直者だ。
父親と違ってな・・・ 昔はな、何でも言うことを聞く奴がいたんだ
よ。}
#{1105}{DECK_54}{Harold's been around for some time. He's over in Old Town.
# A good source for certain types of information.}
#{1106}{DECK_55}{They control the water. Go to the south end of the Merchant
# Market, you'll find them there.}
#{1107}{DECK_56}{He's the head of the Water Merchants.}
#{1108}{DECK_57}{They used to control the hospital until the Children took over.
# Now they sit and brood in their warehouse - very strange.
# You will find them at the northwest end of the Merchant Market.}
#{1109}{DECK_58}{He's the head of the Crimson Caravan.}
{1105}{DECK_54}{ Haroldは以前からこの辺りに住んでいる。Old Townの
方だな。特定の方面にはそこそこ詳しい奴だ。}
{1106}{DECK_55}{ 連中が水を管理している。Merchant Marketの南のは
ずれまで行けば会えるぞ。}
{1107}{DECK_56}{ Water Merchantsの長だ。}
{1108}{DECK_57}{ Childrenが引き継ぐまでは、連中が病院を運営していた。今
では倉庫に閉じこもってウジウジしてやがる--おかしな話だ。Mer
chant Marketの北西の隅にいる。}
{1109}{DECK_58}{ Crimson Caravanの長だ。}
#{1110}{DECK_59}{They're the last of the merchants, and I mean that literally.
# Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.}
#{1111}{DECK_60}{Amusing. He considers himself the leader of the Far Go Traders.
# More of a figurehead, actually. He knows better than to interfere with my business.}
#{1112}{DECK_61}{She's in charge of the Weapons Store.}
#{1113}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders' caravans disappear.
# I'd like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.}
#{1114}{Deck_63}{It's in the center of town.}
{1110}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流
ということだ。Merchant Marketの北東にある。}
{1111}{DECK_60}{ 滑稽だよ。あの男は自分がFar Go Tradersの長だと思
っている。確かに、名目上の長というレベルでもないがね。私のビジ
ネスに手を出すような馬鹿ではない。}
{1112}{DECK_61}{ 武器商店の店主だ。}
{1113}{DECK_62}{ Far Go Tradersのキャラバンが何らかの理由で姿を消
している。原因を知りたいものだ。うちのビジネスも一部台無しにさ
れているからな。}
{1114}{Deck_63}{ 町の中心にある。}
#{1115}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.}
#{1116}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.}
#{1117}{DECK_66}{Most merchants live there. Simply go west from here.}
#{1118}{DECK_67}{An annoying organization. Soon they may need a demonstration
# in the management of power.}
#{1119}{DECK_68}{Morpheus is the head of the Children of the Cathedral.
# He resides down in the Boneyard.}
{1115}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ
う。}
{1116}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。}
{1117}{DECK_66}{ 大抵の商人はそこに住んでいる。ここからまっすぐ西へ行けばいい。}
{1118}{DECK_67}{ うっとおしい団体だ。じきに、その力をどう扱うか具体的に示さねば
ならなくなるだろうよ。}
{1119}{DECK_68}{ MorpheusはChildren of the Cathed
ralの長だ。Boneyardの方に住んでいる。}
#{1120}{DECK_69}{She's presently the head of the Children of the Cathedral in the Hub.
# I've reason to believe that may change soon.}
#{1121}{DECK_70}{One of the fabrications of the Children.
# He's supposedly some minor diety, or something.}
#{1122}{DECK_71}{It's a small place that sells . . . fair weapons.
# Over by the Far Go Traders.}
#{1123}{DECK_72}{Just out the door and to the north. You can't miss it.}
#{1124}{DECK_51}{My mother, finest woman I've ever known,
# gave me the idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.}
{1120}{DECK_69}{ 今のところ、HubにおいてChildren of the Ca
thedralをまとめているのはあの女だ。 それももうじき変わ
る。間違いなくな。}
{1121}{DECK_70}{ Childrenがでっち上げたもののうちの一つだ。多分、神さま
もどきか何かだろう。}
{1122}{DECK_71}{ 小さな売店だ・・・優れた武器のな。Far Go Traders
の先にある。}
{1123}{DECK_72}{ 扉を出て北だ。すぐに分かる。}
{1124}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ
デアが、Hubで最高のこの娯楽施設という訳だ。}
#{1125}{DECK_51}{My mother, finest woman I've ever known,
# gave me the idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.}
#{1126}{DECK_53}{He's the head of the police. Nice guy,
# if you like the straight arrow, honest type. Not like his father, now there was a loyal man.}
#{1127}{DECK_56}{He's the head of the Water Merchants.}
#{1128}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders' caravans disappear.
# I'd like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.}
#{1129}{DECK_58}{He's the head of the Crimson Caravan.}
{1125}{DECK_51}{ 私の母は、知る限りで最も素晴らしい女性だ。その母から頂いたアイ
デアが、このHubで最高のこの娯楽施設という訳だ。}
{1126}{DECK_53}{ 警察署長だ。真面目な奴が好みなら、いい奴だな。まあ、正直者だ。
父親と違ってな・・・ 昔はな、何でも言うことを聞く奴がいたんだ
よ。}
{1127}{DECK_56}{ Water Merchantsの長だ。}
{1128}{DECK_62}{ Far Go Tradersのキャラバンが何らかの理由で姿を消
している。原因を知りたいものだ。うちのビジネスも一部台無しにさ
れているからな。}
{1129}{DECK_58}{ Crimson Caravanの長だ。}
#{1130}{DECK_59}{They're the last of the merchants, and I mean that literally.
# Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.}
#{1131}{DECK_59}{They're the last of the merchants, and I mean that literally.
# Small time stuff, mostly. Look northeast of the Merchant Market.}
#{1132}{DECK_60}{Amusing. He considers himself the leader of the Far Go Traders.
# More of a figurehead, actually. He knows better than to interfere with my business.}
#{1133}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.}
#{1134}{DECK_64}{Myths and legends. The Death Claw is supposedly a ghost or something.}
{1130}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流
ということだ。Merchant Marketの北東にある。}
{1131}{DECK_59}{ 商人というものの最後の生き残りだ。文字通りの意味でな。要は三流
ということだ。Merchant Marketの北東にある。}
{1132}{DECK_60}{ 滑稽だよ。あの男は自分がFar Go Tradersの長だと思
っている。確かに、名目上の長というレベルでもないがね。私のビジ
ネスに手を出すような馬鹿ではない。}
{1133}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ
う。}
{1134}{DECK_64}{ おとぎ話や伝説の類だ。Death Clawは多分幽霊か何かだろ
う。}
#{1135}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.}
#{1136}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side. The skags live there.}
#{1137}{DECK_67}{An annoying organization. Soon they may
# need a demonstration in the management of power.}
#{1138}{DECK_72}{Just out the door and to the north. You can't miss it.}
{1135}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。}
{1136}{DECK_65}{ 町の東側一帯がOld Townだ。ヤク中どもの住処だな。}
{1137}{DECK_67}{ うっとおしい団体だ。じきに、その力をどう扱うか具体的に示さねば
ならなくなるだろうよ。}
{1138}{DECK_72}{ 扉を出て北だ。すぐに分かる。}
最終更新:2010年05月18日 20:43