DEMETRE.MSG

# (566) Demetre, head of the Crimson Caravans
{1099}{}{?}
{1199}{}{}

#{100}{}{You see Demetre.}
{100}{}{ Demetre だ}

#{101}{}{Hey there! How are you doin'? The name's Demetre, Demetre Romara,
# head of the best damn caravan in the wastes. Are you lookin' for a job?}
#{102}{}{Hmmm, you don't look very strong at all, but... you MUST be great
# with guns then to have survived the outside! Hell, you're probably one mean
# fighter when the time comes!}
#{103}{}{You look pretty fit.}
#{104}{}{You look pretty strong.}
#{105}{}{Damn, you look strong!}
#{106}{}{Damn! You look like you could lift a mountain!}
#{107}{}{Yeah, so?}
#{108}{}{What's it to you?}
#{109}{}{Huh?}
{101}{}{ いよう!景気はどうだ?俺はDemetre。Demetre Ro
  maraだ。世界最高のキャラバンを取り仕切っている。仕事を探し
  てるのか?}
{102}{}{んー、力自慢って訳ではなさそうだが・・・外の世界で生
  き延びてきたんだし、銃の扱いに長けてるってことだよな!いざって
  時にはいいとこ見せてくれるんだろうな!}
{103}{}{あんたなら十分やれそうだ。}
{104}{}{腕力にはそこそこ自信がありそうだな。}
{105}{}{おおう、いい体してんな!}
{106}{}{うおお!山の1つくらい 持ち上げちまい そうな 体 してんな!}
{107}{}{ そうだな。で?}
{108}{}{ それが何か?}
{109}{}{ ん?}

#{110}{}{That's just what we're lookin' for! You like the thrill and excitement
# of battle don't you?!  Bullets flying everywhere, whippin' by your head, blowin'
# your enemy in two, seein' the fear in their eyes! Ahhhh, that's the life! You look
# like the kind of person that could serve us well, and we pay well!  Oh yes, we do!
# We've just had a few new openin's, if you are interested; but of course you are, right?!}
#{111}{}{What's the pay?}
#{112}{}{I'll kill anything that gets in our way!}
#{113}{}{No thanks.}
#{114}{}{I need a water chip.}
#{115}{}{What do you know about the missing caravans?}
#{116}{}{I've got to go.}
#{117}{}{Ugggg uggg!}
{110}{}{ そういう奴を探してたんだよ!あんた、戦いのスリルがたまんねぇっ
  てクチだろ!頭のそばをかすめて飛び交う銃弾、手足が吹っ飛ばされ
  て恐怖におののく敵の目!うおおおお、これぞ生きがいだ!あんたな
  ら役に立ってくれそうだ。報酬も弾むぞ!そうとも。かなりのもんだ
  ぞ!新たに何人か雇おうと思ってたところなんだが、どうだい。もち
  ろんやるよな?!}
{111}{}{ 報酬は?}
{112}{}{ 邪魔する奴は私が片付けてやるよ!}
{113}{}{ やめておく。}
{114}{}{ ウォーターチップが要るのだが。}
{115}{}{ キャラバンが行方不明になっている件について何か知らないか?}
{116}{}{ もう行かなければ。}
{117}{}{ ウーッ、ウーッ!}

#{118}{}{We pay 600 hub bucks a job! That's each way! Hell, people say we take all
# the dangerous routes but I say they're the most excitin'! You need a
# little excitement in your life, am I right? Of course I am!}
#{119}{}{Hell, I think that's just what I'm lookin' for!}
#{120}{}{Do you always talk so loud?}
#{121}{}{Dangerous?}
#{122}{}{No thanks, bub.}
{118}{}{ 仕事1本につき600Hubドル出すぞ!片道でだ!わざわざ危険な
  ルートを通っているなんて世間じゃ言われてるが、それこそ望むとこ
  ろじゃねえかって話だ!人生にゃちいとは刺激が必要ってもんだろ?
 いや、聞くまでもないな!}
{119}{}{ いいね。それこそ望むところだ!}
{120}{}{ いつもそんなに声がでかいのか?}
{121}{}{ 危険なのか?}
{122}{}{ やめとくよ。}

#{123}{}{Damn straight it is! Just go talk to Keri in the next room, she'll let you know when
# the next caravan is leavin'.}
{123}{}{ おうとも!隣の部屋にいるKeriと話して来い。次のキャラバンが
  いつ発つか教えてもらえ。}

#{124}{}{Bub? What the hell are you talkin' about? Well, no skin off my back.}
{124}{}{ おいぃ?一体何言ってんだ?まぁ、別にいいが。}

#{125}{}{What, are you afraid of loud noises or somethin'?}
#{126}{}{Yes.}
#{127}{}{Only at night.}
#{128}{}{No, I was just wondering you were deaf or dumb.}
#{129}{}{No, but my ears were getting a little sore.}
{125}{}{ あ?デカい音は嫌だってか?}
{126}{}{ そうだ。}
{127}{}{ 夜間はな。}
{128}{}{ いいや、聾唖なのかと思っただけだ。}
{129}{}{ そうじゃないが、ちょっと耳がキンキンしてきたんでね。}

#{130}{}{Ha! Maybe both! Well, go talk to Keri in the next room if you do want a job.}
{130}{}{ ハハ!そうかもな!仕事が欲しいんなら、隣の部屋にいるKeriと
  話して来い。}

#{131}{}{You're a smart little ass, are you? Well, it doesn't matter to me!
# Just as long as you defend the caravans I'll be satisfied. Go talk to
# Keri in the next room if you want a job.}
{131}{}{ ちいと思い上がってねえか?まあ、どうでもいいがな!キャラバンを
  しっかり守ってくれさえすれば十分だ。仕事をやりたければ隣の部屋
  にいるKeriと話して来い。}

#{132}{}{Ha! That's a funny one! Well, if you think you can brave the
# darkness, come see me.}
{132}{}{ ハハ!面白い冗談だ!まあ、暗闇が怖くなくなったら会いに来いよ。}

#{133}{}{Of course it's dangerous -- why else would I fork out 600 bucks?}
#{134}{}{Oh, okay. Bye.}
#{135}{}{I'll still take the job.}
{133}{}{ そりゃあ危険だ。でなきゃ誰が600ドルも出すってんだ?}
{134}{}{ まあ、そうだな。それじゃ。}
{135}{}{ だよな。引き受けよう。}

# float
#{136}{}{Get out of here before I rip your head off!}
#{137}{}{I'll shove your head up your ass!}
#{138}{}{That's it!}
{136}{}{ 失せろ!首を引っこ抜いちまうぞ!}
{137}{}{ クソ山に頭ねじ込むぞ!}
{138}{}{ その位にしておけ!}

#{139}{}{Of course you will! Go talk to Keri in the next room, she works the schedules.}
{139}{}{ そう来ると思った!隣の部屋にいるKeriと話して来い。スケジュ
  ール管理はあいつがやっている。}

#{140}{}{Hell, that's disappointin', but oh well.}
{140}{}{ おーう、そいつは残念だ。まあいいだろう。}

#{141}{}{Yeah! I like you! You're hired! Go talk to Keri in the next room, she'll assign you to
# a caravan.}
{141}{}{ おおう!気に入ったぞ。採用だ!Keriが隣の部屋にいるから話し
  て来い。担当するキャラバンを決めてもらえ。}

#{142}{}{A water chip? Hmmm, haven't heard of one of those before. You might
# want to check with one of the shops outside -- they have lots of stuff. So, did you want a job?}
#{143}{}{Well, what's it pay?}
#{144}{}{No, not really.}
{142}{}{ ウォーターチップ?うーん、聞いたこともないな。この辺の店を当た
  ってみたらどうだ。色々取り扱ってるぞ。で、仕事はどうする?}
{143}{}{ そうだな、報酬は?}
{144}{}{ いや、やめておくよ。}

#{145}{}{Not much, I've only lost two. I really have no idea why they're hittin'
# the Far Go Traders more then anyone else.}
#{146}{}{Any suspicions?}
#{147}{}{What about your routes and cargo?}
#{148}{}{Okay, thanks.}
{145}{}{ 大したことは知らんぞ。うちの被害は2件だけだ。 どうしてFar
  Go Tradersの所ばかり狙われるのか、 皆目見当がつかん
  よ。}
{146}{}{ 何か気付いたことは?}
{147}{}{ あなたの所のルートと積荷は?}
{148}{}{ そうか。どうも。}

#{149}{}{Who ever is doin' this has got to have one hell of a raidin' party.
# Our caravans are well armed and you would think that someone would have
# gotten away by now. They don't leave a trace.}
#{150}{}{So, how much does that job pay?}
#{151}{}{What about your routes and cargo?}
#{152}{}{Okay, thanks.}
{149}{}{ どこのどいつかは知らんが、かなりやばい団体さんなのは間違いねえ
  な。うちのキャラバンの武装はバッチリだし、逃げおおせた奴もいる
  と思ったんだろ。何の手掛かりもないぞ。}
{150}{}{ で、その仕事の報酬はいくらだ?}
{151}{}{ キャラバンのルートと積荷は?}
{152}{}{ そうか、どうも。}

#{153}{}{Hell, we go to more dangerous places than they do and our cargo is better!}
#{154}{}{How is your cargo better?}
#{155}{}{Just checking, thanks.}
#{156}{}{You're full of crap!}
{153}{}{ うちじゃあ連中より危険な場所に向かうし、ずっといい物を取り扱っ
  てるぞ!}
{154}{}{ 何を基準にずっといいと?}
{155}{}{ よく分かった。ありがとう。}
{156}{}{ ガラクタばっかりじゃないか!}

#{157}{}{Well, okay -- maybe it's not better but we do carry a larger variety than them.}
#{158}{}{Okay, thanks.}
{157}{}{ あー、まあ、品質は似たようなもんかもしれんが、品揃えはずっと優
  れているぞ。}
{158}{}{ そうか。どうも。}

#{159}{}{You know, Beth's been yapping about some Death Claw. I would check
# that out if I where you! I've heard a few rumors from other sources
# about somethin' creepin' around at night to the northwest.}
{159}{}{ Death ClawがどうとかBethがベラベラ喋ってただろ。
  俺だったらその話を掘り下げるてみるんだがな。北西の方で夜中にコ
  ソコソとうろついてるのがいるって噂は、他の奴からも2~3聞いて
  るぞ。}

#{160}{}{Sorry, but we're paid good money to be sure the job gets done!
# We'll only hire the best! We've got to have reliable men and women on
# those caravans!}
#{161}{}{Like I really wanted a job, ya' loud-mouthed moron!}
#{162}{}{Sorry to have bothered you.}
#{163}{}{Please, can I have another job?}
#{164}{}{Huta?}
{160}{}{ すまんな、仕事を確実に終えるために大枚はたいてんだ。本当に優秀
  な奴しかうちでは雇わん。うちのキャラバンでは信用できる連中しか
  必要とせんのだよ!}
{161}{}{ 本当にやりたかったんだがなぁ。口ばっかりのアホが!}
{162}{}{ 邪魔して悪かった。}
{163}{}{ 頼む、他の仕事をくれないか?}
{164}{}{ ホーホー}

# float
#{165}{}{I said we won't hire you!}
#{166}{}{Sorry, I'm done takin' risks with you!}
#{167}{}{You're wastin' your time here!}
#{168}{}{Please stop botherin' me!}
#{169}{}{Beat it.}
{165}{}{ 雇わんと言ったはずだ!}
{166}{}{ すまんな、あんたに任せて苦労するのは御免被るよ。}
{167}{}{ 来るだけ時間の無駄だ!}
{168}{}{ 邪魔をしないでもらおうか!}
{169}{}{ 出て行け。}

# lower left
#{170}{}{Demetre ignores you.}
{170}{}{ Demetre に 無 視 さ れ た}

#{171}{}{Hell, I don't hire drug addicts! If you want a job you better sober up!}
#{172}{}{I'm no drug add . . . I mean . . . Arg!}
#{173}{}{Blah!}
{171}{}{ ヤク中なんぞお呼びじゃないんだよ!仕事をしたいんなら抜いておく
  んだな!}
{172}{}{ ちがう、やくち・・・えっと・・・ちゃー!}
{173}{}{ ちぇっ!}

#{174}{}{Doing drugs are we? Hell, it's a good thing we aren't hiring your ass again!}
{174}{}{ キメてやがんのか。貴様のような奴は二度と雇わんからな!}

#{175}{}{Hell, no! I don't think you realize just how much is at stake!
# We can't afford to take the risk! Hell, I don't no how the Far Go Traders are
# still in business with all those missin' caravans!}
{175}{}{ 冗談じゃない!こっちの金がどれだけやばいことになったかなんて分
  からんのだろうな。危ない橋を渡る余裕はないんだよ!全く、Far
  Go Tradersの連中はどうして商売を続けてられるんだろう
  な。あんなにキャラバンを失ってるってのに。}

#{176}{}{Sorry, you'll have to see if one of the others' houses will take a
# risk with you. I can't afford to take another one.}
{176}{}{ 悪いな。お前を雇ってくれる所が他にあるか自分で探すんだな。うち
  はもうたくさんだ。}

#{177}{}{Get out of here, you make me sick!}
{177}{}{ 出て行け。胸糞悪い。}

#{178}{}{Hey! What do you think your doin'?}
#{179}{}{That leads to our warehouse.}
#{180}{}{It can only be opened from the other side.}
#{181}{}{You're a strange one.}
#{182}{}{You're wastin' your time.}
{178}{}{ おい!何をやっているか分かってるのか?}
{179}{}{ その先は倉庫だ。}
{180}{}{ 反対側からしか開かないようになっている。}
{181}{}{ 変わり者だな。}
{182}{}{ 時間の無駄じゃないか。}

#{183}{}{He ignores you.}
{183}{}{ 無 視 さ れ た}

#{184}{}{So? Do you want a job or what? I'm offerin' you a great chance at some
# excitement and lots of cash! You can never have too much of either!}
#{185}{}{Oh, yeah. How much was that?}
#{186}{}{I'll kill anything that gets in our way!}
#{187}{}{No, thanks.}
#{188}{}{I need a water chip.}
#{189}{}{What do you know about the missing caravans?}
#{190}{}{I've got to go.}
#{191}{}{Ruk luk?}
{184}{}{ で?仕事をしたいんでなきゃ何なんだ?それなりの刺激とかなりの金
  を手に入れるいいチャンスだぞ! どっちもそう簡単には手に入らん
  ぞ!}
{185}{}{ あー、いいね。ちなみにいくらだ?}
{186}{}{ 邪魔する奴は私が片付けてやるよ!}
{187}{}{ 結構だ。}
{188}{}{ ウォーターチップが要るんだが。}
{189}{}{ 行方不明のキャラバンについて何か知らないか?}
{190}{}{ もう行かなければ。}
{191}{}{ だましたまし?}

#{192}{}{Hey, you did a fine job on that last caravan -- good goin'! Did you need
# somethin'?}
#{193}{}{Yeah, I wanted another job.}
#{194}{}{I need a water chip.}
#{195}{}{What do you know about the missing caravans?}
#{196}{}{No.  Just stopped by to say hi.}
#{197}{}{Nothing, bye.}
{192}{}{ おっ、この前のキャラバンではいい働きだったぞ。よくやった!で、
  何か用だったか?}
{193}{}{ ああ。次の仕事が欲しいんだが。}
{194}{}{ ウォーターチップが要るんだが。}
{195}{}{ 行方不明のキャラバンについて何か知らないか?}
{196}{}{ いや、挨拶しに寄っただけだ。}
{197}{}{ 何でもない。じゃあな。}

# float
#{198}{}{We lost all of our cargo! I'm afraid we can't hire you anymore, sorry.}
#{199}{}{You're lucky, we almost lost that caravan you bugged out on!
# I'm afraid we can't hire you for any more jobs, sorry.}
#{201}{}{Get lost! We're not hiring.}
{198}{}{ 積荷全部を持っていかれちまった!悪いが、二度とお前は雇えんよ。}
{199}{}{ 助かってよかったな。お前が放り出したキャラバンはほぼ全滅したよ。
悪いが、これ以上はお前を雇わんからな。}
{201}{}{ 失せろ!人の募集はしていない!}

#{200}{}{We're not hiring, so what do you want?}
#{202}{}{I need a water chip.}
#{203}{}{Tell me what you know about the missing caravans.}
#{204}{}{I want your ugly face out of my way!}
#{205}{}{I want your head on a stick!}
#{206}{}{Never mind.}
#{207}{}{Ruk luk?}
{200}{}{ 人の募集はしてないぞ。何しに来た?}
{202}{}{ ウォーターチップが要るんだが。}
{203}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。}
{204}{}{ 不細工な面を見せるな。}
{205}{}{ お前の首を串刺しにしたくてな。}
{206}{}{ 何でもない。}
{207}{}{ だましたまし?}

#{208}{}{You think you're tough? Don't make me laugh!}
{208}{}{ 自分に自信でもあんのか?笑いの才能はあるみたいだがな!}

#{209}{}{Well, you should be talking to my daughter, Keri; she takes care of all that!
#  She's in the next room.}
#{210}{}{I already told you. Just talk to Keri in the next room.}
#{211}{}{Your daughter?}
#{212}{}{That ugly thing is your daughter?  That explains a lot!}
#{213}{}{Okay.}
{209}{}{ 娘のKeriと話してくれ。そういったことは全てあいつが処理して
  いる。隣の部屋だ。}
{210}{}{ 以前話した通りだ。隣の部屋にいるKeriと話して来い。}
{211}{}{ あなたの娘なのか?}
{212}{}{ あの醜いのが娘?なるほどな!}
{213}{}{ 分かった。}

#{214}{}{Yes, she's my pride and joy! Isn't she beautiful? Just talk to her
# when you want another job. Some day . . . hopefully soon,
# I'll be able to retire and she'll take over for me.}
#{215}{}{You can't if you're both dead!}
#{216}{}{Okay, thanks.}
{214}{}{ そう、自慢の娘だ!美人だと思わんか?次の仕事が欲しくなったらあ
  いつにそう言え。行く行くは・・・出来ればすぐにでもだが、俺は引
  退してあいつが後を継ぐことになる。}
{215}{}{ 二人とも死んでしまったらそうもいかないな!}
{216}{}{ 分かった。ありがとう。}

#{217}{}{You dare insult someone's family? I should rip your heart out!}
#{218}{}{I'm sorry, I was just kidding!}
#{219}{}{I'll do more than insult you!}
{217}{}{ 人の家族を馬鹿にしやがって。心臓を抉り出してやんよ!}
{218}{}{ ごめんごめん、冗談だって!}
{219}{}{ 侮辱だけで終わるわけないだろ!}

#{220}{}{Too late for apologies! [His face gets very red . . . then in a calm,
# controlled voice.] Get, before I make good on my threat!}
{220}{}{ もう遅い![顔が真っ赤になる・・・が、感情を殺した声で] 失せ
  ろ。脅し文句通りになる前にな!}

#{221}{}{Is that your poor attempt at a threat?}
#{222}{}{It's not a threat! You're about to die!}
#{223}{}{Yeah, well, I gave it the old college try!}
#{224}{}{No, I'm sorry. I've got to go. Bye!}
{221}{}{ それで脅してるつもりか?}
{222}{}{ 本気だぞ!今すぐ死ね!}
{223}{}{ うー、あー、精一杯やってそれだよ!}
{224}{}{ いや、すまない。もう行かなければ。それじゃ!}

#{225}{}{Well I've got to admit, I've heard better.}
#{226}{}{Yeah, I know. See ya.}
#{227}{}{Well, you're still going to die!}
{225}{}{ ああ、そういうことか。よく分かったよ。}
{226}{}{ うん、そういうこと。それじゃあ。}
{227}{}{ なんちゃって。死ね!}

#{228}{}{Uh, okay.}
{228}{}{ うー、分かった。}

#{229}{}{Well, what are you waiting for? There are caravans to run!}
#{230}{}{They're not ready to leave yet.}
#{231}{}{I've still got some things to do first.}
#{232}{}{I need a water chip.}
#{233}{}{Tell me what you know about the missing caravans.}
#{234}{}{Okay, bye.}
#{235}{}{Rik rok?}
#{236}{}{Roerow?}
{229}{}{ で、何を待っているんだ?キャラバンが行っちまうぞ!}
{230}{}{ まだ出発の準備はできてないぞ。}
{231}{}{ 先にやっておくことがある。}
{232}{}{ ウォーターチップが要るんだが。}
{233}{}{ 行方不明のキャラバンについて教えてくれ。}
{234}{}{ 分かった。それじゃ。}
{235}{}{ わらやまいわやま}
{236}{}{ おふねこぐ}

#{237}{}{Damn! You're missing out on some good action! I'm sure there are
# lots of people, creatures, and things waiting to attack the caravans!
# Nothing beats a good fire fight! Here - take this, it'll give you something
# to play with until the next caravan is ready to go. [He hands you a frag grenade.]}
{237}{}{ そいつぁ。戦う機会をみすみす失うことになったな。キャラバンに襲
  い掛かろうと待っている連中は山ほどいるぞ。人間、動物、その他得
  体の知れないものってな。だが銃火器でバッチリ武装した俺たちに勝
  てる奴はいない!ほら、持っていけ。次のキャラバンが発つまで、そ
  れで時間を潰してくるんだな。[Frag Grenadeを渡された]}

#{238}{}{Damn! Do our caravans ever leave?}
{238}{}{ チッ。いつになったら出発するんだか。}

#{239}{}{What about your boat?}
{239}{}{ 漕ぎたきゃ自分で用意しろ。}

#{240}{}{Don't take too long.}
{240}{}{ あまり時間をかけるなよ。}

#{241}{}{Keri, are we book yet?}
#{242}{}{You've got to kill the enemy before it gets you!}
#{243}{}{Nothin' like squeezin' the life out of your enemies!}
#{244}{}{The hell you are!}
#{245}{}{Damn it, where's my gun!}
{241}{}{ Keri、手配は済んだのか?}
{242}{}{ 殺られる前に殺れよ。}
{243}{}{ 敵の命を奪ってやるのは最高だな!}
{244}{}{ おう、あんたか!}
{245}{}{ クソッ、銃はどこだ!}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年05月18日 20:44
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。