FGTCARVN.MSG

# (849) Far Go Traders caravan people
{1099}{}{?}
{1199}{}{}

#{100}{}{You see the Fargo Traders Caravan Driver.}
{100}{}{ Far Go Traders の キ ャ ラ バ ン ド ラ イ バ ー だ}

# float
#{101}{}{Hi, if you're wantin' a job on a caravan, you should talk to Rutger.
#  He's just over there.}
#{102}{}{You're gonna need to talk to Rutger.}
{101}{}{ よう。キャラバンで働きたいんなら、Rutgerに話を通すんだな。すぐ先にいる。}
{102}{}{ だからRutgerと話して来いって。}

#{103}{}{So you signed up.  Good to hear it.  So ya know,
# we leave just about every ten days. That's the 8th, 18th, and 28th of each month.
# Right now we're making runs to The Brotherhood, Junktown and the LA Boneyard.}
#{104}{}{So what's the pay?}
#{105}{}{Um.}
{103}{}{ 参加するのか。そいつはいい。知ってるとは思うが、キャラバンが発
  つのは10日毎だ。毎月8日、18日、28日だな。今行き来してる
  のは、Brotherhood、Junktown、LA Boneyardだ。}
{104}{}{ で、報酬は?}
{105}{}{ フーン}

#{106}{}{You'll get 400 hubbucks. You might be sayin' that it ain't that much,
# but we go out often and you ain't gonna lose your life that easy.
# But you get that pay going each way, not that you have to go each way,
# but you'll get a total of 800 if you do. }
#{107}{}{ We're headin' out today.  You interested?}
#{108}{}{ We take off on }
#{109}{}{Empty}
#{110}{}{}
#{111}{}{. You interested?}
{106}{}{ 400Hubドルだ。少ないと思うかもしれんが、月に3度も往復す
  るわけだし、そう簡単に命を落とすようなこともないからな。ああ、
  片道400だからな。それに、帰りは付き合わなくてもいいぞ。 ま
  あ、往復参加すれば合計800になるがな。}
{107}{}{ 今日これから出発だ。行くか?}
{108}{}{ 出発は}
{109}{}{空白}
{110}{}{}
{111}{}{ だ。どうする?}

#{112}{}{I'll still give you a job, even though... never mind.  Are you interested?}
{112}{}{ こんな・・・まあいい。働かせてやろう。やるか?}

# op
#{113}{}{Sure. }
#{114}{}{No.}
#{115}{}{Maybe.}
#{116}{}{Yaya.}
#{117}{}{Tae?}
{113}{}{ やる。}
{114}{}{ やらない。}
{115}{}{ そのうちに。}
{116}{}{ ういお}
{117}{}{ かんたん?}

#{118}{}{Alrighty.  Not a problem.  Just let me know if you change your mind.}
{118}{}{ よし分かった。構わんぞ。気が変わったら知らせてくれ。}

#{119}{}{Would you just make up your mind?}
{119}{}{ 心は決まりましたかな?}

#{120}{}{Come back by if you end up looking for something to do.
#  That's the 8st, 18th, and 28th. Bye.}
{120}{}{ 仕事を探すことになったらまた来いよ。8日、18日、28日だから
  な。それじゃ。}

#{121}{}{Uh, it ain't gonna work if you can't tell your right foot from your left.  Sorry big guy.}
{121}{}{ んー、右足と左足の区別もつかんのじゃ仕事にならんぞ。悪いな、あ
  んちゃん。}

#{122}{}{Head on back when your feeling better.}
{122}{}{ よくなったら、まっすぐ戻って来いよ。}

#{123}{}{Man, you don't seem to be doing well.   You should get something in your stomach,
# just stay clar of Bob's.}
{123}{}{ おい、調子悪そうだな。何か腹に入れとけよ。ただしBobの店はや
  めとけ。}

#{124}{}{Get on out of here!}
{124}{}{ とっとと帰れ!}

#{125}{}{Couldn't just leave my stuff alone, could you?  Why did you do it?}
#{126}{}{Cuz I'm a mean green moth'a from outer space, and I'm... 'bad'!}
#{127}{}{I didn't want to, but I'm starving and I have kids to feed.}
#{128}{}{I'll carve your heart out with a spoon! }
#{129}{}{(Surrender)}
#{130}{}{(Attack)}
{125}{}{ 荷物を放って行くなんて普通できないよな。わけを話せ。}
{126}{}{ 私は宇宙から来た無知で卑劣なバケモンなんだよ。しかも・・・性
        悪のな!}
{127}{}{ そんなつもりじゃ。でも腹が減って死にそうだし、育ち盛りの子供
        も抱えているんです。}
{128}{}{ スプーンでお前の心臓を削ぎ取ってやるよ。}
{129}{}{ [降参する]}
{130}{}{ [攻撃する]}

#{131}{}{So you just spit in my face huh?  I guess the only way to get this
# through your thick skull, is to remove it from that neck of yours.}
{131}{}{ 俺の顔に唾を吐こうってのか、え?お前のような石頭に分からせてや
  るにはだな、せいぜい首から切り離してやるくらいしかないか。}

#{132}{}{Fine, but that don't make it right.  You still are gonna have to get out of here.}
{132}{}{ なるほどな。でもそんなのは理由にならん。早々に出て行くんだな。}

#{133}{}{You think I'd believe that crap?  Guards!}
{133}{}{ そんなたわ言を俺が信じるとでも?ガード!}

#{134}{}{Maybe putting you in the tank will give you a better set of manners.
#  Are you gonna come quietly, or are
# we going to have to do this the hard way?}
#{135}{}{I'll see you in hell!}
#{136}{}{Yes.  I'm sorry.}
{134}{}{ 牢屋にぶち込んでやればましな態度になるかもしれんな。口を閉じて
  静かにするのか、それとも痛い目にあわないと分からんのか。}
{135}{}{ 冗談じゃない。じゃあな!}
{136}{}{ 分かりました。すみません。}

# float
#{137}{}{So you're a tough guy, huh?  Just lookin' for another fight?}
#{138}{}{If you don't get out of here, I'm gonna call the cops!}
#{139}{}{Guards! Police!}
{137}{}{ おーおーゲンキダネー。もっとヤリたいってか?}
{138}{}{ とっとと帰れ。お巡りを呼ぶぞ!}
{139}{}{ ガード!お巡りさん!}

# float
#{140}{}{I think you should leave..}
#{141}{}{Sorry, but I ain't gonna offer you a job.}
#{142}{}{I'd love to give you a job, but it's just not gonna happen.}
#{143}{}{Leave.}
{140}{}{ 帰っとけ・・・}
{141}{}{ 悪いが、お前に頼む仕事はない。}
{142}{}{ 仕事をやりたいのは山々だが、まあ現実的には無理だ。}
{143}{}{ 帰れ。}

#{144}{}{Pretty cute, but I'm not really into your kind.}
{144}{}{ 中々のもんだが、お前のような奴に入れ込むことはないからな。}

#{145}{}{Well OK then! It'll pay 400 hubbucks. Which route would you prefer?}
{145}{}{ おう、ならばよし!報酬は400Hubドルだ。どのルートに参加し
  たい。}

#{146}{}{Great to hear.  Come back by on }
#{147}{}{8th}
#{148}{}{18th}
#{149}{}{28th}
#{150}{}{}
#{151}{}{}
#{153}{}{.  You'll be headin' out then.  Like always it'll pay 400 hubbucks.}
#{154}{}{Okay.}
#{155}{}{Sorry, can't wait.}
{146}{}{ それはよかった。}
{147}{}{8日}
{148}{}{18日}
{149}{}{28日}
{150}{}{}
{151}{}{}
{153}{}{にまた来てくれ。それで出発だ。報酬は毎
  回400Hubドルだからな。}
{154}{}{ 分かった。}
{155}{}{ すまない、待てないよ。}

#{156}{}{Not sure what happened, but the whole caravan was lost.
#  Funny thing for something like that to happen, and
# for you to be the only one left standing?  Things don't generally fall that way.
#  I just don't think I can hire you anymore because of it.  I'm sure you understand why.}
{156}{}{ 何があったか分からんが、キャラバンまるごと行方不明になった。や
  った本人にしてみりゃ愉快なことだろうな。ああ、唯一生き残ったお
  前にとってもか?普通じゃありえない話だ。そういうわけで、今後お
  前を雇うことはないからな。まあ分かるよな。}

#{157}{}{Junktown}
#{158}{}{LA Boneyard }
#{152}{}{Brotherhood of Steel }
#{159}{}{Um, not right now. Maybe another time.}
{157}{}{ Junktown}
{158}{}{ LA Boneyard}
{152}{}{ Brotherhood of Steel}
{159}{}{ うーん、今はやめとくよ。また今度。}

#{160}{}{Good to hear, I'll round up the rest of the crew.}
#{161}{}{Great.}
#{162}{}{Get on out of here.  Good luck!}
#{163}{}{Try to avoid trouble, don't go lookin' for it.}
{160}{}{ そいつはいい。残りのメンツも集めておくからな。}
{161}{}{ よし。}
{162}{}{ とっとと行け。じゃあな!}
{163}{}{ 面倒は避けろよ。自分から首を突っ込むんじゃあないぞ。}

#{164}{}{You be careful out there, the Boneyard ain't the safest of places..}
#{165}{}{That's good. Those black walkways are really strange, but they're great to travel on.}
#{166}{}{They definitely got a bad element out that way.  I'd watch who you
# deal with while down that way.}
{164}{}{ 向こうじゃ用心しろよ。Boneyardはそれほどお上品な場所じ
  ゃないからな。}
{165}{}{ ふーむ。何とも妙な黒い道路だが、旅しやすくていいな。}
{166}{}{ 向こうじゃよからぬことをやろうって奴が必ず出てくる。道中お前が
  関係を持った奴はチェックするからな。}

#{167}{}{Great.  Junktown ain't a bad place.}
#{168}{}{Oh, and stop on by Killain, and tell him 'Hi" for me.  Man,
# the times we used to have on the caravans.}
#{169}{}{Hear some odd doctor is out that way.  Deals in the dead, so they say.}
{167}{}{ よし。Junktownもそれほど悪い場所じゃないぞ。}
{168}{}{ そうだ。Killianの所に寄って俺がよろしく言っていたと伝え
  てくれ。なに、昔キャラバンで一緒だったことがあってな。}
{169}{}{ 街の外れに変わった医者がいるらしいな。死体を扱ってるって話だ。}

#{170}{}{What in the hell were you thinkin leaving that caravan.  It came back safe,
# but that was pure damn luck.}
#{171}{}{Can I have another chance?}
#{172}{}{Nothing.}
#{173}{}{I don't give a crap!}
#{174}{}{Ig wa neeka rooola?}
#{175}{}{Lig.}
{170}{}{ キャラバンを放り出しやがって一体どういうつもりだ。無事に戻って
  は来たが、そりゃ単に運がよかったってだけだ。}
{171}{}{ もう一度チャンスをください。}
{172}{}{ 別に。}
{173}{}{ 言い訳はしない。}
{174}{}{ なぬがにーかうーーら?}
{175}{}{ [のらりくらり]}

#{176}{}{You screwed it up again.  You just can't seem to handle this line of work.}
#{177}{}{Why should I?}
#{178}{}{You shouldn't.}
#{179}{}{Because I'm going to put a hole through your head if you don't.}
#{180}{}{I had better things to do than hang around some dumb caravan.}
#{181}{}{I didn't know I wasn't allowed to leave. Everything seemed okay.}
{176}{}{ またやっちまったか。この仕事はお前に向いてないんじゃないか。}
{177}{}{ どうして?}
{178}{}{ そんなことはない。}
{179}{}{ そう思うんならお前の頭に風穴を開けることになるが。}
{180}{}{ 間抜けなキャラバンに付き合わなくても、他にましな仕事があるん
        でな。}
{181}{}{ 別行動がだめだとは知らなかった。何の問題もなさそうだったが。}

#{182}{}{I see... you where on drugs.  Well, live that life if you wish it.}
#{183}{}{I'm sorry you feel that way.}
#{184}{}{Surprisin' that you ain't done this before.  Since that's the case,
# it ain't gonna harm anyone if I give you
# another chance.}
{182}{}{ なるほど・・・ヤク中か。 まあ、そうしたいんならそうするがいい
  さ。}
{183}{}{ そう思ったのか。残念だな。}
{184}{}{ 驚きだな、やったことがないのか。そういうことなら、次やるときに
  は誰にも悪いようにはしないぞ。}

#{185}{}{You did a good piece of work.  You want to sign up for another?}
#{186}{}{Sure.}
#{187}{}{No.}
#{188}{}{Maybe.}
#{189}{}{Eeek!}
#{190}{}{Lub.}
{185}{}{ よく働いてくれた。もう一仕事するか?}
{186}{}{ やるよ。}
{187}{}{ やめておく。}
{188}{}{ また今度。}
{189}{}{ エーーッ}
{190}{}{ ドキッ}

#{191}{}{Got all you're gear?  We're going out today.}
#{192}{}{Yes.}
#{193}{}{No!}
#{194}{}{Ack!}
{191}{}{ 準備はできたか?出発は今日だからな。}
{192}{}{ 大丈夫だ。}
{193}{}{ まだだ!}
{194}{}{ えっ}

#{196}{}{Next caravan ain't runnin' until }
#{203}{}{. Head on back here if you still want the job. }
#{195}{}{Otherwise I'll just give it to someone else, don't worry about it.
# You're not obligated...
# until you leave with the caravan, right?}
{196}{}{ 次にキャラバンが発つのは}
{203}{}{だ。気が変わってなければまたこ
  こに来てくれ。}
{195}{}{来なくても他の奴に回すだけだから心配しないでいい
  ぞ。絶対来いって話じゃないからな・・・キャラバンの一員になった
  後なら絶対だぞ。}

#{197}{}{8th}
#{198}{}{18th}
#{199}{}{28th}
{197}{}{8日}
{198}{}{18日}
{199}{}{28日}

{200}{}{}
{201}{}{}
{202}{}{}

#{204}{}{January }
#{205}{}{February }
#{206}{}{March }
#{207}{}{April }
#{208}{}{May }
#{209}{}{June }
#{210}{}{July }
#{211}{}{August }
#{212}{}{September }
#{213}{}{October }
#{214}{}{November }
#{215}{}{December }
{204}{}{1月}
{205}{}{2月}
{206}{}{3月}
{207}{}{4月}
{208}{}{5月}
{209}{}{6月}
{210}{}{7月}
{211}{}{8月}
{212}{}{9月}
{213}{}{10月}
{214}{}{11月}
{215}{}{12月}
#{216}{}{Brotherhood of Steel, here we come! Well...I'm not going with you, but you know what I mean.}
#{217}{}{Okay, get out of my face already.  Those Brotherhood fanatics are waiting for you.}
#{218}{}{I hope you like mountains!  You're going right into them.
#  You should see lots of action there.}
#{219}{}{Ready to go, and you'll be heading straight though the mountains!
#  It should be a blast!}
{216}{}{ Brotherhood of Steelへご案内ってな。まあ、
  俺は一緒に行けないんだが、分かるよな。}
{217}{}{ ようし、行った行った。Brotherhoodで狂信者どもが待ってるぞ。}
{218}{}{ 山登りが好きだといいんだがな!これから行く所は山の中だ。戦いに
  なるのも一度や二度じゃないだろうよ。}
{219}{}{ 準備が出来たら山道を真っ直ぐ抜けていくんだ!スリル満点だぞ!}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年05月18日 21:01
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。