FRY.MSG

# (567) Deputy Fry of the Hub Police
{1099}{}{?}
{1199}{}{}

#{100}{}{ You see Deputy Fry.}
{100}{}{ Fry 保 安 官 代 理 だ}

#{101}{}{ I’ve been hoping to run into you, child killer.
# I hope your stay isn’t long. I’ll be playing close attention to you
# while you’re here. Keep your nose clean in my city,
# I’m just dying for an excuse to get rid of scum like you.}
#{102}{}{ Hello friend, Deputy Tony Fry at your service.}
#{103}{}{ What is this place?}
#{104}{}{ Nice to meet you. Bye.}
#{105}{}{ Wug.}
#{106}{}{ Ack!}
{101}{}{ おう、これはこれは。 子供でも容赦なく手にかける殺人鬼じゃない
  か。あまり長くは滞在しないでもらおうか。街にいる間はずっと目を
  離さんからな。余計なことをするなよ。俺としては、お前みたいなク
  ズを始末する口実が欲しくてたまらないんだがな。}
{102}{}{ やあどうも。Tony Fry保安官代理だ。どうされたかな。}
{103}{}{ ここは?}
{104}{}{ よろしく。それじゃ。}
{105}{}{ うっ}
{106}{}{ あっ!}

#{107}{}{ Oh, a newcomer! Welcome to the Hub! You've reached the biggest city on
# the coast. Heck, maybe the biggest city in the world for all we know.
# I thought you were part of the caravan, did you come in with them?}
#{108}{}{ Yes.}
#{109}{}{ No.}
{107}{}{ おっ、ここは初めてか!Hubへようこそ! ここは西海岸最大の街
  だ。というより、俺たちが知るかぎりでは世界最大かもしれんな。キ
  ャラバンと一緒に来たんだったかな、そうだね?}
{108}{}{ はい。}
{109}{}{ いいえ。}

#{110}{}{ I’m not surprised. Most of the new members of our city come in with
# the caravans, even with the missing caravans we’ve had. It’s a fine city
# but be careful who you associate with. People like Decker and his thugs
# can get you into a lot of trouble.}
{110}{}{ うむ、そうか。この街の新顔は、たいていキャラバンと一緒に来るん
  だよ。まあ最近じゃ、そのキャラバンがいくつも行方不明になってい
  るわけだが。ここはいい街だが、仲良くする相手はよく考えて決めろ
  よ。Deckerやその手下のような連中とつるむと碌なことになら
  ないかもしれんぞ。}

#{111}{}{ That’s surprising. It’s been pretty rough out there, especially
# with the missing caravans. But you’re safe now, just stay away from the
# Maltese Falcon. They're a bunch of trouble makers, Decker and his crew.}
#{112}{}{ Who's Decker?}
#{113}{}{ Yeah, well . . . I'm pretty rough.}
#{114}{}{ What was that about missing caravans?}
#{115}{}{ Where can I make some money?}
#{116}{}{ That's it, thanks.}
{111}{}{ それはすごい。最近、街の外はかなりヤバイからな。行方不明になっ
  たキャラバンもいるくらいだ。だが街の中なら安全だ。ただし、Ma
  ltese Falconには近づかないように。厄介ごとばかり起
  こす連中だからな、Deckerとその手下どもは。}
{112}{}{ Deckerとは?}
{113}{}{ ふーん。まあ、私もかなりヤバイけどね。}
{114}{}{ キャラバンが行方不明?}
{115}{}{ 金を稼ぎたいんだがどこに行けばいい?}
{116}{}{ いい情報だ。ありがとう。}

#{117}{}{ If you say so. So, did you have any other questions?}
{117}{}{ まあ、そうかもな。で、他に質問は?}

#{118}{}{ It’s a tragedy really. Some caravans have turned up missing.
# Butch over at the Far Go Traders is offering a reward for information or something.
# You should check at the merchant market if you’re interested.}
{118}{}{ まさに悲劇だよ。行方をくらましたキャラバンがいくつもある。Fa
  r Go TradersのButchが、情報でも何でも提供して
  くれたら報酬を出すと言っている。興味があるなら商業地区へ行って
  話を聞いてみるといい。}

#{119}{}{ He owns the Maltese Falcon in the merchant market, but I wouldn’t
# associate with him if you want to stay out of trouble. He’s nothing but a
# murdering animal, but the Sheriff won’t let me arrest him without proof.}
{119}{}{ 商業地区にあるMaltese Falconのオーナーなんだが、
  面倒に巻き込まれたくなかったら仲良くしないことだな。奴は寝ても
  覚めても人殺しばかりやってるような奴なんだが、証拠がないと保安
  官から逮捕の許可が下りないんだよ。}

#{120}{}{ No problem. Believe it or not, our city is quite safe and our police
# are all very highly trained peace keepers. You shouldn’t have any problems,
# just avoid the Maltese Falcon.}
{120}{}{ お安いご用だよ。俄かには信じられないかもしれないが、この街はと
  ても安全だし、 警官はみな治安維持のための訓練を十分に受けてい
  る。Maltese Falconにさえ近寄らなければ、困ったこ
  とにはならないはずだ。}

#{121}{}{ I’m sorry, I don’t understand. Maybe you need healing?
# The Children of the Cathedral are south. Head straight down past the
# Merchant Market down to the Water Merchants. They’re right next to the Water
# Merchants.}
{121}{}{ すまない、何を言いたいのか分からないよ。治療が必要なのかな?南
  にChildren of the Cathedralがいるぞ。
  Merchant Marketをまっすぐ抜けてWater M
  erchantsに向かうんだ。そのすぐ隣の建物がそうだ。}

#{122}{}{ I'm still watching you, child killer.}
{122}{}{ しっかり見張っているからな、子供殺し野郎。}

#{123}{}{ Murdering animal!}
{123}{}{ 人殺しの人非人が!}

#{124}{}{ I can't believe the Sheriff's dead . . .}
{124}{}{ 信じられん。保安官が亡くなるとは・・・}

#{125}{}{ There you are, you thieving little snake! I almost didn’t recognize you.
# Guards!}
{125}{}{ ここにいたか、チンケな盗人めが!もう少しで見逃す所だったぞ。ガ
  ード!}

#{126}{}{ Sure.}
#{127}{}{ Catch me if you can.}
#{128}{}{ No.}
#{129}{}{ ARG!}
{126}{}{ いいとも。}
{127}{}{ 捕まえてみな。}
{128}{}{ だめだ。}
{129}{}{ アッー!}

#{130}{}{ Hello again. I hope you like our town. A nice young man such as yourself,
# is always welcome. If you should decide to stay, I’m sure you would make a
# valuable addition to the Hub.}
#{131}{}{ Hello again. I hope you like our town. A lovely lady such as yourself,
# is always welcome. If you should decide to stay, I’m sure you would make a
# valuable addition to the Hub.}
{130}{}{ やあ、君か。この街は気に入ってくれたかな。君のような素晴らしい
  若者は大歓げいだよ。しばらく滞在してくれるなるなら、きっとHu
  bに貢献してくれることだろうな。}
{131}{}{ やあ、君か。この街は気に入ってくれたかな。君のような素敵な女性
  は大歓げいだよ。しばらく滞在してくれるなら、きっとHubに貢献
  してくれることだろうな。}

#{132}{}{ Hello again. What can I do for you?}
{132}{}{ やあ、君か。どういった用件かな?}

#{133}{}{ Yes? I don't have all day. I'm trying to watch the front gate.}
{133}{}{ ん?私も時間が有り余っているわけではない。正面ゲートの番をしな
  いとな。}

# op
#{134}{}{ I have a crime to report!}
#{135}{}{ Do you have a hospital, I'm injured.}
#{136}{}{ Where are the shops?}
#{137}{}{ Where's there work around here?}
#{138}{}{ Bye.}
#{139}{}{ Garro?}
#{140}{}{ Ooga.}
{134}{}{ 私は罪を犯しました!}
{135}{}{ 病院はないかな?怪我をしたんだ。}
{136}{}{ 買い物するにはどこに行けばいいかな。}
{137}{}{ この辺りで働ける所はないかな。}
{138}{}{ それじゃ。}
{139}{}{ くびてゅり?}
{140}{}{ おうがあー}

#{141}{}{ Really? I, uh, you should talk to the Sheriff. I can’t leave my post
# right now. I’ve got to . . . uh, fend off any raiders that might come.
# Plus, I’m not very good with reports.}
{141}{}{ 本当に?保安官には私・・・いや、君が話せ。今持ち場を離れるわけ
  にはいかん。任務が・・・その・・・万一賊が来たら追っ払わないと
  ならんからな。それとあれだ。私はどうも報告ってものが苦手で。}

#{142}{}{ Oh, sorry. I hadn’t noticed. The Children run the Hospital next
# to the Water Merchants. Go south past the Merchant market and you’ll see it
# just northwest of the Water Merchants. I hope everything goes okay.}
{142}{}{ おっ、それはすまん。気がつかなかった。Water Mercha
  ntsの隣にChildrenの病院がある。商業地区をまっすぐ南
  に抜けた所だ。Water Merchantsのすぐ北西にある。
  大事なければいいな。}

#{143}{}{ That’s hard to miss. It’s by far the busiest part of town.
# The Merchant Market is a few miles south of here. You’ll be most interested
# in the northern section, that’s where most of our locals buy and sell
# to the public.}
{143}{}{ まず分からんことはない。この街で一番活気のあるエリアだよ。Me
  rchant Marketはここから南へ数マイル行った所にある。
  君が興味を持ちそうなのは北側だな。小売をやってる店はほぼその辺
  りに固まっている。}

#{144}{}{ Why that would be in the Merchant Market, a few miles south of here.
# Two of the caravan houses are located there, the third is further south.
# I’d recommend the Far Go Traders. They pay well and they're not too crazy.}
{144}{}{ そりゃあMerchant Marketだろうな。数マイル南だ。キ
  ャラバン組織の拠点が2つある。もう1つのはずっと南だ。Far 
  Go Tradersをお勧めしておくよ。報酬はまあまあだし、そ
  れほどイカレた連中でもない。}

#{145}{}{ Dead... they're all dead . . .}
{145}{}{ 死んだ・・・みんな死んだ・・・}

# float
#{146}{}{ Pfffftttt . . . Chrrrr . . .}
{146}{}{ スースー・・・グーグー・・・}

# op
#{147}{}{ Do you know where I could find a Water Chip? My vault's chip
# malfunctioned, and we need another immediately.}
{147}{}{ ウォーターチップを探しているんだが、 どこにあるか知らないか
        い?うちのVaultのが故障してしまったんで、新しいのが今す
        ぐ必要なんだ。}

#{148}{}{ Water Chip? Well, I've never heard of one. If it has to do with water,
# though, you should talk to the Water Merchants. Their headquarters are
# located further south, past the Downtown area.}
{148}{}{ ウォーターチップ?うーん、聞いたこともないな。でも水と関係があ
  るんだったら、Water Merchantsで聞いてみたらどう
  だ。連中の本拠地はずっと南、Downtownの先にある。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年05月18日 21:12
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。