GABRIEL.MSG

{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see a large well armed man.}
#{101}{}{You see Gabriel, leader of the Gun Runners.}
{100}{}{ 完 全 武 装 し た 体 の 大 き な 男 だ}
{101}{}{ Gun Runners の リ ー ダ ー 、 Gabriel だ}

#{102}{}{It's not often that we get visitors, how can I help you?}
#{103}{}{Why don't you  get many visitors?}
#{104}{}{What is it you do here?}
{102}{}{ いらっしゃい。お客が来るなんて珍しいな。}
{103}{}{ そんなに客足が悪いのかい?}
{104}{}{ ここで何を?}

#{105}{}{This place isn't very accessible with a nest of those damn
# Deathclaws right outside our factory.}
#{106}{}{You guys seem fairly well armed, why don't you go exterminate them?}
{105}{}{ お客が楽に来れる場所じゃないんだよ。この工場を出て右に行ったエ
  リアにDeathclawどもが住み着いてるせいでな。}
{106}{}{ 見たところ十分な武器防具が揃っているようだし、自分たちで殲滅
        してしまえばいいのでは。}

#{107}{}{We've gone over there and taken out a few, but they always seem to come back.
# Besides, we're machinists, not fighters.}
#{108}{}{What would you give me if I went in there and took care of them for you?}
{107}{}{ 既に出向いて何匹か倒したが、その度に新しいのが出てくるようなん
  だ。 それに、私たちは機械の扱いには長けているだけで戦士ではな
  い。}
{108}{}{ 私が片付けて来てあげたら何か頂けるのかな?}

#{109}{}{We manufacture weapons and ammunition.  We've been at this for the last 30 years.
#  But the last 10 have been hell.}
#{110}{}{Why is that?}
{109}{}{ 武器弾薬の製造だ。30年来の仕事だが、ここ10年はきつかった。}
{110}{}{ なぜ?}

#{111}{}{We've stripped the area surrounding our factory of all the scrap metals
# that were left after the war.  Now we have to rely on Adytum to supply us with raw materials.}
#{112}{}{What's so bad about Adytum  supplying you with your materials?}
{111}{}{ 戦後、金属スクラップの山が工場の回りに残されていたんだが、それ
  を全て使い尽くしてしまった。今じゃあ原材料を手に入れるのにAd
  ytumに頼らざるを得ない。}
{112}{}{ Adytumから供給してもらうことに何か不都合でも?}

#{113}{}{At first it was fine.  They supplied us with raw materials,
# we manufactured and sold the weapons.  Then 3 years ago Zimmerman
# hired some mercenaries to help  protect Adytum from the deathclaw and the
# odd random attack by raiders.  Those Regulators are cold hearted bastards
# and are squeezing us for all we have.  We make the guns and they get rich off of it.}
#{114}{}{Why don't you just leave and set up some where else?}
#{115}{}{That's rough. What would you give me to take care of deathclaw?}
{113}{}{ 最初の頃は問題なかった。向こうが原材料を出す、こちらが武器にし
  て売る、ってな。ところが3年前、ZimmermanはAdytu
  mを守るために兵隊を雇い、Deathclawやいつ襲ってくるか
  分からないならず者どもに備えることにした。雇われたRegula
  torsというのが血も涙もない連中でな。私たちを脅してケツの毛
  までむしっていきやがる。こちらが作った銃で儲けてやがるんだよ。}
{114}{}{ ここを離れてどこか別の場所に店を開いては?}
{115}{}{ それはきつい。Deathclawを始末したら何か頂けるのかな?}

#{116}{}{We would if we could.  But moving is a major undertaking with all
# the lathes and mills.  These are things that aren't just picked up easily moved.
# We could move but the deathclaw make it impossible.}
#{117}{}{You guys seem fairly well armed, why don't you go exterminate them?}
{116}{}{ できるのなら既にやってるいる。だが場所を移すとなると、旋盤だ圧
  延機だってのがあるからかなりおおごとになる。ひょいと持ち上げて
  ささっと運ぶって訳にはいかないんだ。移転自体は可能なんだが、D
  eathclawがいる限り不可能だな。}
{117}{}{ 見たところ十分な武器防具が揃っているようだし、自分たちで殲滅
        してしまえばいいのでは。}

#{118}{}{If you could get rid of the Deathclaws once and for all you could name your price.}
#{119}{}{I want weapons and ammunition, and lots of it.}
{118}{}{ Deathclawを完全に根絶やしにできたら、報酬はいくらでも出そう。}
{119}{}{ 武器弾薬がほしい。大量にだ。}

{120}{}{}

#{121}{}{If you clean out that area we'll be leaving, but we'll leave
# behind more weapons and ammunition than you could possibly use.}
#{122}{}{OK.  You got yourself a deal.}
#{123}{}{I'll have to think about it.}
{121}{}{ 奴らを一掃してくれれば、私たちはここを離れる。君が使い尽くせな
  い量の武器弾薬を置いて行くからな。}
{122}{}{ 分かった。それで手を打とう。}
{123}{}{ ちょっと考え直す。}

#{124}{}{People who would fix all of your problems with Adytum.}
{124}{}{ Adytumとの間にある問題を全て解決する人}

#{125}{}{You clear out the Deathclaws, all of them, and you got yourself a deal.}
#{126}{}{OK.  I'll do it.}
#{127}{}{I'll have to think about it.}
{125}{}{ Deathclawを一掃するんだ。一匹残らず。OKと言ってくれ。}
{126}{}{ 分かった。やろう。}
{127}{}{ ちょっと考え直す。}

#{128}{}{Hello again.}
#{129}{}{What is it you do here?}
#{130}{}{Bye.}
{128}{}{ やあ君か。}
{129}{}{ ここで何を?}
{130}{}{ それじゃ。}

{131}{}{}

# op
#{132}{}{It's been going OK.}
#{133}{}{I think I've killed all the Deathclaws.}
{132}{}{ 今の所順調だね。}
{133}{}{ Deathclawをは全て殺したと思う。}

#{134}{}{We need to be sure.  We've killed over 20 in the past 2 years
# and they always seem to come back.  And we could never figure out how.
# Let's give it a few days and if they are still gone we'll see what we can do for ya'.}
#{135}{}{OK Thanks}
{134}{}{ 確かめないとな。ここ2年で20体以上殺したがその都度また現れる
  ようなんだ。何故なのかも分かっていない。数日待ってみて二度と現
  れないようなら、お礼をどうするか決めるとしよう。}
{135}{}{ 分かった。そうしよう。}

#{136}{}{Let us know when you've taken care of the Deathclaws.}
#{137}{}{Yeah. See you around, maybe.}
{136}{}{ Deathclawを始末したら教えてくれ。}
{137}{}{ よし。じゃあまたな。}

#{138}{}{I know, tell me about it.}
#{139}{}{See you around, maybe.}
{138}{}{ そうだな。話してくれ。}
{139}{}{ じゃあまたな。}

#{140}{}{It's not often that we get visitors, can I help you?}
#{141}{}{Why is  it that you don't get many visitors?}
#{142}{}{What is it you do here?}
{140}{}{ いらっしゃい、お客とは珍しいな。}
{141}{}{ 客が少ないとはまたどうして?}
{142}{}{ ここで何を?}

#{143}{}{This place isn't very accessible, with a nest of those damn
# Deathclaw right outside our factory.}
#{144}{}{I've killed all the Deathclaws. Even all the damn eggs.}
{143}{}{ お客が楽に来れる場所じゃないんだよ。この工場を出て右に行ったエ
  リアにDeathclawどもが住み着いてるせいでな。}
{144}{}{ Deathclawは全て殺した。うっとおしい卵も全てな。}

#{145}{}{We would if we could.  But moving is a major under taking with
# all the lathes and mills.  These are things that aren't just picked up
# and easily moved.  We could move but the Deathclaw make it impossible.}
#{146}{}{I've killed all the Deathclaws. Even all the damn eggs.}
{145}{}{ できるのなら既にやってるいる。だが場所を移すとなると、旋盤だ圧
  延機だってのがあるからかなりおおごとになる。ひょいと持ち上げて
  ささっと運ぶって訳にはいかないんだ。移転自体は可能なんだが、D
  eathclawがいる限り不可能だな。}
{146}{}{ Deathclawは全て殺した。うっとおしい卵も全てな。}

{147}{}{}
{149}{}{}

# op
#{148}{}{I want weapons and ammunition, and lots of it.}
#{150}{}{No need to pay me.  Your thanks is enough.}
{148}{}{ 武器弾薬がほしい。大量にだ。}
{150}{}{ 報酬は必要ない。感謝の言葉だけで十分だ。}

#{151}{}{You got it- just take whatever you want. We're pulling out of here
# in a day or two, but we'll leave more weapons and ammo than you could carry
# right now. Just come back here whenever you need them.}
{151}{}{ 承知した。好きなだけ持っていってくれ。一両日中にここを引き払う
  が、武器弾薬は山ほど残していくからな。一度で持っていけないだろ
  うから、必要な時にまた取りに来ればいいぞ。}

{152}{}{}
{153}{}{}

# op
#{154}{}{Thank you.}
{154}{}{ ありがとう。}

{155}{}{}

# op
#{156}{}{No problem.}
{156}{}{ 気にしないでくれ。}

{157}{}{}
{158}{}{}

# op
#{159}{}{Weren't you guys leaving?}
#{160}{}{I'm just here to pick up a few things. What do you got today?}
#{161}{}{Nothing. Thanks anyway.}
{159}{}{ 引き払うんじゃなかったのか?}
{160}{}{ ちょっといる物があってね。今日は何かあるかい?}
{161}{}{ 何でもない。じゃあどうも。}

{162}{}{}

# op
#{163}{}{Great. What do you guys got today?}
#{164}{}{Well, I'll see you guys later.}
{163}{}{ なるほど。今日は何かあるかい?}
{164}{}{ そっか。それじゃあまた今度。}

{165}{}{}

# op
#{166}{}{I'm just here to pick up a few things. What do you got today?}
#{167}{}{Nothing. Thanks anyway.}
{166}{}{ ちょっといる物があってね。今日は何かあるかい?}
{167}{}{ 何でもない。じゃあどうも。}

#{168}{}{Sorry I can't talk to you now, I'm very busy.}
{168}{}{ 悪いが話をする暇はない。忙しいんだ。}

#{169}{}{Guns, I like Guns!}
{169}{}{ 銃!銃サイコー!}

#
# TRANSLATION NOTE: The following three sets of lines are identical in English,
# but they differ in foreign translations. The first line is for the case of the
# player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is
# for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine).
#
# op
#{170}{}{I have some friends who can really use some of your weapons.}
#{171}{}{I have some friends who can really use some of your weapons.}
{170}{}{ そちらの武器が是非ほしいって言ってる知り合いがいるんだけど。}
{171}{}{ そちらの武器が是非ほしいって言ってる知り合いがいるんだけど。}

#{172}{}{How goes it, my friend?}
#{173}{}{How goes it, my friend?}
{172}{}{ 順調にいってるかい?}
{173}{}{ 順調にいってるかい?}

#{174}{}{You what?!  You've killed them all? Thank the gods! Now we can move to
# where we can get our own materials and not have to rely on those snakes in Adytum.
#  You name it and you've got it, my friend.}
#{175}{}{You what?!  You've killed them all? Thank the gods! Now we can move to
# where we can get our own materials and not have to rely on those snakes in Adytum.
#  You name it and you've got it, my friend.}
{174}{}{ ころ・・・な?!全て殺したって?ありがたい!これでようやく場所
  を移せるよ。原材料も自前で手に入れられるし、Adytumの陰険
  な盗人どもに頼る必要も無くなる。報酬は言ってくれれば何でも用意
  するぞ。}
{175}{}{ ころ・・・な?!全て殺したって?ありがたい!これでようやく場所
  を移せるよ。原材料も自前で手に入れられるし、Adytumの陰険
  な盗人どもに頼る必要も無くなる。報酬は言ってくれれば何でも用意
  するぞ。}

# op
#{176}{}{Fair enough. It has been a pleasure doing business with you, friend.}
#{177}{}{Fair enough. It has been a pleasure doing business with you, friend.}
{176}{}{ それで充分だ。いい取引ができてよかったよ。}
{177}{}{ それで充分だ。いい取引ができてよかったよ。}

#{178}{}{You got it.  Let your friends know that they got their weapons.}
#{179}{}{You got it.  Let your friends know that they got their weapons.}
{178}{}{ 承知した。その知り合いに、武器の用意をしておくと伝えておいてく
  れ。}
{179}{}{ 承知した。その知り合いに、武器の用意をしておくと伝えておいてく
  れ。}

#{180}{}{Thank you my friend.}
#{181}{}{Thank you my friend.}
{180}{}{ ありがとう。よろしくな。}
{181}{}{ ありがとう。よろしくな。}

#{182}{}{Sorry I can't talk to you, friend, but we're busy getting this place
# packed up to move. Help yourself to whatever you need.}
#{183}{}{Sorry I can't talk to you, friend, but we're busy getting this place
# packed up to move. Help yourself to whatever you need.}
{182}{}{ すまない、話をしている暇はないんだ。ここを引き払うんで、荷造り
  するのに忙しくてな。何の用かは知らんが自分で何とかしてくれ。}
{183}{}{ すまない、話をしている暇はないんだ。ここを引き払うんで、荷造り
  するのに忙しくてな。何の用かは知らんが自分で何とかしてくれ。}

#{184}{}{There's no reason to leave now that your friends have gotten rid of those damn regulators.}
#{185}{}{There's no reason to leave now that your friends have gotten rid of those damn regulators.}
{184}{}{ ここを離れる理由がなくなったよ。君の友人が例のRegulato
  rsの連中を始末してくれたからね。}
{185}{}{ ここを離れる理由がなくなったよ。君の友人が例のRegulato
  rsの連中を始末してくれたからね。}

#{186}{}{Welcome, friend. What can I help you with?}
#{187}{}{Welcome, friend. What can I help you with?}
{186}{}{ やあ、いらっしゃい。今日はどうするね?}
{187}{}{ やあ、いらっしゃい。今日はどうするね?}

#
# Following Line is just to be translated normally.
#
#{188}{}{You need to talk to Zack about buying things.}
{188}{}{ 買い物のことならZackと話をしてくれ。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年01月05日 19:32
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。