{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられる: Khans, Garl, Junktown, Shady, Hub, Water, Tandi, Sands, Chip]}
#{100}{}{You see before you, Garl, leader of the Raiders.}
{100}{}{ 目 の 前 に い る の は 賊 の 頭 領 Garl だ}
#{101}{}{You think you can come here without challenge?
# This, the home of your deadliest enemies? We will
# see you dead. I will personally tear your heart
# out of your chest and eat it before my proud
# warriors!}
{101}{}{ 何の障害もなく乗り込めるとでも思ったか?不倶戴天の敵の本拠だと
いうのに?貴様には死んでもらう。俺自らの手でお前の心臓を抉り取
り、かわいい部下たちの前で喰らってやる。}
#{102}{}{I killed you!}
#{103}{}{I don't get it.}
#{104}{}{Yes, you did. I've come back to haunt you.}
#{105}{}{You should not have done that.}
{102}{}{ 殺したのに!}
{103}{}{ 言ってる意味が分からんな。}
{104}{}{ ああ、その通りだ。お前に取り憑くために戻ってきたんだよ。}
{105}{}{ あんなことしちゃダメだろ。}
#{106}{}{I killed you!}
#{107}{}{I don't get it.}
#{108}{}{Yes, you did. I've come back to haunt you.}
#{109}{}{You should not have done that.}
{106}{}{ 殺したのに!}
{107}{}{ 言ってる意味が分からんな。}
{108}{}{ ああ、その通りだ。お前に取り憑くために戻ってきたんだよ。}
{109}{}{ あんなことしちゃダメだろ。}
#{110}{}{You would if you were my father, but you are not.
# You look like he did, but act different. No image
# of him remains to this day. You will just have to
# be removed.}
{110}{}{ 親父だったら分かるはずだ。が、お前は分からんと。見た目はそっく
りだが中身は別人か。今になって親父の幽霊が出るはずがないな。さ
っさと殺してやろう。}
#{111}{}{I don't believe it! I can't believe it!}
#{112}{}{Believe this buddy, and you're about to join me in Hell!}
{111}{}{ 信じんぞ!信じられるか!}
{112}{}{ 信じるんだな。そしてお前も早く地獄に来い!}
#{113}{}{Don't tell me what I should have done, father. I rule the
# Khans now, and you are but worm meat.}
#{114}{}{I still live.}
#{115}{}{I should have killed you when you were a child.}
{113}{}{ 過ぎたことをとやかく言わないでくれ、父さん。今では俺はKhan
sの支配者、あんたはただの死体なんだよ。}
{114}{}{ 私はまだ生きている。}
{115}{}{ 小さいうちに殺しておくべきだったな。}
#{116}{}{Don't tell me what I should have done, father. I rule the
# Khans now, and you are but worm meat.}
#{117}{}{I still live.}
#{118}{}{I should have killed you when you were a child.}
{116}{}{ 過ぎたことをとやかく言わないでくれ、父さん。今では俺はKhan
sの支配者、あんたはただの死体なんだよ。}
{117}{}{ 私はまだ生きている。}
{118}{}{ 小さいうちに殺しておくべきだったな。}
#{119}{}{You should have. Now it's too late. I am Garl Death-Hand.
# I rule the Khans. You should be dead in your grave, and
# you will be again!}
{119}{}{ 全くだな。だがもう遅い。俺はGarl Death-Hand、K
hansの支配者だ。あんたは墓の中で大人しくしていればいいんだ
よ。俺がもう一度引導渡してやる!}
#{120}{}{I can see you standing before me, but I don't believe
# it. What do you want?}
#{121}{}{I want the girl set free. Now.}
#{122}{}{I want you to step down.}
#{123}{}{I want riches to buy my way into Heaven.}
{120}{}{ 今目の前にいるのは分かるけど、信じられない。何しに来たんだよ?}
{121}{}{ あの娘を解放してもらおう。さあ。}
{122}{}{ 頭領の座から降りてほしい。}
{123}{}{ 天国行きの切符を買うんで金がいる。}
#{124}{}{Pledge that you shall return to the grave, and it shall
# be so.}
#{125}{}{I swear that I will leave.}
{124}{}{ まっすぐ墓に帰ると誓ってくれたらその通りにするよ。}
{125}{}{ 立ち去ると誓う。}
#{126}{}{So be it. Release the Shady Sands woman and escort
# this one out of here . . .}
{126}{}{ 仕方ない。Shady Sandsの女性を解放しろ。「こいつ」も
外まで連れて行け・・・}
#{127}{}{You don't rule here. You don't belong here. Death
# to the walking dead!}
{127}{}{ あんたは指導者でも仲間でもない。生ける屍に死を!}
#{128}{}{Never!}
{128}{}{ お断りだ!}
#{129}{}{That's what I like. Initiative. But you should not have
# killed them without my orders. I don't like too much
# initiative.}
{129}{}{ 決断力があるのはいいが、俺が命令していないのに殺しちまったらダ
メだ。決断力がありすぎるってのは気に入らん。}
#{130}{}{What do you want?}
#{131}{}{I want you to set the girl free.}
#{132}{}{I want you to die.}
#{133}{}{I've come in peace to negotiate the release of Tandi.}
#{134}{}{Hngh!}
{130}{}{ 何の用だ。}
{131}{}{ 例の娘を解放してほしい。}
{132}{}{ 死んでもらおう。}
{133}{}{ 争うつもりはない。Tandi解放の件で交渉がしたい。}
{134}{}{ フン!}
#{135}{}{What makes you think I have her?}
#{136}{}{I know you do. I followed you here.}
#{137}{}{One of your followers told me.}
#{138}{}{I know.}
{135}{}{ 何故その娘がここにいると?}
{136}{}{ お前の仕業なのは分かっている。ここまで後をつけたからな。}
{137}{}{ お前の部下に教えてもらった。}
{138}{}{ 私には分かる。}
#{139}{}{I hate it when they do that. I will have to make that
# loudmouth pay for his crimes. After I finish up with you.}
{139}{}{ 部下の口が軽いのは気に食わん。余計なことを喋った者には罰を与え
ねばならんな。まずはお前を片付けてからだ。}
#{140}{}{Hmmm. Well, then. What do you offer for her release?}
#{141}{}{I represent a threat you don't even understand. Do you really
# want to risk our wrath.}
#{142}{}{I will give you something of equal value.}
#{143}{}{It would be good for your eternal soul.}
{140}{}{ うーん。それでは、解放と引き換えにどうしてもらえるんだ。}
{141}{}{ さっきから威圧してるのにお前は分かろうともしない。痛い目にあ
う覚悟があるのか?}
{142}{}{ 同じ価値のものをさしあげよう。}
{143}{}{ 霊魂の不滅という観点からも、解放するのがいいぞ。}
#{144}{}{Your blood, spilled on the ground.}
{144}{}{ 地面に広がった君の血}
#{145}{}{Hmmm. For some reason, I believe you. You may take the
# girl, but do not return unless you seek our wrath.}
{145}{}{ うーん。何だかよく分からんがその通りなんだろう。娘を連れて行っ
ていい。だが痛い目にあわされたくなかったら二度と来るな。}
#{146}{}{Ha! You should not threaten your betters.}
{146}{}{ ケッ!自分より優れた人間を脅すとはな。}
#{147}{}{It must be valuable indeed. Show me.}
{147}{}{ さぞ貴重なもんなんだろうな。どれどれ。}
# FLOAT
#{148}{}{It pleases me. You may take the girl, but do not return.}
{148}{}{ 中々のもんだ。娘は連れて行っていいが、二度と来るなよ。}
# float
#{149}{}{Your bribe is not worth my time. Kill him.}
{149}{}{ そんなはした金など。時間の無駄だ、殺れ。}
#{150}{}{You think a man such as I believes in the afterlife?
# This world is dying, and I shall take what I want!
# You will never realize the strength required to make
# such a decision!}
{150}{}{ 俺みたいな人間が来世の存在を信じているとでも?この世界はもうじ
き終わる。だから欲しいものは必ず手に入れる。こういう決断をする
のにどれだけの力が必要か、お前には絶対に分からんよ。}
#{151}{}{What do you want now?}
#{152}{}{Nothing.}
#{153}{}{I want the girl.}
{151}{}{ 何の用だ。}
{152}{}{ 何でもない。}
{153}{}{ 例の娘なんだが。}
# op
#{154}{}{Lorrk.}
{154}{}{ つかえにぇー}
#{155}{}{Then you disturb me. Leave.}
{155}{}{ うっとおしい奴だ。帰れ。}
#{156}{}{You are barely tolerated by us. Why should we give
# one of our most prized possessions to you?}
#{157}{}{It is only right.}
#{158}{}{I have something of equal value.}
#{159}{}{You will be allowed to live.}
{156}{}{ こちらの我慢もそろそろ限界だ。財産の中でも最も貴重な部類に入る
ものなのに、どうしてお前にくれてやらねばならん?}
{157}{}{ その権利があるってだけだ。}
{158}{}{ 同じ価値のものがあるんだが。}
{159}{}{ 生きていていいことにしてやるが。}
#{160}{}{Right?! I determine what is right around here. You
# are treading on dangerous ground.}
#{161}{}{I'm sorry.}
#{162}{}{Why should I care? I'm taking the girl.}
{160}{}{ 権利だと?!この辺りの権利の定義は俺が決めるんだよ。お前、今や
ばい所まで足を突っ込んでるんだぞ。}
{161}{}{ 失礼した。}
{162}{}{ それが何か?あの娘は連れて行くからな。}
#{163}{}{Yes, indeed you are. I don't tolerate frightened
# curs that have no backbone. And what we don't
# tolerate, we destroy. Kill him.}
{163}{}{ ああ、全く失礼な奴だ。行き当たりばったりの口先三寸にギョッとさ
せられるなんて我慢ならんな。我慢ならんものはぶちのめす。殺れ。}
#{164}{}{Would you be willing to fight me over her?}
#{165}{}{No, I'm a lover, not a fighter.}
#{166}{}{Of course. Right now, just you and me.}
#{167}{}{I'll take you and your whole gang on.}
{164}{}{ 娘のために俺と勝負しようってのか?}
{165}{}{ 違う。愛してはいるが暴力はだめだ。}
{166}{}{ その通りだ。今この場で、サシの勝負だ。}
{167}{}{ お前ら全員相手してやる。}
#{168}{}{Fine. We shall settle this with no weapons. Knock me
# out, and I'll let you take the woman and leave. I
# knock you out, you leave without her.}
#{169}{}{Fine.}
{168}{}{ よし。素手で白黒つけるとしよう。俺がノックアウトされたら、女を
連れて帰らせてやる。お前が倒れたら、一人で帰ってもらう。}
{169}{}{ いいだろう。}
#{170}{}{This will be interesting, but not very sporting.
# Very well, let's do it.}
#{171}{}{OK.}
{170}{}{ それは見ものだが、勝負になりそうもないな。まあいい。やるか。}
{171}{}{ よし。}
#{172}{}{Hmm, you fight better then I expected. I haven't
# had a good beating since my father slapped me
# around the room. You deserve the Shady Sands
# woman. Take her and leave. I wouldn't come back.}
{172}{}{ ふむ。予想以上によくやったな。こんなに喰らったのは父親にしばか
れた時以来だ。Shady Sandsの女はお前のものだ。連れて
帰れ。文句ない。}
#{173}{}{Take your miserable hide and leave. If you ever
# return, I will not be so gentle.}
{173}{}{ 破れた服を拾ったら帰れ。次来てもまともに相手してやらんからな。}
#{174}{}{What do you want?}
#{175}{}{I'm an explorer.}
#{176}{}{I want to join.}
{174}{}{ 何の用だ。}
{175}{}{ 探検している。}
{176}{}{ 仲間にしてくれ。}
#{177}{}{We don't like those kind of people. We can't have that
# here. Kill him.}
{177}{}{ この手の人間は気に入らん。ここに置いておくわけにはいかんな。殺
れ。}
#{178}{}{You? Want to join us? Whatever for?}
#{179}{}{To kick some serious ass.}
#{180}{}{I like you guys. I want to bond with you.}
{178}{}{ 仲間?お前を?一体どんな理由で?}
{179}{}{ ハンパネーから。}
{180}{}{ あんたらが気に入った。仲良くなりたい。}
#{181}{}{The Raiders only accept the meanest and toughest SOBs
# around. You have to be bloodthirsty, violent, extreme.
# I don't think you can handle that. Can you?}
#{182}{}{Yes.}
#{183}{}{No.}
{181}{}{ 仲間になれるのは、 とてつもなく卑劣でタフな人間のクズどもだけ
だ。血に飢えた、凶暴で過激な人間でなければならん。お前、そんな
柄じゃないだろう。}
{182}{}{ そんな柄だが。}
{183}{}{ うむ。}
#{184}{}{Then you had better leave. I would not return.}
{184}{}{ なら帰るんだな。返すつもりはない。}
#{185}{}{I grow tired of these women. Kill them.}
#{186}{}{No!}
#{187}{}{OK.}
{185}{}{ いい加減そこの女たちにも飽きてきたな。殺れ。}
{186}{}{ 嫌だ!}
{187}{}{ 分かった。}
#{188}{}{You have proved my point. Only the Raiders posses
# the will to survive! You do not. Kill him.}
#{189}{}{You have proved my point. Only the Raiders posses
# the will to survive! You do not. Kill her.}
{188}{}{ これで私の言ったことが分かったか。生き延びようという意思は俺た
ちにこそある。お前にはない。殺れ。}
{189}{}{ これで私の言ったことが分かったか。生き延びようという意思は俺た
ちにこそある。お前にはない。殺れ。}
#{190}{}{Scum! You will pay for that!}
{190}{}{ クズが!ただで済むと思うな!}
# float
#{191}{}{Ha! I like your style. A little sloppy, but it works.
# Consider yourself a friend of the Raiders. Leave my
# sight now.}
{191}{}{ ハッ!中々いいやり口だ。少々雑だがうまくいったな。俺たちとダチになったと思っていいぞ。さ、帰ってくれ。}
#{192}{}{What do you want now?}
#{193}{}{Nothing.}
#{194}{}{I want some weapons and armor.}
#{195}{}{Grawp.}
{192}{}{ 何の用だ?}
{193}{}{ 何でもない。}
{194}{}{ 武器防具がほしい。}
{195}{}{ [もぞもぞ]}
#{196}{}{You must fend for yourself.}
{196}{}{ 自分で何とかしろ。}
#{197}{}{How dare you return to my sight? Kill him!}
#{198}{}{How dare you return to my sight? Kill her!}
{197}{}{どのツラ下げて俺に会いに来た。殺れ!}
{198}{}{どのツラ下げて俺に会いに来た。殺れ!}
# op
#{200}{}{I came to party with you guys!}
{200}{}{ パーティーしに来たぞ!}
#{201}{}{Well go get some more booze and women for our party.}
{201}{}{ だったら、もっと酒と女を用意しろ。}
# op
#{203}{}{I'll fight you one-on-one for Tandi.}
{203}{}{ サシで勝負してTandiを取り戻す。}
#{204}{}{You're no Raider, you deserve no honor.}
{204}{}{ 仲間でないお前に払う敬意はない。}
# float
#{205}{}{Your bribe is not worth my time. Kill her.}
{205}{}{ そんなはした金など。時間の無駄だ、殺れ。}
#{206}{}{We don't like those kind of people. We can't have that
# here. Kill her.}
{206}{}{ この手の人間は気に入らん。ここに置いておくわけにはいかんな。殺
れ。}
# op
#{207}{}{Waaaug!}
{207}{}{ ウォーーー!}
#{208}{}{Ok, you win. Take the girl and get out of here.}
{208}{}{ お前の勝ちだ。娘を連れて出て行け。}
{1000}{}{Khans}
{1001}{}{Garl}
{1002}{}{Junktown}
{1003}{}{Shady}
{1004}{}{Hub}
{1005}{}{Water}
{1006}{}{Tandi}
{1007}{}{Sands}
{1008}{}{Chip}
#{1000}{}{That's us, you lackey.}
#{1101}{}{I am the leader of the Khans. I am the most feared man in the
# wasteland.}
#{1102}{}{They are to the southwest. We sometimes go there to relax after
# a hard day pillaging.}
#{1103}{}{Miserable little piss ant community. I could crush them.}
#{1104}{}{They are to the south. We trade with them. Mostly for
# water and ammo, but sometimes for weapons.}
#{1105}{}{Why should I care?}
#{1106}{}{I don't know anyone by that name.}
#{1107}{}{Miserable little piss ant community. I could crush them.}
#{1108}{}{A what?}
{1000}{}{ 俺たちのことだ、カスめ。}
{1101}{}{ Khansの指導者であるこの俺だ。荒野で最も恐れられている男だ。}
{1102}{}{ 南西の方角にある。略奪に精を出して疲れたら、息抜きのためにあそ
こまで出向くこともあるぞ。}
{1103}{}{ 臆病者どものみすぼらしい集落だ。いつでもぶっ潰してやる。}
{1104}{}{ 南の方だな。連中とは取引がある。主に水と弾丸の、たまに武器の、
な。}
{1105}{}{ どうでもいい。}
{1106}{}{ そんな名前の奴は知らん。}
{1107}{}{ 臆病者どものみすぼらしい集落だ。いつでもぶっ潰してやる。}
{1108}{}{ は?}
最終更新:2010年01月05日 19:34