GENCOP.MSG

{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see a police officer of the Hub.}
{100}{}{ Hub の 警 官 だ}

# float
#{101}{}{I wish I was stationed closer to my home.}
#{102}{}{I wonder what happened to those caravans.}
#{103}{}{Move along.}
#{104}{}{You'd better keep your weapons holstered, stranger.}
#{105}{}{Keep your nose clean.}
#{106}{}{Do you have any commodities to declare?}
#{107}{}{Don't be waving your weapon in my face.}
#{108}{}{Put that away unless you want some jail time.}
#{109}{}{Are you aiming that at me?}
#{110}{}{I've heard of you. Watch it.}
{101}{}{ ここがもっと自宅に近ければな。}
{102}{}{ 例のキャラバンに何があったのだろうか。}
{103}{}{ 向こうに行け。}
{104}{}{ そこの他所者、武器はしまっておけよ。}
{105}{}{ トラブルに巻き込まれるなよ。}
{106}{}{ 所持品の中に申告すべきものはあるか。}
{107}{}{ 私のそばで武器を振り回すんじゃない。}
{108}{}{ ぶち込まれたくなかったら、そいつはしまっておけ。}
{109}{}{ 俺を撃とうってのか?}
{110}{}{ お前のことは聞いている。注意しておけ。}

# float
#{111}{}{We'll be keeping an eye on you.}
#{112}{}{No fighting in our town, tough guy.}
#{113}{}{We don't like baby killers!}
#{114}{}{Lay a hand on a kid and we'll hunt you down.}
#{115}{}{I hate people like you.}
#{116}{}{Don't call for help if you're in trouble.}
#{117}{}{Hey, thanks for doing our work for us.}
#{118}{}{We don't allow kill'n here, even if it is justified.}
#{119}{}{If you're the one that killed the Deathclaw . . . thank you.}
{111}{}{ お前から目を離さないからな。}
{112}{}{ 町中で暴力沙汰を起こすなよ。}
{113}{}{ 赤ん坊を殺した奴か。気に入らんな!}
{114}{}{ 子供に怪我でもさせてみろ、必ず捕まえてやる。}
{115}{}{ お前のような奴は大嫌いだ。}
{116}{}{ 面倒なことになっても助けを呼ぶなよ。}
{117}{}{ 私たちの仕事に力を貸してくれてありがとう。}
{118}{}{ この街で殺しは許さん。正当な理由があってもだ。}
{119}{}{ Deathclawを殺してくれたのはお前ならば・・・感謝する。}

# FLOAT
#{120}{}{Keep your nose clean while you're in our city.}
#{121}{}{I would keep clear of Decker if I was you.}
#{122}{}{Enjoy your stay.}
#{123}{}{Welcome to the Hub!}
#{124}{}{Greetings, stranger.}
#{125}{}{Visit the Maltese Falcon for refreshing drinks.}
#{126}{}{Follow the main road if you're looking for the market.}
#{127}{}{Keep moving.}
#{128}{}{Move along. Move along.}
#{129}{}{We're here to Prevent and Survey.}
#{130}{}{Keep that weapon under control while you're in our city.}
#{131}{}{Don't you get into any fights with that.}
{120}{}{ この街にいる間はつまらんことに巻き込まれるなよ。}
{121}{}{ 俺だったらDeckerには近づかないがね。}
{122}{}{ 街にいる間は楽しんでくれ。}
{123}{}{ Hubへようこそ!}
{124}{}{ ようこそ。どこから来た。}
{125}{}{ うまい酒が飲みたければMaltese Falconに行ってみろ。}
{126}{}{ マーケットを探しているのなら中央通りをまっすぐだ。}
{127}{}{ 立ち止まるな。}
{128}{}{ 立ち止まらず前へ進め。}
{129}{}{ 犯罪防止のために見回りをしている。}
{130}{}{ 街にいる間はそいつで余計なことはするなよ。}
{131}{}{ 喧嘩に武器は使うなよ。}

# float
#{132}{}{I'd recommend putting your weapon away.}
#{133}{}{You should put that away . . . your weapon, that is.}
#{134}{}{Welcome Paladin, it's been a while.}
#{135}{}{You're that rowdy one. No more fighting okay?}
#{136}{}{You better not start another fight!}
#{137}{}{It's you . . . keep that temper of yours under control.}
#{138}{}{The Far Go Traders got wiped out. I can't believe it.}
#{139}{}{The Water Merchants are gone. What a relief.}
#{140}{}{The Crimson Caravan has been destroyed.}
#{141}{}{Did you hear? The Underground has finally been wiped out!}
#{142}{}{Decker's dead!}
#{143}{}{The Decker problem has finally been solved.}
{132}{}{ 武器はしまっておけよ。}
{133}{}{ そいつはしまっておけ・・・そう、その武器だよ。}
{134}{}{ ようこそパラディン。しばらくだな。}
{135}{}{ 何とも喧嘩好きな奴だな。もうやるなよ、分かったか?}
{136}{}{ もう喧嘩はよせ!}
{137}{}{ お前か・・・簡単にキレるんじゃないぞ。}
{138}{}{ Far Go Tradersが倒産した。信じられん。}
{139}{}{ Water Merchantsは潰れた。よかったよかった。}
{140}{}{ Crimson Caravanはなくなったぞ。}
{141}{}{ 聞いたか?Undergroundがとうとう壊滅させられたぞ!}
{142}{}{ Deckerが死んだ!}
{143}{}{ Decker問題もようやく片がついたな。}

# float
#{144}{}{Watch your back -- this isn't a safe place.}
#{145}{}{Watch your scripts, guy.}
#{146}{}{Watch your scripts, lady.}
#{147}{}{Old Harold's good for telling tales.}
#{148}{}{You shouldn't be here, it's not safe.}
#{149}{}{Old Town's really fallen apart.}
#{150}{}{This place smells.}
#{151}{}{We should tear this whole area down.}
#{152}{}{I know that damn thieves circle is around here somewhere.}
#{153}{}{Poor Harold -- he's had a rough life.}
{144}{}{ 用心しろよ。この辺りは安全とは言えないからな。}
{145}{}{ 金を盗まれるなよ。}
{146}{}{ 金を盗まれるなよ。}
{147}{}{ Haroldじいさんの物語の腕はなかなかのものだ。}
{148}{}{ こんな所にいちゃいかん。危ないぞ。}
{149}{}{ Old Townも本当にひどい所になったな。}
{150}{}{ 何か臭うな。}
{151}{}{ このエリア全体を取り壊さなきゃな。}
{152}{}{ 例のこそ泥グループはこの辺りにいるはずなんだが。}
{153}{}{ Harold・・・波乱万丈の人生だったな。}

# float
#{154}{}{Keep your nose clean.}
#{155}{}{Hey.  I know you.  No more fighting, okay?}
#{156}{}{You'd better not be thinking of starting another fight!}
#{157}{}{If we catch you fighting again, you're going in!}
#{158}{}{Did you hear? The Far Go Traders got wiped out.}
#{159}{}{The Water Merchants are history. That's a blessing.}
#{160}{}{Someone killed off the Crimson Caravan.}
#{161}{}{Did you hear? The Underground has finally been wiped out!}
#{162}{}{Decker's dead!}
#{163}{}{This town would be safer with Decker out of the picture.}
{154}{}{ つまらん事をするなよ。}
{155}{}{ おい、分かってるな。喧嘩はダメだからな。}
{156}{}{ また暴力沙汰を起こしてやろうなんて考えるんじゃないぞ。}
{157}{}{ 今度喧嘩で捕まえたらぶち込むからな!}
{158}{}{ 聞いたか?Far Go Tradersが倒産したぞ。}
{159}{}{ Water Merchantsはもうない。ありがたいことだ。}
{160}{}{ Crimson Caravanは皆殺しにされた。}
{161}{}{ 聞いたか?Undergroundがとうとう壊滅させられたぞ!}
{162}{}{ Deckerが死んだ!}
{163}{}{ Deckerさえいなくなれば、この街も平穏になるな。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年01月05日 19:38
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。