GENSARG.MSG

# (525)generic sergeant mutant in the Master's Vault
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

# float
#{100}{}{Stop!}
#{101}{}{Die, human!}
#{102}{}{To the death.}
#{103}{}{You will pay for your sins!}
{100}{}{ 止まれ!}
{101}{}{ 死ね、人間め!}
{102}{}{ 死んでもらう。}
{103}{}{ 罪を償ってもらおうか!}

#{104}{}{I will crush you!}
#{105}{}{Unity forever!}
#{106}{}{For the Master!}
{104}{}{ ぶっ殺してやる。}
{105}{}{ Unityは不滅なり!}
{106}{}{ Masterのために!}

#{107}{}{You are not supposed to be armed in this area, little brother. Explain
# yourself.}
#{108}{}{You are not supposed to be armed in this area, little sister. Explain
# yourself.}
#{109}{}{Hngg.}
#{110}{}{It's okay, I work here.}
#{111}{}{It's okay, I have a pass.}
#{112}{}{I am armed by permission of the Lieutenant.}
{107}{}{ ブラザー、武器を持ったままこのエリアに来てはならない。どういう
  ことか。}
{108}{}{ シスター、武器を持ったままこのエリアに来てはならない。どういう
  ことか。}
{109}{}{ フン}
{110}{}{ 問題ない、ここで仕事をしている。}
{111}{}{ 問題ない、通行証を持っている。}
{112}{}{ 「少尉」から武器携帯の許可を受けているんだが。}

#{113}{}{What manner of treason is this?!}
{113}{}{ 反逆しようというのか?!}

#{114}{}{Show me your pass, then.}
#{115}{}{I, uh, left it in my other robe.}
#{116}{}{It's right here, stapled to the front of my gun.}
{114}{}{ では見せていただく。}
{115}{}{ んー、あれ、他のローブに入れたままだ。}
{116}{}{ ほらここだ。銃口にとめてあるぞ。}

#{117}{}{Hurry on your task then, but be warned -- I'm watching you.}
{117}{}{ では速やかに任務を果たしてくれ。だが注意して行動するように。こ
  ちらで見張っているからな。}

#{118}{}{Yes, little brother. What is it that you need from me?}
#{119}{}{Yes, little sister. What is it that you need from me?}
#{120}{}{Hng!}
#{121}{}{Hmm, where's this Master guy?}
#{122}{}{Praise to the Unity, brother.}
{115}{}{ はい、ブラザー。私に何か。}
{116}{}{ はい、シスター。私に何か。}
{117}{}{ フン!}
{118}{}{ んー、Masterって奴はどこだ?}
{119}{}{ Unityに栄えあれ。}

#{123}{}{I am not one to guide you on the path to Unity. Leave!}
{123}{}{ あなたにUnityに至る道を示すのは私ではない。立ち去れ!}

#{124}{}{You are obviously a heathen! Pay for your sins!}
{124}{}{ 貴様、異教徒だな!罪を償え!}

#{125}{}{Here is here. Why do you ask?}
#{126}{}{Oh, uh, no reason.}
#{127}{}{I am going to kick his ass from here to, uh, someplace really far away!}
#{128}{}{What question? I said 'Hail to the Master, goodbye.'}
{125}{}{ ここじゃないか。なぜ聞く?}
{126}{}{ んー、なんとなく、かな。}
{127}{}{ 奴の尻に蹴りを入れて、どこか地の果てまで吹き飛ばしてやるよ。}
{128}{}{ は?「Master万歳、ごきげんよう」って言ったんだよ。}

#{129}{}{You insult me! Die!}
{129}{}{ 馬鹿にするな!死ね!}

#{130}{}{Praise to the Unity.}
{130}{}{ Unityに栄えあれ。}

#{131}{}{You sound like you do not believe what you say. Could this be true?
# Or have you left the path of righteous?}
#{132}{}{You mistake the tremor in my voice for fear when it is actually
# a cold of some sort.}
#{133}{}{I think your kind is doomed, actually. Here, let me prove it with
# some help from my friends . . .}
{131}{}{ 本心から言ってないようだな。どうなんだ?正しい道から外れてしま
  ったのか?}
{132}{}{ 声は震えているが、恐怖によるものだというのは誤解だ。ちょっと
        風邪を引いているだけなんだ。}
{133}{}{ お前たちの破滅は間違いないんだよ。今それを証明してやる。私の
        仲間の力を借りてな。}

#{134}{}{When you become one of us, you will not fear such minor things.
# Begone.}
{134}{}{ 我々のようになれば、そんな些細なことを心配することもなくなる。
  立ち去れ。}

#{135}{}{What do you want this time? I have little time for your talk.}
#{136}{}{Labbo!}
#{137}{}{I have little time for your life . . . Die!}
#{138}{}{Nothing, sorry.}
#{139}{}{Praise to the Unity, brother.}
{135}{}{ 今度は何だ。話をする暇はあまりないんだが。}
{136}{}{ ドキーン!}
{137}{}{ お前の命に関わっている暇はあまりない・・・死ね!}
{138}{}{ すまない、何でもない。}
{139}{}{ Unityに栄えあれ。}

#{140}{}{You are obviously an intruder!}
{140}{}{ 侵入者だな、紛れもなく!}

#{141}{}{Get out of my face.}
#{142}{}{I don't have time for you. Stop bothering me.}
{141}{}{ さっさと立ち去れ。}
{142}{}{ 相手をしている暇はない。邪魔をするな。}

#{200}{}{You see a Super Mutant Sargeant.}
{200}{}{ スーパーミュータントの軍曹だ}

#{201}{}{Hey, this looks like a nuclear bomb. Why is it here?}
{201}{}{ なあ、これ核爆弾じゃないのか。どうしてここに?}

#{202}{}{This is our Master's weapon of last resort. If we find
# an enemy we cannot defeat in battle, then we will destroy them
# with this. But I doubt this will ever happen. Even our Master
# does not want to unleash the dreaded power of the atom again!}
#{203}{}{Ok, thanks.}
#{204}{}{Is it functional?}
{202}{}{ これはMasterの最終兵器だ。戦って打ち負かせない敵に遭遇し
  た時に、これを使って滅ぼすのだ。だが、そんなことはまず有り得な
  いだろう。Master本人も、恐ろしい原子力を再び解き放つこと
  はお望みでないのだ。}
{203}{}{ 分かった。ありがとう。}
{204}{}{ ちゃんと爆発するのか?}

#{205}{}{You're welcome. Now be quiet, I need to concentrate on
# guarding this device.}
{205}{}{ どう致しまして。さあ、お喋りは終わりだ。この機器のガードに集中
  しなければな。}

#{206}{}{Oh, yes, it is. We keep it in perfect working condition,
# ready to be detonated at a moment's notice. The Unity will not
# be defeated!}
{206}{}{ ああ、きっちりな。完全に機能する状態にしてあるし、即座に起爆さ
  せる用意もできている。Unityに敗北はない!}

#{207}{}{Ah, thanks.}
{207}{}{ そうか、ありがとう。}

#{208}{}{Aren't you worried that someone could steal some robes
# and sneak in here to set it off?}
{208}{}{ 何者かがローブを盗んで忍び込み、爆発させてしまうという恐れは
        ないのか?}

#{209}{}{No. We are here to guard it from intruders. No one could
# access the device without us noticing. Besides, the nuclear arming
# key required to arm the device is not here.}
#{210}{}{Oh, that makes sense. Thanks.}
#{211}{}{Well, for my sense of safety, could you tell me where the
# key is located?}
{209}{}{ ないな。侵入者から守るために我々がここにいる。だから機器に近づ
  けば必ず我々に見つかる。それに、起動状態にするために安全装置解
  除キーが必要なんだが、ここには置いていない。}
{210}{}{ なるほどね。よく分かったよ、ありがとう。}
{211}{}{ ちょっと安心感を得たいんで教えてもらえるかな。鍵はどこに?}

#{212}{}{Oh, sure, no problem. The Lieutenant keeps the key. He's
# at the Military Base, so he isn't even around here. That keeps
# the nuclear bomb from being set off under our beloved Master.}
#{213}{}{Thanks for your time.}
{212}{}{ ああ、いいとも。鍵はLietenantが持っている。Milit
  ary Baseにいるからな、この近くにすらいない。愛するMa
  sterの足元で核爆弾が爆発する恐れもないというわけだ。}
{213}{}{ 時間を割いてくれてありがとう。}

#{214}{}{[The large mutant peers at you for a moment, with bushy
# eyebrows raised] I think you are asking too many questions.}
{214}{}{ [驚いたようにふさふさの眉を上げると、少しあいだ君の顔を覗き込
  んだ]ちょっと質問が多すぎないか。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年01月14日 17:59
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。