# (185)generic Vault 13 dweller
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
#{100}{}{You see a Vault dweller.}
{100}{}{ Vault の 住 人 だ}
# float
#{101}{}{I can't believe that you betrayed us!}
#{102}{}{Traitor!}
#{103}{}{I hate you. Why did you ever come back?!}
#{104}{}{I hope you choke on your vileness!}
{101}{}{ 信じられないよ、お前が裏切ったなんて。}
{102}{}{ 裏切り者!}
{103}{}{ 貴様、どの面下げて戻ってきた?!}
{104}{}{ 自分の非道さに窒息してしまえ!}
{105}{}{}
{106}{}{}
{107}{}{}
{108}{}{}
# float
#{109}{}{Thank you for saving us.}
#{110}{}{I was a little unsure that you could do it,
# but I trust you now.}
#{111}{}{Thank you! Thank you!}
#{112}{}{You are a hero. My little boy wants to be just like you when he grows
# up. I don't know if I like that.}
#{113}{}{You are a heroine. My little girl wants to be
# just like you when she grows up. I don't know if I like that.}
#{114}{}{You are a swell guy!}
#{115}{}{You are a swell gal!}
{109}{}{ 助かったよ、ありがとう。}
{110}{}{ 君がやり遂げられるかどうかちょっと不安だったけど、今は心配してないよ。}
{111}{}{ ありがとう!ありがとう!}
{112}{}{ 君は英雄だよ。うちの息子が、大きくなったら君みたいな人になるんだって言っててね。
まあ、それがいいかどうかは分からないけど。}
{113}{}{ 君は英雄だよ。うちの娘が、大きくなったら君みたいな人になるんだって言っててね。
まあ、それがいいかどうかは分からないけど。}
{114}{}{ いやー、素晴らしい男だよ!}
{115}{}{ いやー、素晴らしい女性だよ!}
# float
#{116}{}{Are you sure you need that in here?}
#{117}{}{That's a weapon!}
#{118}{}{Have you actually used that against someone?}
#{119}{}{Why do you think it is necessary to carry a
# weapon in here?}
{116}{}{ ここでそんなものが必要だとでも?}
{117}{}{ 武器じゃないか!}
{118}{}{ 実際にそれを人に対して使ったのか?}
{119}{}{ Vault内でも武器が必要だなんて、どうして思った?}
# float
#{120}{}{It's good to see you again.}
#{121}{}{I'm glad you are doing well.}
#{122}{}{You look OK to me. All those rumors must be
# untrue.}
#{123}{}{Hi }
#{124}{}{. Keep
# up the good work.}
{120}{}{ また会えて嬉しいよ。}
{121}{}{ うまくいっているようで何よりだよ。}
{122}{}{ 問題ないと思うけどな。色んな噂があるけど、どれも間違いに決まっている。}
{123}{}{ やあ、}
{124}{}{。その調子で頑張って。}
# float
#{125}{}{I hope everything is going well out there.
# We sure could use the water.}
#{126}{}{We are starting to run out of water. This
# is terrible!}
#{127}{}{Please hurry and find that chip. We need
# you.}
#{128}{}{I'm glad you are doing well. Keep up the
# good work.}
{125}{}{ うまくやってくれているといいんだけど。どうしても水が必要なんだ。}
{126}{}{ とうとう水が不足し始めた。かなりまずい。}
{127}{}{ 早く例のチップを見つけてください。あなたが頼りです。}
{128}{}{ うまくいっているようで何よりだよ。その調子で頑張って。}
# float
#{129}{}{I hate to say this, but if you don't find
# the water chip soon, we're all going to
# die.}
#{130}{}{My little one is always crying in the middle
# of the night for a drink of water and I
# can't give her anything.}
#{131}{}{We're not going to make it, are we?}
#{132}{}{The water rations are coming to an end.}
#{133}{}{The hydroponics section has closed down
# now. It means our food supply is running out.}
{129}{}{ こんな事言いたくないんだが、早くウォーターチップを見つけてくれないと、みんな死んでしまうぞ。}
{130}{}{ まだ幼いうちの子が、毎晩夜中に目が覚めて水が飲みたいと泣くんです。でも私には何もしてやれなくて。}
{131}{}{ 上手くいきそうもないってことか。}
{132}{}{ 水の配給がもうじき無くなる。}
{133}{}{ 水耕セクションはもう閉鎖されたよ。要するに、そのうち食料も尽きるってことだ。}
# float
#{134}{}{Hmm. You still look human to me. It can't be
# all that bad outside.}
#{135}{}{Hi }
#{136}{}{.}
#{137}{}{I hope you are doing well on your quest.}
#{138}{}{See you around.}
#{139}{}{Have you talked to the Overseer recently?}
{134}{}{ ふむ。見た目はまだ人間のままだね。外もそこまでひどい状況って訳じゃないんだな。}
{135}{}{ やあ、}
{136}{}{。}
{137}{}{ 探索がうまく進んでいるといいんだけど。}
{138}{}{ それじゃあまた。}
{139}{}{ 最近Overseerと話はしたかい?}
# float
#{140}{}{The Overseer is very concerned about the
# status of your mission.}
#{141}{}{You need to hurry. We can't afford any failure
# on your part.}
#{142}{}{I hope you are doing the best you can.}
#{143}{}{This is no time to rest, get back out there.}
#{144}{}{This isn't what you are supposed to be doing,
# is it?}
{140}{}{ 任務の現状について、Overseerは極めて憂慮している。}
{141}{}{ いそいでくれ。そちらの失敗をカバーする余裕はない。}
{142}{}{ 出来る限りのことをしてくれよ。}
{143}{}{ ゆっくりしている場合か。探索に戻ってくれ。}
{144}{}{ こんなとこで油を売ってちゃダメなんじゃないのか?}
# float
#{145}{}{We're going to die, and it's your fault.}
#{146}{}{Don't just stand here, get back out there! Now!}
#{147}{}{If we die, it will be your fault.}
#{148}{}{The outside has corrupted you, hasn't it?}
#{149}{}{Just leave me alone.}
{145}{}{ もうじきみんな死ぬ。お前のせいで。}
{146}{}{ 何突っ立ってんだ。さっさと探索に戻れ!ほら!}
{147}{}{ 私たちが死んだらお前のせいだからな。}
{148}{}{ 外の世界で堕落してしまったんじゃないのか?}
{149}{}{ 放っておいてくれ。}
# float
#{150}{}{I think you should leave me and my family
# alone, }
#{151}{}{. It
# would be for the best.}
#{152}{}{You should be ashamed of yourself.}
#{153}{}{And to think that I used to like you.}
{150}{}{ 私たち家族のことはそっとしておいてくれ、}
{151}{}{。結局それがいいんだよ。}
{152}{}{ 少しは恥を知れ。}
{153}{}{ そういえば昔はお前のことが好きだったなあ。}
# lower left
#{154}{}{The Vault dweller refuses to talk to you.}
#{155}{}{An empty stare meets your request to talk.}
{154}{}{ Vault 住 人 は 決 し て 口 を 開 こ う と し な い}
{155}{}{ 話 し を し よ う に も 、 虚 ろ な 視 線 が 帰 っ て く る だ け だ}
# float
#{156}{}{I regret that we picked you to go outside.}
#{157}{}{The water is foul, but your company is worse.}
#{158}{}{Go away. Just leave. You can redeem yourself
# by finding that water chip.}
#{159}{}{I hope you are satisfied.}
{156}{}{ 何でお前を探索に出したんだろうな。}
{157}{}{ 汚染された水しかないが、お前が一緒にいるよりはよっぽどましだ。}
{158}{}{ 失せろ。出て行け。ウォーターチップを見つけて汚名返上しろ。}
{159}{}{ 満足だろうな、おい。}
# lower left
#{160}{}{The Vault dweller refuses to talk to you.}
{160}{}{ Vault 住 人 は 決 し て 口 を 開 こ う と し な い}
# float
#{161}{}{You caused this! You probably broke the water chip
# in the first place, too!}
#{162}{}{I hate you. I really, really hate you.}
{161}{}{ お前のせいでこの有様だ!そもそもウォーターチップを壊したのもお前なんだろ!}
{162}{}{ 恨むぞ。心の底からお前が憎い。}
# lower left
#{163}{}{The Vault dweller just sobs great big tears.}
#{164}{}{Your request to talk is met by a cold stare.}
{163}{}{ Vault 住 人 は 大 粒 の 涙 を 落 と し て 泣 く ば か り だ}
{164}{}{ 話 そ う と し た が 冷 た い 目 で あ し ら わ れ た}
# float
#{165}{}{Thank you.}
#{166}{}{It's late. Come back some other time.}
{165}{}{ ありがとう。}
{166}{}{ もう夜も遅い。また今度にしてくれ。}
# lower left
#{167}{}{The Vault dweller is resting.}
{167}{}{ Vault 住 人 は 眠 っ て い る}
最終更新:2010年01月14日 18:01