GIZMO.MSG

# (44)Gizmo, the casino owner in Junktown
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Killian, Gizmo, Darkwaters, Gizmo's,
Darkwater, Gizmos, Casino, Junktown]}

#{100}{}{You see Gizmo, the casino owner.}
{100}{}{ カ ジ ノ の オ ー ナ ー 、 Gizmo だ}

#{101}{gizmo_1}{Get your butt in here and sit down.
# We got some business to discuss.}
#{102}{}{Looks like there's enough butt in here already . . .}
#{103}{}{I gathered as much.  What do you want?}
#{104}{}{What business?}
#{105}{}{Blehh.}
{101}{gizmo_1}{ お前もこっちに来て座れ。話すことがある。}
{102}{}{ もう既に大勢いるようだが・・・}
{103}{}{ こっちも同じ数集めてある。で、何の用だ。}
{104}{}{ 何の話だ?}
{105}{}{ エーー}

#{106}{gizmo_1b}{Get outta here, ya' idiot!}
{106}{gizmo_1b}{ さっさと出て行け、馬鹿者!}

#{107}{gizmo_2}{You kiss your mother with that mouth? Show some respect.}
#{108}{}{You do anything but eat?}
#{109}{}{You're right, I'm sorry.  So let's talk business.}
{107}{gizmo_2}{ 母親とキスをするのもその口だろう。少しは敬意を示せ。}
{108}{}{ 食べる以外することがないのか?}
{109}{}{ そうだな。失礼した。話を始めてくれ。}

#{110}{gizmo_4}{All right, [Gizmo snorts] here's the deal. Junktown, it
# ain't what it used to be. The only reason
# it's still here is because of my gambling establishment.  Even so,
# Killian's been breathing down my neck, and I'm starting to take it
# personal. [Gizmo snorts] And that's where you come in, slick.}
#{111}{}{What do you want me to do?}
#{112}{}{If you think I'd help you, you're fat and stupid.}
{110}{gizmo_4}{ よかろう。[Gizmoは鼻で長く息をついた]よく聞け。今のJu
  nktownはな、かつての姿とはまるで違うものになっておる。未
  だこの場所に町がある理由は一つ。わしのカジノがあるお陰だ。にも
  かかわらず、Killianによる監視の目は緩むことがない。どう
  やら、わし個人に目をつけているようだ。[フーーッ]で、そこにお
  前がやって来たわけだ、若いの。}
{111}{}{ 私にどうしろと?}
{112}{}{ 私が力を貸すと思ったのか?もしそうなら、あんたはデブな上にア
        ホだ。}

#{113}{gizmo_4a}{Funny.}
{113}{gizmo_4a}{ これはおかしなことを。}

#{114}{gizmo_5}{What I think is you're going to take him out for me, you know? No
# witnesses, just in, over, out.}
#{115}{}{Why don't you send one of your own goons in?}
#{116}{}{I wouldn't work for you if you offered me all
# the money in this crummy place.}
#{117}{}{Sure. I can use the money.}
#{118}{}{I don't think so. Thanks anyway.}
#{119}{}{How much you willing to pay?}
{114}{gizmo_5}{ わしの見立てでは、お前が奴を始末してくれる。だな?乗り込んでバ
  ラすだけ。目撃者もゼロ。}
{115}{}{ 自分ところのチンピラに鉄砲玉やらせればいいじゃないか。}
{116}{}{ ここにある金を全てよこさないと引き受けない。汚らしい場所だが
  な。}
{117}{}{ いいだろう。こちらは金がほしい。}
{118}{}{ 違うな。それじゃあ失礼する。}
{119}{}{ 報酬はいくら出してくれるんだ。}

#{120}{gizmo_6}{I would, but there must be no connection between me and Killian's
# unfortunate demise.}
#{121}{}{Makes sense. Sure, I'll do it.}
#{122}{}{All right, I'll do it.}
#{123}{}{What a coward. Afraid people won't like you? Too late.}
#{124}{}{How much you willing to pay?}
#{125}{}{No way in Hell.}
#{126}{}{I don't think so. Thanks anyway.}
{120}{gizmo_6}{ 分かっている。要するにだ。不幸にもKillianは死に、わしは
  何ら与り知らん。}
{121}{}{ そういうことか。分かった、引き受けよう。}
{122}{}{ 分かった、引き受けよう。}
{123}{}{ 何というチキン野郎。みんなに嫌われるのが怖いのか? 手遅れだ
        ろ。}
{124}{}{ 報酬はいくら出してくれるんだ。}
{125}{}{ 論外だな。}
{126}{}{ やめておく。失礼するよ。}

#{127}{gizmo_7}{[Gizmo wheezes.] I knew you'd see it my way. As proof, I want the dog tags Killian
# wears around his neck. Ya' get them, ya' get your money. Now, just get.
# And don't cross me. I still got the kneecaps from the last one
# who tried.}
{127}{gizmo_7}{ [Gizmoの呼吸が荒くなった]快諾してくれると思っていたぞ。
  証拠には、 Killianが首に下げているドッグタグを持ってこ
  い。それで金はお前のものだ。さあ、早く行け。それと、わしには逆
  らうな。 以前わしに逆らおうとした者の膝の皿、いまもここにある
  ぞ。}

#{128}{gizmo_8}{Thousand caps. No more, no less.}
#{129}{}{Sounds good. I'll do it.}
#{130}{}{You call that a reward? If I'm to whack the guy, I'm going to need
# more than that.}
#{131}{}{Not even close. I don't want any part of this deal.}
#{132}{}{I wouldn't trust you as far as two people could throw you.
# Forget it, slim.}
{128}{gizmo_8}{ 1000ドル。1000ドル丁度だ。}
{129}{}{ いいね。引き受けよう。}
{130}{}{ それで報酬のつもりか?奴を殺すんだったら、そんなんじゃ足りな
        いな。}
{131}{}{ 話にならない。この件はパスさせてもらう。}
{132}{}{ 二人がかりでないと動かせないような人間は信用できない。なかっ
        た事にしてくれ、ガリガリくん。}

#{133}{gizmo_9}{[Gizmo laughs and coughs] Maybe you're right.
# I think you're worth more. 1500.}
#{134}{}{Now we're talking.}
#{135}{}{That's about what, a dollar a pound for you? Forget it.}
#{136}{}{Thank you, but I'd rather not.}
#{137}{}{No way in Hell.}
{133}{gizmo_9}{ [ガハハハッハッグッゲホッゲホゲホ]確かにそうかもしれん。もっ
  と出してやるべきだな。1500。}
{134}{}{ 話の分かる人だ。}
{135}{}{ 単位は何だ。お前には1ドル=1ポンドなのか?もう結構だ。}
{136}{}{ ありがとう。だがやめておく。}
{137}{}{ 論外だ。}

#{138}{gizmo_10}{Sorry you feel that way. Not as sorry as you're gonna be,
# though. Can't let word of this get out. Izo, show our
# new friend what we do with people who say no to me.}
{138}{gizmo_10}{ それは残念だ。まあ、お前の今後の運命程でもないが。この件に関す
  ることを外に漏らすわけにはいかん。Izo、わしにノーといった者
  がどうなるか、新しい友人に教えてさしあげろ。}

#{139}{gizmo_11}{One is okay. Two is too much. And that was two.
# Izo, get me a set of kneecaps.}
{139}{gizmo_11}{ 1枚で問題ない。2枚は必要ない。で、あるのは2枚だ。Izo、膝
  の皿一組わしに持ってこい。}

#{140}{gizmo_13}{Did ya' finish the job yet?}
#{141}{}{Yep, sure did.}
#{142}{}{Nope, not yet.}
{140}{gizmo_13}{ もう始末したのか?}
{141}{}{ ああ、終わった。}
{142}{}{ いや、まだだ。}

#{143}{gizmo_14}{Let's see the tags.}
{143}{gizmo_14}{ どれ、タグを見せてみろ。}

#{144}{gizmo_15}{Oh, yeah. Oh, yeah! Izo's got your money. Oh, this is good!
# Hey, hey, uh . . . you should leave town for a while.
# You know, just in case.}
#{145}{}{Okay, I'm going.}
#{146}{}{You don't order me around, fat boy. You got that?}
#{147}{}{And if I don't?}
#{148}{}{Sure, I'll go. Just remember you owe me one.}
{144}{gizmo_15}{ おおう、やったか!Izoから金を受け取れ。ああ、素晴らしい!そ
  うだ、おい、お前・・・しばらく町を離れた方がいい。まあ、念のた
  めにだ。}
{145}{}{ 分かった。じゃあな。}
{146}{}{ 一々命令するなデブ。分かったか?}
{147}{}{ このまま留まったらどうなる?}
{148}{}{ 分かった。そうするよ。忘れるなよ、一つ貸しだからな。}

#{149}{gizmo_16}{You don't leave town, you end up under it. You got me?}
#{150}{}{Okay, okay. I'm going.}
#{151}{}{Who's going to do that? You? You couldn't get off your fat butt to
# get a sandwich, much less kill me.}
#{152}{}{All right, fine. Just remember you owe me.}
{149}{gizmo_16}{ 留まればこの町に埋められて終わりだ。分かったか?}
{150}{}{ 分かった分かった。すぐ行くよ。}
{151}{}{ 誰が手を下すと?あんたか?ケツを浮かしてサンドイッチに手を伸
        ばすこともできないのに、俺を殺すとかもっと無理だろ。}
{152}{}{ 分かった。いいだろう。忘れるなよ、一つ貸しだからな。}

#{153}{gizmo_17}{Then give me the dog tags?}
#{154}{}{Um . . . well . . . I . . . uh, lost them.}
#{155}{}{What if I don't want to give them you?}
#{156}{}{I lied. I don't have them.}
#{157}{}{I had them, but then I lost them.}
{153}{gizmo_17}{ ではドッグタグをよこせ。}
{154}{}{ う・・・あー・・・その・・・なくした。}
{155}{}{ 渡したくないと言ったらどうする。}
{156}{}{ 嘘だ。持っていない。}
{157}{}{ 手に入れたんだが、なくしてしまった。}

#{158}{gizmo_18}{[Gizmo laughs.] You know, you're a crummy liar.  Now go get the tags. I don't
# want to see your face until you've offed Killian.}
{158}{gizmo_18}{ [ワハハハハ]くだらない嘘をつきおって。さっさとタグを持ってこ
  い。Killianを始末するまで顔を出すなよ。}

#{159}{gizmo_19}{No problem, I take them off your dead body.}
#{160}{}{Uh . . . well, I kinda lied. I don't have them.}
#{161}{}{Yeah? You going to hire somebody to do your bending for you?}
#{162}{}{I lost them.}
#{163}{}{Well, I had them, but they were stolen.}
{159}{gizmo_19}{ 問題ない。死体にしてから頂く。}
{160}{}{ う・・・その、実は嘘で、持っていない。}
{161}{}{ アァ?体を起こすために人を雇うことにしたのか?}
{162}{}{ なくした。}
{163}{}{ その、持っていたんだが盗まれた。}

#{164}{gizmo_20}{No tags, no money. You come back without the tags again and
# Izo gets creative with your anatomy. Now get out!}
{164}{gizmo_20}{ タグがないなら金もやれん。今度タグを持たずに戻ってきたら、Iz
  o流解剖術をその身で味わうことになるぞ。さっさと行け!}

#{165}{gizmo_21}{What do you want? I'm a busy man.}
#{166}{}{I'm here to tell you your assassin failed.}
#{167}{}{Nothing, actually. I'll just be going now.}
#{168}{}{I want to know how someone as stupid as you is still alive.}
#{169}{}{I'm here to talk about the attempt on Killian's life.}
{165}{gizmo_21}{ 何の用だ。わしは忙しい。}
{166}{}{ 暗殺が失敗したことを伝えに来た。}
{167}{}{ 特に用はない。すぐ帰るんで。}
{168}{}{ お前のような阿呆がどうしてまだ生きているのか知りたくてな。}
{169}{}{ Killian殺害未遂の件で話がある。}

#{170}{gizmo_22}{I don't know what you're talking about.}
#{171}{}{Of course you do. You hired someone to kill Killian,
# and he screwed up.}
#{172}{}{You don't remember hiring someone to kill Killian, you stupid slug?}
#{173}{}{Well, let's take a hypothetical situation . . .}
#{174}{}{You're a liar!}
#{175}{}{You're right. Goodbye.}
{170}{gizmo_22}{ 一体何の話をしているのかね。}
{171}{}{ いや、あんたには分かっている。あんたはKillianを殺すた
        めに人を雇った。そして雇われた奴はドジを踏んだ。}
{172}{}{ Killianを殺すために人を雇ったのを忘れたのか?間抜けな
        ナメクジ野郎。}
{173}{}{ では、仮定の話をしようか・・・}
{174}{}{ 嘘つきめ!}
{175}{}{ そうだな。それじゃ。}

#{176}{gizmo_23}{I don't know who you are, but I don't take kindly to strangers
# walking into my office and accusing me of things they know nothing about.}
#{177}{}{Ah, but there's where you miss the point, Gizmo.
# I'm not accusing. I'm here to help you.}
#{178}{}{I know it all. So confess!}
#{179}{}{You're right. I'm leaving.}
{176}{gizmo_23}{ お前のことなど知らんな。見ず知らずの人間がわしのオフィスに入り
  込んで、碌に知らないことでわしが悪いと責め立てる。全く受け入れ
  られんな。}
{177}{}{ なるほど、だが話のポイントがつかめていないな、Gizmo。非
        難しているのではない。あんたの力になりに来た。}
{178}{}{ こちらには全て分かっている。さあ、白状しろ!}
{179}{}{ そうだな。帰るよ。}

#{180}{gizmo_24}{Really? [Gizmo chuckles.] He's gonna help me?
# What kinda help are we talking about?}
#{181}{}{Easy. You sent someone to kill Killian.
# He failed. You need someone who can do the job . . . better.}
#{182}{}{Nothing. Forget I brought it up.}
{180}{gizmo_24}{ ほほう。[クックックッ]この男がわしに力を貸すだと?何のことで
  力を貸してくれるというんだね。}
{181}{}{ 単純だ。Killianを殺すために人を送り込んだが、そいつは
        失敗した。その仕事をやってくれる人間を探しているんだろう・・
        ・首尾よくやる奴を。}
{182}{}{ 何でもない。私が言ったことは忘れてくれ。}

#{183}{gizmo_25}{And let me guess. You're that someone?}
#{184}{}{Very good . . . For a price, of course.}
#{185}{}{I can kill him quicker than you can spit.}
{183}{gizmo_25}{ 当ててやろう。お前がその人間だと?}
{184}{}{ その通り・・・もちろん、報酬は頂くが。}
{185}{}{ 私なら、あんたが唾を吐く間もなく奴を殺してしまえるんだがな。}

#{186}{gizmo_26}{Well, how can I trust you?}
#{187}{}{I'm here. And you need someone from out of
# town to do your dirty work. Right?}
#{188}{}{You can't . . . I mean you can . . . I mean . . .}
#{189}{}{Because I've been around. I've killed before.}
{186}{gizmo_26}{ で、どうやってお前のことを信用しろと?}
{187}{}{ こっちから出向いてきた。それに、この汚れ仕事はよそ者を使って
        やらせたいんだろ。違うか?}
{188}{}{ 信用できな・・・じゃなくて、信用でき・・・じゃなくて・・・}
{189}{}{ これまで生き延びてきた人間だ。殺しの経験もある。}

#{190}{gizmo_27}{Hmm . . . all right. We can do this. But you work for me, you better know
# that nobody ever double-crosses Gizmo and lives to talk about it. You got me?}
#{191}{}{Oh, I could put one over on you . . . just no way
# anyone could put one 'round you.}
#{192}{}{Of course. But first I need to know why you want him dead.}
{190}{gizmo_27}{ ふむ・・・分かった。いいだろう。だが、雇うのはわしだ。覚えてお
  け、Gizmoを裏切って無事で済んだ奴は一人としていない。分か
  ったな。}
{191}{}{ はは、騙すかもしれないな・・・まあ、あんたと仲良くしようなん
        て奴がいるわけないからな。}
{192}{}{ 承知している。だが殺る理由を先に聞いておきたい。}

#{193}{gizmo_28}{Huh. That's easy. I want him dead because he cramps my business. So,
# will you do him for me?}
#{194}{}{That's why I'm here. He'll be dead before sundown.}
#{195}{}{Sure. It's a job.}
#{196}{}{Could you say that again please . . . this time in my coat pocket?}
#{197}{}{Well, um . . . No, I can't.}
{193}{gizmo_28}{ フン。単純な話、わしのビジネスの邪魔になるからだ。で、片付けて
  もらえるのかね。}
{194}{}{ その為に来たんでね。日没までには片付ける。}
{195}{}{ 引き受けよう。だがこれは一仕事だな。}
{196}{}{ もう一度言ってもらえますかね・・・今度は私の耳元でよろしく。}
{197}{}{ んー・・・やっぱりできない。}

#{198}{gizmo_29}{Good. Return with the dog tags he wears around his neck as proof.
# And we never had this conversation, you
# don't mention this to anyone. No one double crosses me. No one.}
{198}{gizmo_29}{ よし。証拠として、奴が身に付けているドッグタグを持ってこい。そ
  れと、この会話は行われなかった。分かるな、誰にも漏らすんじゃな
  いぞ。裏切りは許さん。絶対にだ。}

#{199}{gizmo_30}{You're either real stupid . . . or a real stupid spy. Doesn't matter,
# because now Izo's gonna make you real dead.}
{199}{gizmo_30}{ 正真正銘の阿呆なのか・・・それとも、正真正銘の阿呆のスパイなの
  か。いずれにせよ、すぐにIzoの手で正真正銘の死体になるがな。}

#{200}{gizmo_32}{I don't like people who waste my time. Don't come back again soon!}
{200}{gizmo_32}{ 無駄な時間を使わせおって。当分戻ってくるな。}

#{201}{gizmo_33}{Such as?}
#{202}{}{Well, let's say you did try and kill Killian, and your
# assassin failed. That means you need a new one to do the job right.}
#{203}{}{Huh? Oh, never mind.}
{201}{gizmo_33}{ で?}
{202}{}{ まあ、例えばの話だが。あんたはKillianを殺そうとした、
        暗殺のために送り込んだ奴は失敗した。ということは、きっちり片
        をつけるために新しく雇う必要がある。}
{203}{}{ ん?ああ、なんでもない。}

#{204}{gizmo_34}{You know, [Gizmo sighs] I don't like it when people insult me
# in my own place. Izo, escort our guest out . . . through the window.}
{204}{gizmo_34}{ お前な[ハァ・・・]。わざわざそんなことを言いに来たのか、えぇ
  ?Izo、客人がお帰りだ・・・窓からな。}

#{205}{gizmo_35}{You're back. You know, I had to hire someone else to do your work.
# That didn't make me happy. In fact, Izo will show you just how unhappy I am. I hope
# you had a nice day. It was your last.}
{205}{gizmo_35}{ 戻ったか。知っているとは思うが、別の人間を雇うはめになった。い
  い気はせん。わしがどんな気分だったか、Izoに教えてもらえ。せ
  いぜい楽しむことだ。明日はないだろうからな。}

#{206}{gizmo36a}{[Gizmo grunts.] Killian's the mayor of this town.
# Thinks he knows everything . . . well, we'll just see how much he knows, won't we?}
{206}{gizmo36a}{ [Gizmoは唸る様に息をついた]Killianはこの町の町長
  だ。何でもお見通しだと思われて・・・まあ、その件は今後分かるん
  じゃないか。}

#{207}{gizmo_37}{[Gizmo coughs.] That's me, stupid. I run the . . . gambling establishment here.}
{207}{gizmo_37}{ [ゲホゲホ]そりゃわしのことだ。阿呆が。ここで・・・ギャンブル
  施設を経営している。}

#{208}{gizmo_38}{That's Killian's place the north end of town. He sells crap.}
{208}{gizmo_38}{ 町の北のはずれにあるKillianの店だ。つまらん物を売ってい
  る。}

#{209}{gizmo_39}{Well, most people gamble here. You ask stupid questions.}
{209}{gizmo_39}{ ここに来るのはギャンブル目当ての人間がほとんどだ。くだらん質問
  をしおって。}

#{210}{gizmo_42}{Wouldn't you like to know?}
{210}{gizmo_42}{ そんなことは知らんでよかろう。}

#{211}{gizmo_43}{You don't need to concern yourself with that.}
{211}{gizmo_43}{ お前が関心を持つ必要はない。}

#{212}{gizmo_44}{[Gizmo sniffs.] I uh . . . I don't feel like talking about that right now.}
{212}{gizmo_44}{ [Gizmoは馬鹿にしたように鼻を鳴らした]そ・・・今はその話
  をする気分ではない。}

#{213}{gizmo45m}{Hey, what the hell do you think you're doing? Izo, tear his arms off!}
#{214}{gizmo45f}{Hey, what the hell do you think you're doing? Izo, tear off her arms!}
{213}{gizmo45m}{ おい、自分が何をやっているか分からんのか。Izo、この男の両腕
  をもげ!}
{214}{gizmo45f}{ おい、自分が何をやっているか分からんのか。Izo、この女の両腕
  をもげ!}

#{215}{gizmo_47}{What, are you deaf? I said . . .}
{215}{gizmo_47}{ アァ?耳が聞こえんのか?こう言ったんだ・・・}

#{216}{gizmo_48}{Hey, I won't repeat myself again!}
{216}{gizmo_48}{ 何度も同じことは言わん。}

#{217}{}{You gain 600 experience points for your work in the defeat of Gizmo.
# May the bastard rest in pieces.}
#{218}{}{This is easily the most corpulent individual you have ever seen.}
{217}{}{ 経 験 値 600 ポ イ ン ト を 得 た 。
Gizmo 打 倒 に 一 役 買 っ た 。 ク ソ 野 郎 に は 相 応 し い 報 い を}
{218}{}{ こ こ ま で ぶ く ぶ く に 太 っ た 人 物 を 見 る の は は じ め て だ}

#{219}{}{You know, I found something very interesting after you was last here.
# If there's one thing I can't stand more than a lousy pepperoni pizza,
# it's a snitch. Boys!}
{219}{}{ さてさて、前回お前が来た後で実に面白いことが分かってな。クソ不
  味いペパローニピザ以上に我慢ならんものがあるとすれば、それは密
  告だ。殺れ!}

# float
#{220}{}{So it comes down to this, Killian. Well, I never could put up with your
# stink, and now I'm gonna put an end to it!}
{220}{}{ とうとうこうなったか、Killian。お前の悪臭は全く我慢ならん。すぐ始末してやろう。}

# op
#{221}{}{I took care of Killian. Word is you might appreciate that.}
#{222}{}{Oh, really?}
#{223}{}{Hey, okay, if you don't want him dead, fine. Just tryin' to be helpful.}
#{224}{}{I was thinking maybe knife in the back or bullet in the head.}
#{225}{}{Got it. What'cha want 'im dead for?}
{221}{}{ Killianは私が始末した。何でもあんたが感謝してくれてい
        るって聞いてね。}
{222}{}{ へえ、そうなんだ?}
{223}{}{ そうか、分かったよ。死なせたくないというのなら、それでいい。
        力になろうと思っただけだ。}
{224}{}{ 背中にナイフを突き立てるか、それとも頭に弾丸をぶち込むか、っ
        てな。}
{225}{}{ 分かった。で、どうして殺りたいんだ?}

#{226}{gizmo_24}{Really? [Gizmo chuckles.] She's gonna help me?
# What kinda help are we talking about?}
{226}{gizmo_24}{ ほほう。[クックックッ]この女がわしに力を貸すだと?で、どんな
  風に力を貸してくれるというのかね。}


# Gizmo's Tell-Me-Abouts generic responses
#{980}{gizmo_42}{Wouldn't you like to know?}
#{981}{gizmo_43}{You don't need to concern yourself with that.}
{980}{gizmo_42}{ そんなことは知らんでよかろう。}
{981}{gizmo_43}{ お前が関心を持つ必要はない。}

#
# Gizmo's Tell-Me-Abouts
#

{1000}{}{Killian}
{1001}{}{Gizmo}
{1002}{}{Darkwaters}
{1003}{}{Gizmo's}
{1004}{}{Darkwater}
{1005}{}{Gizmos}
{1006}{}{Casino}
{1007}{}{Junktown}

#{1100}{gizmo36a}{[Gizmo grunts.] Killian's the mayor of this town.
# Thinks he knows everything . . . well, [Gizmo laughs] we'll
# just see how much he knows, won't we?}
#{1101}{gizmo_37}{[Gizmo coughs.] That's me, stupid. I run the . . .
# gambling establishment here.}
#{1102}{gizmo_38}{That's Killian's place the north end of town. He sells crap.}
#{1103}{gizmo_39}{Well, most people gamble here. You ask stupid questions.}
#{1104}{gizmo36a}{[Gizmo grunts.] Killian's the mayor of this town.
# Thinks he knows everything . . . well, [Gizmo laughs] we'll just see
# how much he knows, won't we?}
#{1105}{gizmo_39}{Well, most people gamble here. You ask stupid questions.}
#{1106}{gizmo_39}{Well, most people gamble here. You ask stupid questions.}
#{1107}{gizmo_39}{Well, most people gamble here. You ask stupid questions.}
{1100}{gizmo36a}{ [Gizmoは唸る様に息をついた]Killianはこの町の町長
  だ。何でもお見通しだと思われて・・・[ワハハハ]まあ、その件は
  今後分かるんじゃないか。}
{1101}{gizmo_37}{ [ゲホゲホ]そりゃわしのことだ。阿呆が。ここで・・・ギャンブル
  施設を経営している。}
{1102}{gizmo_38}{ 町の北のはずれにあるKillianの店だ。つまらん物を売ってい
  る。}
{1103}{gizmo_39}{ ここに来るのはギャンブル目当ての人間がほとんどだ。くだらん質問
  をしおって。}
{1104}{gizmo36a}{ [Gizmoは唸る様に息をついた]Killianはこの町の町長
  だ。何でもお見通しだと思われて・・・[ワハハハ]まあ、その件は
  今後分かるんじゃないか。}
{1105}{gizmo_39}{ ここに来るのはギャンブル目当ての人間がほとんどだ。くだらん質問
  をしおって。}
{1106}{gizmo_39}{ ここに来るのはギャンブル目当ての人間がほとんどだ。くだらん質問
  をしおって。}
{1107}{gizmo_39}{ ここに来るのはギャンブル目当ての人間がほとんどだ。くだらん質問
  をしおって。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年01月14日 18:06
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。