GUSTOFER.MSG

# (529) Saul's manager
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{Sorry, no boxing today.}
#{101}{}{Hnn.}
#{102}{}{Uk, okay.}
#{103}{}{When's the next match?}
{100}{}{ 悪いな、今日は試合はないぞ。}
{101}{}{ んー}
{102}{}{ あいよ。}
{103}{}{ 次の試合はいつだ?}

#{104}{}{You might try signing up with Gizmo. I hear he's always looking for
# new meat to toss in the ring.}
{104}{}{ Gizmoと契約してみたらどうだ。リングで暴れてくれる力自慢な
  らいつでも歓げいらしいぜ。}

#{105}{}{Try again tomorrow. Saul will be boxing then.}
{105}{}{ また明日来い。Saulのボクシングが見れるぞ。}

#{106}{}{You just missed it. Try again in a couple of days. Saul boxes every three
# days.}
#{107}{}{Thanks.}
#{108}{}{Who's Saul?}
{106}{}{ さっき終わった所だ。また日を改めてくれ。Saulの試合は3日毎
  にある。}
{107}{}{ どうも。}
{108}{}{ Saulって?}

#{109}{}{Saul is the local champion. Saul is the current favorite of Gizmo.}
{109}{}{ Saulはこの街のチャンピオンだ。Gizmoの今一番のお気に入
  りだな。}

# float
#{110}{}{Hey, there. No boxing today.}
#{111}{}{ Try again tomorrow.}
#{112}{}{ Try again the day after tomorrow.}
{110}{}{ よう。今日は試合はないぞ。}
{111}{}{ また明日来てくれ。}
{112}{}{ また明後日来てくれ。}

#{113}{}{So! Want to lay a bet on the fight?}
#{114}{}{I've got better things to do with my money. Goodbye.}
#{115}{}{What are the odds?}
#{116}{}{No, thanks. Mind if I ask a few questions, though?}
{113}{}{ よっしゃ!次の試合、一口賭けるか?}
{114}{}{ 金にはもっとましな使い道がある。じゃあな。}
{115}{}{ オッズは?}
{116}{}{ やめとくよ。ちょっと聞きたいことがあるんだけど、いいかな。}

{117}{}{}

#{118}{}{Sorry, but today's match is already over.}
#{119}{}{Oh. Well, never mind, then.}
{118}{}{ 悪いな、今日の試合はもう終わったぜ。}
{119}{}{ そうか。まあ仕方ないな。}

#{120}{}{Who do you want to bet on, Saul or the challenger? Odds favor Saul winning.
# Cost is 25 caps to bet; you get 50 if you win betting on Saul, 100 if you win
# betting on the challenger!}
#{121}{}{I'll bet on Saul.}
#{122}{}{I'll bet on the challenger.}
{120}{}{ Saulか挑戦者か、どっちに賭ける? Saulが勝つ方が優勢だ
  な。乗るなら一口25ドルだ。Saulに賭けて当たれば50ドル、
  挑戦者に賭けて当たれば100ドルになるぞ!}
{121}{}{ Saulに賭ける。}
{122}{}{ 挑戦者に賭ける。}

#{123}{}{All right, I guess.}
#{124}{}{Who's the boxer?}
#{125}{}{Who runs these matches?}
#{126}{}{Uh, never mind.}
{123}{}{ まあいいだろう。}
{124}{}{ 試合に出るのは?}
{125}{}{ 主催者は?}
{126}{}{ やっぱりいい。}

#{127}{}{Sorry, I don't have the time. Maybe later.}
{127}{}{ 悪いな、そんな暇はない。また後でな。}

#{128}{}{Saul, the fastest fist in Junktown! He's a marvel of manly musculature!
# A pulsating power puncher!}
{128}{}{ Junktown最速の拳を持つ男Saul!驚くべきは最高に鍛え
  上げられたその肉体!見る者を興奮させるハードパンチャーだ!}

#{129}{}{He's a nice guy, too.}
#{130}{}{Um, yeah. So, who runs these matches?}
#{131}{}{Thanks. See you around.}
{129}{}{ しかもいい奴とくる。}
{130}{}{ ふーん。で、主催者は?}
{131}{}{ どうも。それじゃあまた。}

#{132}{}{Gizmo, the casino owner, employs Saul. He occasionally likes to watch a
# match or two, but mostly it's good money - people will bet a lot on a fight.
# And nobody has to get killed, unlike those death matches they supposedly have
# in the Hub.}
#{133}{}{Death matches?}
#{134}{}{Thanks.}
{132}{}{ Gizmoだ。カジノのオーナーにしてSaulの雇い主だ。自身が
  試合を見て楽しむこともあるが、基本的には金になるからだ。試合の
  賭けで客が大金をおとしてくれるからな。死人も出ないようになって
  いる。Hubではデスマッチが行われているらしいが、それとは違う。}
{133}{}{ デスマッチ?}
{134}{}{ どうも。}

#{135}{}{Well, it's just a rumor. But they say there's an underground fighting ring
# there where you can pay to watch people fight to the death. Not my kind of
# fight.}
#{136}{}{Hmm. Thanks.}
{135}{}{ まあ、ただの噂だ。なんでも、むこうには地下闘技場があって、金を
  払えば死ぬまで戦うところが見られるんだとさ。俺の趣味じゃない。}
{136}{}{ ふむ。どうも。}

#{137}{}{Hey, what are you doing?}
#{138}{}{Uh, nothing.}
#{139}{}{You wanna start something, loser?}
{137}{}{ おい、何してやがる。}
{138}{}{ いや、何も。}
{139}{}{ かかってくるか?チンカス野郎。}

#{140}{}{Please quit it.}
{140}{}{ 頼むからやめてくれ。}

#{141}{}{Uh, no. Never mind. Forget I said anything.}
{141}{}{ いや、その、何でもない。俺が言ったことは忘れてくれ。}

#{142}{}{Well, well, looks like you're a winner! Here's your caps.}
{142}{}{ これはこれは。あんたの勝ちみたいだな!ほら金だ。}

#{143}{}{Come back when you have enough caps to bet!}
{143}{}{ 金ができたらまた来いよ!}

#{144}{}{Would you like to wait here until the fight starts at 2:00?}
#{145}{}{Sure, what the heck.}
#{146}{}{Nah, I got stuff to do. I'll be back later.}
{144}{}{ 試合開始の2:00までここで時間を潰すか?}
{145}{}{ 仕方ない、そうするか。}
{146}{}{ いや、用事がある。また後で来るよ。}

#{147}{}{Okay, but if you miss, the fight, you forfeit your bet!}
{147}{}{ 分かった。でも試合までに戻ってこなかったら、掛け金は没収するか
  らな!}

# float
#{148}{}{Let the fight begin!}
{148}{}{ 試合開始だ!}

#{149}{}{Please don't disturb me while the match is in progress.}
{149}{}{ 試合中は話しかけないでくれ。}

#
# TRANSLATION NOTE: The following two lines are identical in English, but they
# differ in foreign translations. The first line is for the case of the
# player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is
# for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine).
#

#{150}{}{Well, you can't win them all, my friend. Better luck next time.}
#{151}{}{Well, you can't win them all, my friend. Better luck next time.}
{150}{}{ まあ、毎回勝つって訳にはな。次は当たるといいな。}
{151}{}{ まあ、毎回勝つって訳にはな。次はあたるといいな。}

#{152}{}{Sorry, one bet per fight.}
{152}{}{ 悪いな、一試合一口までだ。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年01月14日 18:30
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。