HAROLD.msg

# (45) Harold, the old mutant from the Hub
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Richard, Master, Ghouls, Loxley, Cathedral,
Vault, War, Decker, Grey}

#{100}{}{You see Harold.}
{100}{}{Haroldだ}

#{101}{HROLD0}{
#Spare change, old friend, old pal?  Can you help a poor mutant down on his luck? [Cough]}
#{102}{}{Yeah, here's $25. Good luck to you.}
#{103}{}{How about $5.}
#{104}{}{Sorry, don't have any money on me.}
#{105}{}{Keep away from me!}
#{106}{}{Uhhh?}
{101}{HROLD0}{ そこの若い人、どうかお恵みをー。ツキに見放された哀れなミュータ
  ントに救いの手を[ゲホゲホ]}
{102}{}{ 25ドルだ。とっといてくれ。幸運を。}
{103}{}{ 5ドルやろうか。}
{104}{}{ すまない、手持ちがないんだ。}
{105}{}{ 近寄るな!}
{106}{}{ うー?}

#{107}{HROLD1}{
#Geez. You're worse off than I am, friend. Luck to you.}
{107}{HROLD1}{ ありゃ。あんたの方が金に困っとるのか。幸運を。}

#{108}{HROLD2}{
#Oh, kind of ya, friend. Very kind. You know, if I could clear the gunk out of there,
# you, just might find a tear in Old Harold's eye.}
#{109}{}{Why is that?}
#{110}{}{You're welcome.}
{108}{HROLD2}{ おお、ありがたや。親切な人じゃ。このネトネトが拭き取れるもんな
  ら、Harold爺の目に涙が浮かんでいるのを見せられるんじゃが。}
{109}{}{ どうして涙なんか。}
{110}{}{ どういたしまして。}

#{111}{HROLD3}{
#[Cough] Rest of the Hubbers' been picking on me like a bad booger since I came back to town.
#  I can't leave, though.  When the deals are done [wheez] it's still my home.}
#{112}{}{What happened to you?}
#{113}{}{Who are the Hubbers?}
#{114}{}{Hope things get better. See you around.}
{111}{HROLD3}{ [ゲホゲホ]この町に帰ってきてからというもの、Hubberの連
  中ときたらわしのことを人間のクズ扱いじゃ。じゃが、わしには出て
  行くあてがない。そんなことがあっても[ゼーゼー]ここがワシの故
  郷なんじゃよ。}
{112}{}{ どうしてそうなった?}
{113}{}{ Hubberってのは?}
{114}{}{ 状況がよくなるといいな。それじゃ。}

#{115}{HROLD4}{
#Well, after the Great War, my Vault was one of the first to open. [Takes a deep breath] Whew.
#  Long time.}
#{116}{}{Tell me more about those days.}
#{117}{}{No, no. I meant what happened to change you?}
{115}{HROLD4}{ 世界大戦が終わって、 わしのいたVaultは早い時期に扉を開い
  た。[深呼吸]ふーー。昔の話じゃ。}
{116}{}{ 当時の話をもっと聞かせてくれ。}
{117}{}{ いや、そうじゃなくて。どうしてそんな姿になったのかってことな
        んだが。}

#{118}{HROLD5}{
#All started with the sirens.  I was young, but ohh, I do remember that.
#  Lotta terrible years followed.  And I remember walking outta the Vault late one morning.}
#{119}{}{What did you do then?}
#{120}{}{Where was your Vault located?}
#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}
{118}{HROLD5}{ 鳴り響くサイレン、あれが全ての始まりじゃった。若かりし頃の話じ
  ゃが、あー、よく覚えとる。苦難の日々の始まりじゃ。わしがVau
  ltの外に足を踏み出したのは、もう昼になろうかという時間じゃっ
  た。}
{119}{}{ それから?}
{120}{}{ そのVaultの場所は?}
{121}{}{ それから何年になるんだい。}

#{122}{HROLD6}{
#You know, [cough] I'm not real sure anymore.  West, I think.  Uh wait - east?
#  Ooh I don't know.  [Hacking cough]}
#{123}{}{What did you do then?}
{122}{HROLD6}{ いや[ゲホ]、はっきりとは覚えとらんよ。西の方じゃったかな。い
  や、東、じゃったか?うーーむ、分からん。[ゲフーンケフーン]}
{123}{}{ それからどうしたんだ?}

#{124}{HROLD7}{
#Well, I was a trader.  Did pretty good making a circuit between survivors.
#  Lost a lotta good people, though. [Coughs]}
#{125}{}{How?}
{124}{HROLD7}{ 行商が生業じゃった。生存者のいる居留地を巡回することで結構うま
  くやっておった。仲間は何人も失ったがの。[ゲホゲホ]}
{125}{}{ 死んだのか。}

#{126}{HROLD8}{
#Gangers got'em.  Scavengers attacking the caravans.  And mutants, son of a dog,
# if they weren't springing up like rabbits with a mission. [cough] Had to have
# an army of guards with, just to do a deal.}
#{127}{}{Didn't the guards help?}
#{128}{}{Where were the mutants coming from?}
{126}{HROLD8}{ ならず者どもに殺されたよ。キャラバンがゴミ虫どもに襲われてな。
  それとミュータントどもじゃ。クソッタレ。奴らが露払いの如く現れ
  なければな・・・[ゲホゲホ]ガードを山と揃えてないと話しになら
  んかった。}
{127}{}{ ガードが役に立たなかったのか?}
{128}{}{ ミュータントはどこから来たんだ?}

#{129}{HROLD9}{
#Course they helped, ya bonehead!  Just too damn many to handle!}
#{130}{}{How did you survive the mutant attacks?}
{129}{HROLD9}{ もちろん力は尽くしたわい、このバカタレが!敵の数が多すぎたんじ
  ゃ。}
{130}{}{ よく生き延びることができたな。}

#{131}{HROLD9A}{
#Didn't.  Got killed. [Laughing cough] Love that joke.}
#{132}{}{Uh, yeah.}
{131}{HROLD9A}{ いや、実は殺された。[ハハハ、ハグッゲフゲフ]笑えるじゃろ。}
{132}{}{ そうですねー。}

#{133}{HROLD10}{
#Everywhere!  Hell, seemed like you couldn't fart without hitting one.
#  But mostly in the northwest.}
#{134}{}{Did you explore that area?}
#{135}{}{Why didn't you just avoid the area?}
#{136}{}{You farted northwest?}
{133}{HROLD10}{ どこからでもじゃ!なんちゅうか、歩いてればミュータントに必ず出
  くわすって感じじゃわい。じゃが、ほとんどは北西の方角じゃな。}
{134}{}{ そっち方面を探索したのか?}
{135}{}{ そんな所行かなきゃよかったのに。}
{136}{}{ 北西の方をぶらついてたのか?}

#{137}{hrold10a}{[Laughs] Pretty good...Noo...}
{137}{hrold10a}{ [ハハハ]そいつはいい・・・そうではないんじゃ・・・}

#{138}{HROLD11}{
#We mounted an expedition.  God, Richard.  Richard Grey.  Led a small group of us up there.}
#{139}{}{Richard Grey?}
#{140}{}{Where exactly did you go?}
{138}{HROLD11}{ わしらは探検に出た。そう、Richardだ。Richard G
  rey。彼をリーダーにして少人数のグループで辿り着いた。}
{139}{}{ Richard Grey?}
{140}{}{ 具体的にはどこに行ったんだ?}

#{141}{HROLD12}{
#Needed to see what was there.  Maybe stop whatever was churnin them boogers out.
#  We thought we were prepared.  Were we wrong.}
#{142}{}{What did you do?}
{141}{HROLD12}{ 何があるのか知らねばならんかった。ゲスどもを量産しているのが何
  であれ、何とか止めようとしてな。覚悟しとったつもりじゃったが、
  まるでダメじゃったよ。}
{142}{}{ どうなったんだ?}

#{143}{HROLD13}{
#I can't remember the route or anything.  But I am damn sure it was northwest,
# though...I think.}
#{144}{}{Is there a shorter version of this story?}
#{145}{}{What about your leader?}
{143}{HROLD13}{ どこを通って行ったかとかは覚えておらんのじゃ。じゃが北西なのは
  絶対に間違いないぞ・・・多分・・・}
{144}{}{ 話の要点だけ聞けないかな。}
{145}{}{ そのリーダーってのは?}

#{146}{HROLD14}{
#Richard Grey was a doctor.  Little older than me, and friend was he smart.
#  He found the source.}
#{147}{}{And what was that?}
{146}{HROLD14}{ Richard Greyは医者じゃ。わしより少し年が上の、頭の
  いい友人じゃった。原因を突き止めたのが彼じゃ。}
{147}{}{ 何だったんだ?}

#{148}{HROLD15}{
#I like telling it my way.  Short version will cost you 25 extra, friend.
#  Which will it be?}
#{149}{}{Ok, long it is.}
#{150}{}{Short.}
#{151}{}{Short, but I don't have the cash.}
#{152}{}{How about neither, you old fart?}
{148}{HROLD15}{ わしはこの語り口が気に入っとるんじゃがの。手短に済ますんなら後
  25ドルもらおうか。どうするね?}
{149}{}{ 長いのでよろしく。}
{150}{}{ 手短に。}
{151}{}{ 手短にしてほしいが金がない。}
{152}{}{ どっちもなしだ、クソジジイ。}

#{153}{HROLD16}{
#Well, you seem like an okay sort.  I'll speed it up a bit.}
#{154}{}{Thanks.}
{153}{HROLD16}{ ホッホ、気前のいい奴じゃの。少しペースを上げるとしようか。}
{154}{}{ どうも。}

#{155}{hrold16a}{Lying to a poor old mutant.  What's the world coming to? [cough]}
{155}{hrold16a}{ 哀れな年寄りミュータントに嘘をつくとは。世も末じゃの。[ゲホゲ
  ホ]}

#{156}{hrold17}{Little light on funds, huh?}
{156}{hrold17}{ 財布が軽すぎやせんか。}

#{157}{hrold17a}{My way or walk away.  Your choice, friend.}
#{158}{}{Walking.}
#{159}{}{OK. Long it is.}
{157}{hrold17a}{ このまま聞くか帰るか。わしはどちらでもいいぞ。}
{158}{}{ 帰る。}
{159}{}{ 分かったよ。長くていい。}

#{160}{HROLD18}{
#Some sort of old military base.  We lost a lotta folks getting in there.}
#{161}{}{How did you know this base was the cause?}
#{162}{}{What were you running up against?}
{160}{HROLD18}{ 古い軍事基地らしき場所じゃ。侵入するのに結構な犠牲を払ってしも
  うた。}
{161}{}{ どうしてその基地が原因だと?}
{162}{}{ 何に出くわしたんだ?}

#{163}{HROLD19}{
#Robots and such.  Lot of'em.  Damn surprised they was still running after all this
# time, what with the war and all.  Whooa boy they tore us a good one.}
#{164}{}{What did you do once you got past the robots?}
{163}{HROLD19}{ ロボットじゃ。わんさとな。全く、驚いたわい。戦争やら何やらで結
  構な時間が経っとったにもかかわらず機能しておったからな。いいよ
  うにやられてしもうた。}
{164}{}{ ロボットの所を抜けた後は?}

#{165}{HROLD20}{
#Because it was like someone went bargain shopping at mutantland!  Geez!  Cheaper
# by the dozens!  Can't figure any other reason except that being the factory.}
#{166}{}{Did you examine the base closely?}
{165}{HROLD20}{ ミュータントの国のバーゲンに行ったらあんな感じじゃろうな!お客
  さん、ダース単位の方が安いですよってな!ありゃあ製造工場だって
  以外に理由が思いつかん。}
{166}{}{ 詳しく調べたのかい。}

#{167}{HROLD21}{
#We got pretty far inside.  Wasn't a lot of us left by then.  Grey, me and couple of others.}
#{168}{}{And then?}
{167}{HROLD21}{ かなり奥の方まで行ったんじゃが、もう既に何人も脱落しておった。
  辿り着いたのはGreyとわしを含めて数名じゃった。}
{168}{}{ それで?}

#{169}{HROLD22}{
#One of them robots got Francine.  Mark was wounded, sent him back to the surface.
#  Then it was just me and Grey.}
#{170}{}{What ever happened to Mark?}
#{171}{}{What happened then?}
{169}{HROLD22}{ Francineがロボットにやられた。Markは負傷したので地
  上に戻らせた。残ったのはわしとGreyだけじゃ。}
{170}{}{ Markはどうなったんだ?}
{171}{}{ そして?}

#{172}{HROLD23}{
#To this day, I don't know.  He never made it back here, and...well I...couldn't
# face the wasteland again, so I...I never looked.}
#{173}{}{What about you and Grey?}
{172}{HROLD23}{ 今日に至るまで何の沙汰もない。彼は町まで戻って来れなかった・・
  ・わしは、わしは・・・二度と荒野に出るのは御免なんじゃ・・・じ
  ゃから・・・知らんのだ。}
{173}{}{ あんたとGreyの方は?}

#{174}{HROLD24}{
#We made it to some sort of central core, like a plant of some sort.
#  That's when it happened.}
#{175}{}{What?}
{174}{HROLD24}{ 最深部と思しき場所まで到達した。そこにはプラントのようなものが
  あった。で、その時じゃった。}
{175}{}{ どうなった?}

#{176}{HROLD25}{
#A robot crane crashed into us.  Last I saw of Grey, he was flying through the
# air in-into some sort of acid bath.  I was in bad shape and...well I passed out.}
#{177}{}{How did you survive?}
#{178}{}{And you never saw Grey again?}
{176}{HROLD25}{ ロボットクレーンが倒れてきた。Greyは空中に跳ね飛ばされ、酸
  のタンクのようなものの中に落ちた。Greyを見たのはそれっきり
  じゃ。わしはボロボロになりながらも・・・一人で脱出した。}
{177}{}{ よく死なずに済んだな。}
{178}{}{ で、Greyの行方は知れないと。}

#{179}{hrold25a}{Didn't.  Got killed...[Laughs then coughs] God, I love that joke.}
#{180}{}{Yeah, I can tell.}
{179}{hrold25a}{ いや、実は殺されたんじゃ・・・[ハハハッグッゲフゲフ]なあ、笑
  えるじゃろ。}
{180}{}{ そうですねー。}

#{181}{HROLD26}{
#Well, I have no idea.  Woke up in the wasteland, barely hanging on.
#  Got lucky and some traders I knew found me days later.  Good thing, since
# I was already changing.  They brought me here, and here I've been since.}
#{182}{}{How did you mutate?}
#{183}{}{Quite a great story.  Thanks.}
{181}{HROLD26}{ うむ、全く分からん。気がついた時には荒野の只中で、わしはほとん
  ど虫の息じゃった。数日後、幸運にも知り合いの商人が通りかかって
  の。丁度よかった。既に体に変化が起こり始めていたんじゃよ。ここ
  まで連れてきてもらって、その後ずっとここに住んでいるというわけ
  じゃ。}
{182}{}{ どうしてミュータントに?}
{183}{}{ いやはや、すごい話を聞かせてもらったよ。ありがとう。}

#{184}{hrold26a}{Well...Thanks for letting me tell it.}
#{185}{}{So that was the short version?}
{184}{hrold26a}{ いやいや・・・聞いてくれてありがとう。}
{185}{}{ で、これで「手短に」だったのかい。}

#{186}{hrold26a}{Well . . . thanks for letting me tell it.}
{186}{hrold26a}{ いやいや・・・聞いてくれてありがとう。}

#{187}{hrold26b}{For me it was.}
{187}{hrold26b}{ わしとしてはの。}

#{188}{HROLD27}{
#No, you idiot!  I just said I never saw him again, didn't I?}
#{189}{}{How did you survive?}
{188}{HROLD27}{ ああそうじゃとも!たった今わしがそう言わんかったか?このバカタ
  レが。}
{189}{}{ よく死なずに済んだな。}

#{190}{HROLD28}{
#All's I know, is it was something inside that base.}
#{191}{}{Do you think it could have been radiation?}
#{192}{}{Sorry, tough break. Thanks for the story.}
{190}{HROLD28}{ わしに分かるのは、基地内にあったものに原因があるということだけ
  じゃ。}
{191}{}{ 被爆によるってことは考えられないか?}
{192}{}{ 気の毒に。話してくれてありがとう。}

#{193}{HROLD29}{
#How the hell should I know?  Grey would've known if anybody could. [sigh]
# Anyway, that's how the deal went down.}
#{194}{}{Thanks for the story.}
{193}{HROLD29}{ んなことがわしに分かるとでも?それが分かりそうなのは、せいぜい
  Greyくらいのもんじゃ。[フーー]ともかく、話せるのはそんな
  所じゃ。}
{194}{}{ ありがとう。}

#{195}{HROLD30}{
#Yeah, about a century or two in dog years.}
#{196}{}{What?}
{195}{HROLD30}{ そうじゃな、犬の年齢なら100、200はいっとる。}
{196}{}{ は?}

#{197}{HROLD31}{
#Nevermind, that was from my time.  I'm cranky, old and I've been that
# way ever since I changed.}
#{198}{}{What did you do before this happened to you?}
{197}{HROLD31}{ 気にするな。わしの感覚だとそんなもんってだけじゃ。変わり者の年
  寄りなんじゃよ。こんな体になって以降ずっとこんな感じでな。}
{198}{}{ こうなる前は何を?}

#{199}{HROLD32}{
#Well, I got mutated.  Sure wasn't born this ugly.  Happened when we
# tried to find out where all the mutants were coming from.}
#{200}{}{What happened?}
{199}{HROLD32}{ ミュータントになったんじゃ。生まれた時はもっとましな顔だったん
  じゃぞ。ミュータントの発生源を突き止めようとしていてこんな事に
  なった。}
{200}{}{ 一体何があったんだ?}

#{201}{HROLD33}{
#It's in the past.  Probably should stay that way.}
#{202}{}{Please tell me what happened, it may help me now.}
#{203}{}{Have it your way.}
{201}{HROLD33}{ 済んだ話じゃ。わざわざ掘り返すこともあるまい。}
{202}{}{ 頼む、何があったか教えてくれ。何か分かるかもしれないんだ。}
{203}{}{ 勝手にしろ。}

#{204}{HROLD34}{
#Well, if you put it that way.  I guess it couldn't hurt.}
#{205}{}{Thanks.}
{204}{HROLD34}{ ふむ、そういうことなら。話してみてもいいか。}
{205}{}{ ありがとう。}

#{206}{HROLD35}{
#No, no.  It's too painful, even now.  Thanks for the help, friend.  Good luck to you.}
{206}{HROLD35}{ ダメじゃダメじゃ。今だに思い出すのも辛いんじゃよ。施しには感謝
  するぞ。幸運を。}

#{207}{HROLD36}{
#You're in the Hub, right?  People who live in the Hub?  Hubbers.
#  Get it? [cough] Sheesh!  Thanks for the help and good luck...think you're gonna need it.}
{207}{HROLD36}{ ここはHubじゃろう。Hubの住人を何と呼ぶ? Hubberじ
  ゃ。分かったかの?[ゲホゲホ]全く、困ったもんじゃ。施しには感
  謝するぞ。幸運を・・・必要になるじゃろうて。}

#{208}{HROLD37}{
#You're as bad as the rest of them. [Wheezing cough]}
{208}{HROLD37}{ お前さんも他の連中と同じか・・・[グェッフゲフゲフケフケホ]}

#{209}{HROLD38}{
#Oh well, thanks anyway. [cough]}
{209}{HROLD38}{ そうか、そりゃすまんかった[ゲホゲホ]}

#{210}{HROLD39}{
#Hey, can you help me out, friend?}
#{211}{}{Yeah, here's $25.}
#{212}{}{Take $5.}
#{213}{}{Don't bug me.}
#{214}{}{Uhhh?}
{210}{HROLD39}{ ちいと恵んでくれんかね。}
{211}{}{ いいよ。はい25ドル。}
{212}{}{ 5ドルやる。}
{213}{}{ うざい。}
{214}{}{ うーー?}

#{215}{HROLD40}{
#Hey, 'preciate it!  Gotta admit, when I first saw you, [cough]
# I figured you might hassle me.}
#{216}{}{Why do you say that?}
#{217}{}{Nah, not me!  Have a good one.}
{215}{HROLD40}{ おお、ありがたや!信じられん、最初会った時は[ゲフゲフ]うっと
  おしい奴だと思ったんじゃが。}
{216}{}{ 余計なことは言わなくていい。}
{217}{}{ ああ、そりゃ別人だな。いい一日を。}

#{218}{HROLD41}{
#Oh, hey, it's you again.}
#{219}{}{Here's $20, if you need it.}
#{220}{}{Hi.}
#{221}{}{Uhh?}
{218}{HROLD41}{ああ、お前さんか。}
{219}{}{ はい20ドル。要るだろ。}
{220}{}{ どうも。}
{221}{}{ うー?}

#{222}{hrold42}{Just putting me on, huh?}
{222}{hrold42}{ 殴ってみりゃれ。}

#{223}{HROLD43}{
#Anything I can do for you?}
#{224}{}{Heard any good words recently?}
#{225}{}{I need info on the Deathclaw, and I hear you're the man.}
#{226}{}{What's your story?}
#{227}{}{Nope}
{223}{HROLD43}{ 何か力になれるかの。}
{224}{}{ 最近何かいい話でもあるかい。}
{225}{}{ DeathClawの情報がほしい。あんたに聞けと言われて。}
{226}{}{ あんたのことを教えてくれ。}
{227}{}{ 何でもない。}

#{228}{hrold43a}{The whole thing?  Well...}
{228}{hrold43a}{ 話の頭からか?そうじゃな・・・}

#{229}{HROLD44}{
#Oooh, well thanks.  Hope it wasn't too much of a strain. [coughs]}
{229}{HROLD44}{ おーう、すまんな。それほど辛くないといいのう[ゲホゲホ]}

#{230}{HROLD45}{Oooh, that thing.  Friend, that is nightmare city.
#  Why the hell you asking about that?}
#{231}{}{Gonna kill it.}
#{232}{}{If it catches up with me, I want to know what to do.}
{230}{HROLD45}{ ああああ、その件か。ありゃあ悪夢そのものじゃぞ。何でまたそんな
  ことを聞く。}
{231}{}{ 始末してくる。}
{232}{}{ 捕まりそうになったらどうすべきか知っておきたくて。}

#{233}{HROLD47}{Okay.  Well, it's like a damn big man, is what it is.
#  Got spikes and claws that can cut through the heaviest armor.
#  But don't let the size fool ya, it's quick.}
#{234}{}{Any weaknesses?}
{233}{HROLD47}{ そうか。姿形じゃが、やたら大きな人間といった感じじゃな。鋭い棘
  と鍵爪を備えていて、重装甲のアーマーでも切り裂いちまう。それと、体
  の大きさに惑わされちゃあならん。動きも素早いぞ。}
{234}{}{ 弱点はないのか?}

#{235}{HROLD49}{Well, from what I've heard, maybe whack it in the head?
#  I'd try the eyes.  'Course, there's a problem there.}
#{236}{}{What kind of problem?}
{235}{HROLD49}{ 聞いた話じゃと、頭部にキツイのをお見舞いしてやれってことじゃ。
  わしなら目を狙うな。要は、そこに問題があるってことじゃ。}
{236}{}{ どんな問題が?}

#{237}{HROLD50}{You can't look at 'em!  It is said the Death Claw can hypnotize
# just by lookin'.  Then it walks up and "boom", you're et!}
#{238}{}{Great, thanks.}
{237}{HROLD50}{ 奴らをまともに見ちゃならんのじゃ!噂じゃと、DeathClaw
  に見られただけで動けなくなるらしい。そうなっちまったら、後は近
  寄られて「グシャリ」、はい食われた!}
{238}{}{ よく分かった。ありがとう。}

#{239}{HROLD51}{Good luck to you...you're gonna need it.}
#{240}{}{Could be.}
{239}{HROLD51}{ 幸運を・・・必要になるじゃろうて。}
{240}{}{ かもな。}

#{241}{HROLD52}{You don't want to know about the Death Claw, and I ain't gonna
# be the one to tell ya.}
{241}{HROLD52}{ DeathClawのことなんぞ知りたくなかろう。わしもそんな話
  はしたくない。}

#{242}{HROLD53}{Well, heard one of Decker's men has somebody from the Brotherhood
# of Steel trapped in Old Town.}
#{243}{}{Thanks.}
{242}{HROLD53}{ Deckerの所のもんが、Brotherhood of Ste
  elから来た人間をOld Townで監禁しているらしい。}
{243}{}{ ありがとう。}

#{244}{HROLD54}{I don't believe this one, but some say an army of mutants is on the way. [cough]}
#{245}{}{Thanks.}
{244}{HROLD54}{ わしは信じておらんのじゃが、ミュータントの軍隊が攻めてくるって
  話じゃ。[ゲホゲホ]}
{245}{}{ ありがとう。}

#{246}{HROLD55}{Leave me alone. [cough]}
#{247}{}{I want to talk to you.}
#{248}{}{Here's some cash.}
{246}{HROLD55}{ 放っといてくれ。[ゲホゲホ]}
{247}{}{ 話がしたい。}
{248}{}{ ほら、金だぞ。}

#{249}{HROLD56}{Well, I don't wanta talk to you.  Go away!}
{249}{HROLD56}{ お前さんとは話したくないんじゃよ。帰ってくれ!}

#{250}{HROLD57}{Don't want your money.  Go away. [cough]}
{250}{HROLD57}{ お前さんの施しは受けん。帰ってくれ。[ゲホゲホ]}


#{251}{hrold200}{As much as I love trading, I don't have anything to exchange. [cough]}
#{252}{hrold201}{I need to sleep for a while.  I'm kinda tired.}
#{253}{hrold202}{You might want to be more careful. [cough] I've heard that
# you've wasted several people recently.}
#{254}{hrold203}{Umm...Decker's looking for you.  He wants to talk. [cough]}
#{255}{hrold204}{All I got is clothes and freedom, and the latter's debatable.}
{251}{hrold200}{ 取引したいのは山々じゃが、交換できるようなものはもっておらんの
  じゃ。[ゲホゲホ]}
{252}{hrold201}{ しばらく横にならせてもらうぞ。ちと疲れた。}
{253}{hrold202}{ 身の回りに気をつけたほうがええぞ。[ゲホゲホ]最近何人か殺した
  そうじゃないか。}
{254}{hrold203}{ む・・・Deckerが探しておったぞ。話があるそうじゃ。[ゲホゲホ]}
{255}{hrold204}{ わしには衣服と自由しか残っておらん。まあ、自由の方は怪しいもん
  じゃが。}

#{256}{hrold300}{Brilliant guy.  A doctor and philosopher.  Long ago he lead
# the expedition where I got changed into a mutant.}
#{257}{hrold301}{Who?  Is he some sort of sex therapist?  I could use one, you know.}
#{258}{hrold302}{Mutants.  Doesn't matter what they call themselves.}
#{259}{hrold303}{Oh, him.  He leads the Thieves Circle.  Thinks he's Robin Hood.
# [cough] He's alright, I guess.}
{256}{hrold300}{ 頭のいい奴じゃった。医師にして哲学者。昔、彼をリーダーとした探
  検隊が向かった先で、わしはミュータントになった。}
{257}{hrold301}{ 誰じゃ?セックスセラピストか何かか?わしも世話になるかのう。}
{258}{hrold302}{ ミュータントじゃ。自分たちでどんな名前をつけようが関係ない。}
{259}{hrold303}{ ああ、あいつか。Thieves Circleのリーダーじゃ。ロ
  ビン・フッド気取りじゃよ。[ゲホゲホ]まあ、頭がおかしいってわ
  けじゃあないはずじゃ。}

#{260}{hrold304}{I've seen religions come and religions go, and I hope this one goes.  Soon.}
#{261}{hrold305}{Yeah, I came from a Vault.  Too many people, not enough food
# and water.  But you wouldn't know anything about that, would you?}
#{262}{hrold306}{Horrible.  The world just went insane.  Long ago,
# but I'll never forget it.  Never.}
#{263}{hrold307}{[Cough] Trouble.  Nothing but trouble.}
#{264}{hrold400}{Well, like I said...}
{260}{hrold304}{ 宗教の流行り廃りを見てきたが、ここには廃れてほしいもんじゃ。早
  々にの。}
{261}{hrold305}{ うむ、わしはVault出身じゃ。人口は過密、食料・水は不足。ま
  あ、お前さんはそんなこと知るわけないじゃろうて。}
{262}{hrold306}{ 最悪の出来事じゃな。世界中がおかしくなったんじゃ。過去のことじ
  ゃが、わしは絶対に忘れん。絶対に。}
{263}{hrold307}{ [ゲホゲホ]厄介ごとの源じゃ。それ以外の何者でもない。}
{264}{hrold400}{ 前にも言ったが・・・}

#{265}{}{Nothing, thanks.}
{265}{}{ 何でもない。どうも。}

#
# TRANSLATION NOTE: The following groups of  lines are identical in English,
# but they differ in foreign translations. The first line is for the case of the
# player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is
# for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine).
#

#{266}{HROLD0}{Spare change, old friend, old pal? Can you help a poor mutant
# down on his luck? [Cough]}
#{267}{HROLD0}{Spare change, old friend, old pal? Can you help a poor mutant
# down on his luck? [Cough]}
{266}{HROLD0}{ そこの若い人、どうかお恵みをー。ツキに見放された哀れなミュータ
  ントに救いの手を[ゲホゲホ]}
{267}{HROLD0}{ そこの若い人、どうかお恵みをー。ツキに見放された哀れなミュータ
  ントに救いの手を[ゲホゲホ]}

#{268}{HROLD2}{Oh, kind of ya, friend. Very kind. You know, if I could
# clear the gunk out of there, you, just might find a tear in Old Harold's eye.}
#{269}{HROLD2}{Oh, kind of ya, friend. Very kind. You know, if I could
# clear the gunk out of there, you, just might find a tear in Old Harold's eye.}
{268}{HROLD2}{ おお、ありがたや。親切な人じゃ。このネトネトが拭き取れるもんな
  ら、Harold爺の目に涙が浮かんでいるのを見せられるんじゃが。}
{269}{HROLD2}{ おお、ありがたや。親切な人じゃ。このネトネトが拭き取れるもんな
  ら、Harold爺の目に涙が浮かんでいるのを見せられるんじゃが。}

#{270}{HROLD35}{No, no. It's too painful, even now. Thanks for the help, friend.
# Good luck to you.}
#{271}{HROLD35}{No, no. It's too painful, even now. Thanks for the help, friend.
# Good luck to you.}
{270}{HROLD35}{ ダメじゃダメじゃ。今だに思い出すのも辛いんじゃよ。施しには感謝
  するぞ。幸運を。}
{271}{HROLD35}{ ダメじゃダメじゃ。今だに思い出すのも辛いんじゃよ。施しには感謝
  するぞ。幸運を。}

#{272}{HROLD39}{Hey, can you help me out, friend?}
#{273}{HROLD39}{Hey, can you help me out, friend?}
{272}{HROLD39}{ ちいと恵んでくれんかね。}
{273}{HROLD39}{ ちいと恵んでくれんかね。}

#
# Harold's Tell-Me-Abouts
#


{1000}{}{Richard}
{1001}{}{Master}
{1002}{}{Ghouls}
{1003}{}{Loxley}
{1004}{}{Cathedral}
{1005}{}{Vault}
{1006}{}{War}
{1007}{}{Decker}
{1008}{}{Grey}

#{1100}{hrold300}{Brilliant guy.  A doctor and philosopher.
#  Long ago he lead the expedition where I got changed into a mutant.}
#{1101}{hrold301}{Who?  Is he some sort of sex therapist?  I could use one, you know.}
#{1102}{hrold302}{Mutants.  Doesn't matter what they call themselves.}
#{1103}{hrold303}{Oh, him.  He leads the Thieves Circle.  Thinks he's Robin Hood.
# [cough] He's alright, I guess.}
#{1104}{hrold304}{I've seen religions come and religions go, and I hope this one goes.  Soon.}
{1100}{hrold300}{ 頭のいい奴じゃった。医師にして哲学者。昔、彼をリーダーとした探
  検隊が向かった先で、わしはミュータントになった。}
{1101}{hrold301}{ 誰じゃ?セックスセラピストか何かか?わしも世話になるかのう。}
{1102}{hrold302}{ ミュータントじゃ。自分たちでどんな名前をつけようが関係ない。}
{1103}{hrold303}{ ああ、あいつか。Thieves Circleのリーダーじゃ。ロ
  ビン・フッド気取りじゃよ。[ゲホゲホ]まあ、頭がおかしいってわ
  けじゃあないはずじゃ。}
{1104}{hrold304}{ 宗教の流行り廃りを見てきたが、ここには廃れてほしいもんじゃ。早
  々にの。}

#{1105}{hrold305}{Yeah, I came from a Vault.  Too many people, not enough food and water.
#  But you wouldn't know anything about that, would you?}
#{1106}{hrold306}{Horrible.  The world just went insane.
#  Long ago, but I'll never forget it.  Never.}
#{1107}{hrold307}{[Cough] Trouble.  Nothing but trouble.}
#{1108}{hrold300}{Brilliant guy.  A doctor and philosopher.
#  Long ago he lead the expedition where I got changed into a mutant.}
{1105}{hrold305}{ うむ、わしはVault出身じゃ。人口は過密、食料・水は不足。ま
  あ、お前さんはそんなこと知るわけないじゃろうて。}
{1106}{hrold306}{ 最悪の出来事じゃな。世界中がおかしくなったんじゃ。過去のことじ
  ゃが、わしは絶対に忘れん。絶対に。}
{1107}{hrold307}{ [ゲホゲホ]厄介ごとの源じゃ。それ以外の何者でもない。}
{1108}{hrold300}{ 頭のいい奴じゃった。医師にして哲学者。昔、彼をリーダーとした探
  検隊が向かった先で、わしはミュータントになった。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年01月22日 20:09
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。