# (617) Beth who runs the general store in the Hub
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
# Beth is female. She speaks with a normal accent. She is a friendly person
# who is mostly interested in selling equipment and information.
#{100}{}{You see Beth, owner of the Weapon Shop.}
{100}{}{ Weapon Shop の 店 主 Beth だ}
#{101}{}{Hi there. How can I help you?}
#{102}{}{Can I ask you some questions?}
#{103}{}{Could I ask you some more questions?}
#{104}{}{I want to buy something.}
#{105}{}{I have something to sell.}
#{106}{}{How does someone make money around here?}
#{107}{}{Nothing. Bye.}
#{108}{}{Ruk?}
{101}{}{ いらっしゃい。どんなご用?}
{102}{}{ 聞きたいことがあるんだけど。}
{103}{}{ 色々聞いてもいいでしょうか。}
{104}{}{ 買いたいものがある。}
{105}{}{ 売りたいものがある。}
{106}{}{ 一稼ぎしたいんだけど、何か当てはない?}
{107}{}{ 特には。それじゃ。}
{108}{}{ なにーてる?}
# op
#{109}{}{What's the word out on the street about the missing caravans? }
## the Deathclaw is male
#{110}{}{What do you know about the Deathclaw?}
#{111}{}{Could you tell me about the Deathclaw again?}
## Decker is male
#{112}{}{What can you tell me about Decker? }
#{113}{}{What can you tell me about the different merchants?}
#{114}{}{Have you heard any good rumors?}
#{115}{}{Thanks, that's all. Bye.}
{109}{}{ ちょっと小耳に挟んだんだが、キャラバンが行方不明なんだって?}
# the Deathclaw is male
{110}{}{ Deathclawについて教えてくれ。}
{111}{}{ Deathclawのことをもう一度話してほしい。}
# Decker is male
{112}{}{ Deckerってのはどんな人間なんだ?}
{113}{}{ 他の商人のことを教えてくれ。}
{114}{}{ 何か気になる噂でも?}
{115}{}{ 以上だ。ありがとう。それじゃ。}
#{116}{}{Umm, never mind.}
{116}{}{ んー、なんでもない。}
## Jain is a female religious figure
#{117}{}{Well, I'm not one to gossip, but I heard that Decker's death
# is somehow related to the assassination
# hit on Jain.}
## The Maltese Falcon is a bar
#{118}{}{Well, I usually don't talk behind people's backs, but I know
# someone who knows someone that says that they saw three
# extremely large robed figures go into the Maltese Falcon right before the murders.}
## the Children of the Cathedral is an organization - religious
#{119}{}{Well, I usually don't talk behind people's backs, but someone killed Jain,
# the High Priestess of the Children of the
# Cathedral. I don't care for them myself, but I don't know what she could have
# done to deserve that.}
## The Brotherhood of Steel is an organization - religious
#{121}{}{Well, I usually don't talk behind people's backs, but a merchant friend
# of mine saw a group of mutants wandering around
# in the desert up past the Brotherhood of Steel, far to the Northwest.}
#{122}{}{Well, I usually don't talk behind people's backs, but the Children of
# the Cathedral have been asking people where you are.
# I'd be careful. They're a strange bunch.}
# Jain is a female religious figure
{117}{}{ わたし、噂話なんて柄じゃないんだけど。聞いた話では、Decke
rが死んだのはJain暗殺となんらかの関係があるらしいわ。}
# The Maltese Falcon is a bar
{118}{}{ 普段はこんな影でコソコソ噂話なんてしないのよ。又聞きの又聞きだ
けど、殺しの直前にローブを着た異様に大きな3人組がMaltes
e Falconに入っていったらしいわ。}
# the Children of the Cathedral is an organization - religious
{119}{}{ 普段はこんな影でコソコソ噂話なんてしないのよ。Children
of the Cathedralの高僧Jainが何者かに殺され
たわ。わたし的にはどうでもいいんだけど、彼女殺されるほどのこと
をしたかしらね。}
# The Brotherhood of Steel is an organization - religious
{121}{}{ 普段はこんな影でコソコソ噂話なんてしないのよ。商人友達から聞い
たんだけど、ここからずっと北西の方、Brotherhood o
f Steelよりもずっと先の方の砂漠で、ミュータントの一団が
悠然と歩き回っているのを目撃したそうよ。}
{122}{}{ 普段はこんな影でコソコソ噂話なんてしないのよ。Children
of the Cathedralがあなたの行方を嗅ぎ回っている
わ。わたしなら用心するわね。おかしな集団だから。}
#{123}{}{Well, I'm not one to gossip, but I heard that Decker's death
# is somehow related to the assassination
# hit on Jain.}
#{124}{}{There is something else. I know someone who knows someone that says that they saw three
# extremely large robed figures go into the Maltese Falcon right before the murders.}
#{125}{}{There is something else. Someone killed Jain, the High Priestess of the Children of the
# Cathedral. I don't care for them myself, but I don't know what
# she could have done to deserve that.}
#{126}{}{There is something else. A merchant friend of mine saw a group
# of mutants wandering around
# in the desert up past the Brotherhood of Steel, far to the Northwest.}
#{127}{}{There is something else. The Children of the Cathedral have been
# asking people where you are.
# I'd be careful. They're a strange bunch.}
{123}{}{ わたし、噂話なんて柄じゃないんだけど。聞いた話では、Decke
rが死んだのはJain暗殺となんらかの関係があるらしいわ。}
{124}{}{ まだあるわよ。又聞きの又聞きだけど、殺しの直前にローブを着た異
様に大きな3人組がMaltese Falconに入っていったら
しいわ。}
{125}{}{ まだあるわよ。Children of the Cathedra
lの高僧Jainが何者かに殺されたわ。わたし的にはどうでもいい
んだけど、彼女殺されるほどのことをしたかしらね。}
{126}{}{ まだあるわ。商人やってる友達から聞いたんだけど、ここからずっと
北西の方、Brotherhood of Steelよりもずっと
先の方の砂漠で、ミュータントの一団が悠然と歩き回っているのを目
撃したそうよ。}
{127}{}{ まだあるわ。Children of the Cathedral
があなたの行方を嗅ぎ回っているわ。わたしなら用心するわね。おか
しな集団だから。}
# op
#{128}{}{Anything else?}
#{129}{}{Thanks, can I as you another question?}
#{130}{}{Okay, thanks.}
{128}{}{ 他には?}
{129}{}{ ありがとう。違う質問をしてもいい?}
{130}{}{ 分かった。ありがとう。}
#{131}{}{I'm sorry, what was that?}
## Klug and Ruk are a stupid person saying something incomprehensible
#{132}{}{Klug?}
#{133}{}{Ruk!}
{131}{}{ ごめんなさい、それは何?}
# Klug and Ruk are a stupid person saying something incomprehensible
{132}{}{ くそーんあ?}
{133}{}{ なにーてる!}
#{134}{}{I'm sorry, I don't understand. Please come back when you are feeling better.}
{134}{}{ ごめんなさい、分からないわ。具合がよくなってからまたおいでくだ
さいね。}
## The Merchant Market is a location
#{135}{}{Well I'm not hiring but there's a job post in the center of
# the Merchant Market, you might want
# to check there.}
#{136}{}{Okay, thanks.}
# The Merchant Market is a location
{135}{}{ うちでは募集してないけど、 Merchant Market地区
の中央に人員募集の貼り紙があるから見てみるといいんじゃないかし
ら。}
{136}{}{ 分かった。ありがとう。}
#{137}{}{No, nothing good at least. Give me a chance to do some digging.
# <She winks at you>. Anything else?}
#{138}{}{Yes.}
#{139}{}{No.}
{137}{}{ いいえ、何もないわ。また仕入れておくわね。[ウインク]他には?}
{138}{}{ ある。}
{139}{}{ ない。}
#{140}{}{What else can I do for you?}
{140}{}{ 他にどんなご用かしら。}
#{141}{}{Of course you can, don't be silly.}
{141}{}{ 何言ってるの。もちろんじゃない。}
#{142}{}{Why sure, I'd be happy to help. What did you need to know?}
{142}{}{ ええ、もちろん。力になれてうれしいわ。知りたいことは何かしら。}
#{143}{}{All right. Well it's been nice talking to you, have a nice day.}
{143}{}{ そう。お話できて楽しかったわ。いい一日を。}
#{144}{}{No, that's all. Was there something else you wanted to talk about?}
#{145}{}{Yes.}
#{146}{}{No.}
{144}{}{ いいえ、それだけよ。まだ他に話したいことでもあるのかしら?}
{145}{}{ ある。}
{146}{}{ ない。}
#{147}{}{Well come back soon. Don't be a stranger.}
{147}{}{ じゃあ、近いうちにまた来てね。}
#{148}{}{Now there's someone you don't ever want to mess with,
# he scares me. He 'owns' the Maltese Falcon.}
#{149}{}{Why did you say it like that? He 'owns' the Maltese Falcon.}
#{150}{}{Why does he scare you? }
{148}{}{ あなたも絶対に関わり合いになりたくないと思う人間よ。怖い男ね。
Maltese Falconの「現オーナー」よ。}
{149}{}{ 含みある言い方だね。「現オーナー」って、何かあったのか。}
{150}{}{ どうしてそんなに怖いんだ。}
#{151}{}{Sorry, it just reminds me of a friend that used to own it before him.
# Decker wanted it really bad, but my friend wouldn't sell.
# Two days later they found him dead in a back alley of Old Town.}
#{152}{}{Why do you think Decker's responsible?}
#{153}{}{Well he should have known better than to mess with Decker.}
#{154}{}{Sorry, but I have to go.}
{151}{}{ ごめんなさい。 前のオーナーだった友達のことを思い出してしまう
の。Deckerが店を執拗に欲しがったんだけど、売ろうとしなか
った。そしたら2日後、Old Townのスラムで死体で発見されたわ。}
{152}{}{ なぜDeckerの仕業だと?}
{153}{}{ Deckerにたてつくなんて馬鹿なことをしたもんだな。}
{154}{}{ かわいそうに。さて、もう行かなければ。}
#{155}{}{My friend was a clean freak. He wouldn't come within a hundred yards
# of Old Town. He was shot with a Magnum; no one in Old Town could afford
# one of those. Plus, he was shot once in the head and twice in the back.
# Does that sound like a robbery? My friend was just trying to get his life back.}
#{156}{}{Hey, I like his style. After you kill him, put his body in the
# place he despises the most.}
#{157}{}{Get his life back?}
#{158}{}{I'm sorry to hear that.}
#{159}{}{Oh, okay.}
{155}{}{ きれい好きで、Old Townの周囲100ヤード以内には近寄ら
ない人だった。マグナムで撃たれた痕があった。Old Townの人
間に買えるわけのない銃。そして、頭に一発背中に二発撃ち込まれて
いた。これが物盗りの仕業かしら?友達は、自分の人生を取り戻そう
としただけよ。}
{156}{}{ へー、なかなかやるじゃない。殺した後、本人が一番嫌っていた場
所に死体を放置するとはね。}
{157}{}{ 自分の人生を取り戻す?}
{158}{}{ お悔やみ申し上げる。}
{159}{}{ ふーん、なるほど。}
#{160}{}{You probably don't understand, but most of us look forward
# to the day when we own our own lives.
# When our lives don't belong to the merchants or the money lenders.}
#{161}{}{Oh, thanks.}
#{162}{}{Don't you ever stop talking?!}
#{163}{}{That's the dumbest thing I've ever heard!}
{160}{}{ 多分あなたには分からないでしょうね。自分の人生が自分の自由にな
る日を待ち望んでる人がほとんどよ。ツケや借金から解放される日を
ね。}
{161}{}{ ああ、なるほどね。}
{162}{}{ ずっと喋り続けてますね!}
{163}{}{ 開いた口が塞がらない。ひどい話だ。}
#{164}{}{Is there anything else I can do for you?}
{164}{}{ 他には何か?}
#{165}{}{Well, excuse me. YOU asked.}
{165}{}{ あのね。聞いてきたのは「あなた」よ。}
#{166}{}{He's the deadliest person in the Hub; most say that he runs
# this place, not the merchants or the
# police. If you ever cross him, watch out.}
{166}{}{ Hubで一番危険な男よ。Hubの支配者は商人でも警察でもない、
彼がその人だというのが専らの話ね。関わりあいにようなことがあっ
たら用心なさい。}
#{167}{}{That gives him no right to kill anyone.}
{167}{}{ だからって人殺しが許されるわけじゃない。}
#{168}{}{You make me sick, please leave. I'm sure he's missing your company.}
{168}{}{ なんて人。帰ってちょうだい。きっと「彼」も寂しがってるわよ。}
#{169}{}{Well, there are three main merchant groups.
# There's the Water Merchants, the Crimson Caravan,
# and the Far Go Traders. They also run the city council. What do you want to know about?}
{169}{}{ 大きなグループが3つ。Water Merchants、Crim
son Caravan、そしてFar Go Traders。街
の評議会の運営もやってるわ。どれについて聞きたい?}
#{170}{}{The Water Merchants.}
#{172}{}{The Crimson Caravan.}
#{173}{}{The Far Go Traders.}
#{174}{}{The City Council.}
#{175}{}{That's all. Thanks for the information.}
{170}{}{ Water Merchants。}
{172}{}{ Crimson Caravan。}
{173}{}{ Far Go Traders。}
{174}{}{ 評議会}
{175}{}{ もう結構。教えてくれてありがとう。}
#{176}{}{Actually, never mind.}
{176}{}{ いえいえ、どういたしまして。}
#{177}{}{They're in charge of all the water. Greedy people,
# I wouldn't want to work for them. Their pay
# is the worst and the jobs are just as bad.}
#{178}{}{Did they always control all the water? }
#{179}{}{Are they the ones behind the missing caravans?}
#{180}{}{Thanks, another question about the merchants . . .}
#{181}{}{Thanks, bye.}
{177}{}{ 水の管理を一手に引き受けているわ。けち臭い連中だし、雇われるな
んて願い下げね。給料は最低、仕事も最悪よ。}
{178}{}{ 今までずっと水の管理を一手に?}
{179}{}{ キャラバン行方不明の件の黒幕なのか?}
{180}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・}
{181}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。}
#{182}{}{What else would you like to know about?}
{182}{}{ 他に聞きたいことは?}
#{183}{}{No. From what I've heard, a while back a group of merchants
# seized control of the water tower
# and proclaimed that they were the water merchants and people had to get
# water from them. The merchant war
# raged on for years until a man named Roy Greene - yeah, Justin's
# Grandfather, that's it - helped to
# negotiate an agreement that ended the war.}
#{184}{}{What kind of agreement?}
#{185}{}{Damn! Sorry I asked.}
#{186}{}{Thanks, another question about the merchants . . .}
#{187}{}{Thanks, bye.}
{183}{}{ 違うわ。 聞いた話だけど、昔ある商人グループが給水塔を占拠して
「我々は水商人だ。水がほしければ我々から買え」と宣言したらしい
わ。商人同士で何年も争いを続けた結果、Roy Greeneとい
う男性の尽力でようやく終戦協定が締結されたの――ええ、そうよ。
Justinのおじいさんね。}
{184}{}{ 協定の内容は?}
{185}{}{ うへ。聞くんじゃなかった。}
{186}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・}
{187}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。}
#{188}{}{Well he set up the city council and set a limit on the price of water.
# Personally I think they should have beat the tar out of them - oh, sorry.
# I mean they should have showed them who's boss.}
#{189}{}{Great. I didn't need quite that much information but thanks just the same.}
#{190}{}{Thanks, another question about the merchants . . .}
#{191}{}{Thanks, bye.}
{188}{}{ 評議会を立ち上げることと、水の価格に上限を設けること。まあ、正
直言うとお互いボロボロになるまでやったらよかったんじゃない・・
・って、ごめんなさい。つまりその、どこが一番か決めとけばよかっ
たのにね。}
{189}{}{ そりゃいいや。まあ、正直そこまで話してくれる必要はなかったん
だけどね。とにかくありがとう。}
{190}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・}
{191}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。}
#{192}{}{Sorry I tend to get carried away with myself.
# Was there anything else you wanted to know about?}
{192}{}{ ごめんなさい。どうも調子に乗っちゃう癖があって。他に何か知りた
いことは?}
#{193}{}{The Crimson Caravan are a bunch of crazy people. They will do any job,
# no matter what the risk. I'm surprised they aren't missing more caravans
# than they are.}
#{194}{}{They're missing caravans too?}
#{195}{}{How risky?}
#{196}{}{Thanks, another question about the merchants . . .}
#{197}{}{Thanks, bye.}
{193}{}{ Crimson Caravanは奇人変人の集団よ。危険なんてお
構い無しで、どんな仕事でも引き受けるわ。キャラバンの損害が今以
上に拡大しないのがすごいわね。}
{194}{}{ そこのキャラバンも行方不明に?}
{195}{}{ どのくらい危険なんだ?}
{196}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・}
{197}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。}
#{198}{}{They will pass right through an area known to be attacked by raiders.
# They charge a lot so they can hire extra hands. The pay's great but you have
# to be alive to spend it, right?}
#{199}{}{They're missing caravans too?}
#{200}{}{Thanks, another question about the merchants.}
#{201}{}{Thanks, bye.}
{198}{}{ 野盗の襲撃があるといわれるエリアのど真ん中をわざわざ通って行く
感じよ。人を多めに雇うためか結構な金額を吹っかけてくるわ。報酬
は素晴らしいんだけど、生きてなきゃ使えないじゃない。}
{199}{}{ そこのキャラバンも行方不明に?}
{200}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・}
{201}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。}
#{202}{}{Actually all the merchants have had a few caravans disappear.
# The Far Go Traders are just unlucky, I suppose.}
#{203}{}{How risky?}
#{204}{}{Thanks, another question about the merchants . . .}
#{205}{}{Thanks, bye.}
{202}{}{ どこもそれほど大きな被害は出ていない、ってのか実際のところなん
だけどね。Far Go Tradersは単に運が悪いだけじゃないかしら。}
{203}{}{ どのくらい危険なんだ?}
{204}{}{ なるほど。商人のことでまだ聞きたいことが・・・}
{205}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。}
#{206}{}{The Far Go Traders pay well and their jobs aren't too deadly.
# Butch owns this shop, a good man. They're fair and let me do as I please
# with the place; I like working with them. Plus you get a discount
# on anything you buy here if you work for Butch.}
{206}{}{ Far Go Tradersは気前もいいし、仕事もそこまで危険
ってわけじゃないわ。ここもButchの店なの。いい人よ。公平だ
し、ここもわたしの好きなようにさせてもらっているわ。 いい職場
ね。あと、Butchのもとで働くなら、この店では割引価格で買い
物ができるわよ。}
#{207}{}{Personally I don't think so. I think it was the Deathclaw or maybe
# the Brotherhood of Steel.}
{207}{}{ わたしはそうは思わないわ。Deathclawの仕業じゃないかし
ら。もしかしたらBrotherhood of Steelが黒幕
かも。}
# op
#{208}{}{Why don't you think it's the Water Merchants?}
#{209}{}{What exactly is a Deathclaw?}
#{210}{}{Could you tell me about the Deathclaw again? }
#{211}{}{Who are the Brotherhood?}
#{212}{}{Why do you think it was the Brotherhood of Steel?}
#{213}{}{Thanks, let's get back to the merchants.}
#{214}{}{Okay, well I got to go.}
{208}{}{ なぜWater Merchantsの仕業ではないと?}
{209}{}{ Deathclawとは一体?}
{210}{}{ Deathclawの話をもう一度してくれないか。}
{211}{}{ Brotherhoodとは?}
{212}{}{ どうしてBrotherhood of Steelが黒幕だと?}
{213}{}{ なるほど。商人の話に戻ろう。}
{214}{}{ そうか。さて、もう行かなければ。}
#{215}{}{Some people think the Water Merchants are responsible,
# but I don't think so. I think it was that
# darn Deathclaw, or maybe the people over at the Brotherhood of Steel.}
{215}{}{ Water Merchantsが黒幕だと思ってる人もいるけど、
わたしはそうじゃないと思う。例の忌々しいDeathclawのせ
いじゃないかしら。もしかしたらBrotherhood of S
teelの方の連中のせいかも。}
#{216}{}{Well, I thought that it was destroying the caravans,
# but I guess not. It's still out there though.
# There are too many rumors floating around for it not to exist.}
{216}{}{ 奴らがキャラバンを滅茶苦茶にしているんだと思ってたけど、多分違
うわ。今もその辺りにいるんだけどね。そんなもの存在しないって噂
がちょっと多すぎ。}
#{217}{}{I think that's what's taking the caravans. It could also be the
# Brotherhood of Steel; they're a strange bunch. Some people think it's the
# Water Merchants, but they're wrong.}
{217}{}{ 奴らがキャラバンに手を出しているんだと思うわ。Brotherh
ood of Steelも怪しいわね。おかしな集団だから。Wa
ter Merchantsのせいだと思ってる人もいるけど、それ
は間違いね。}
#{218}{}{Sure.}
{218}{}{ いいわよ。}
#{219}{}{Because, like I've been telling everyone,
# they've had a few caravans disappear too. Nothing like
# what's happening to the Far Go Traders, but they are being affected.}
#{220}{}{They could be lying or it could be part of their plan to make you believe them.}
#{221}{}{Why would it happen to the Far Go Traders more than the others? }
#{222}{}{Another question about the missing caravans . . .}
#{223}{}{Thanks, let's get back to the merchants. }
#{224}{}{You're full of crap!}
#{225}{}{Thanks, but I have to go.}
{219}{}{ これはみんなにも話してることだけど、あそこのキャラバンも行方不
明になっているからよ。Far Go Tradersほどじゃない
けど被害にあっているわ。}
{220}{}{ 嘘かもしれないぞ。信用を得ようとしてわざとそうしているのかも
しれない。}
{221}{}{ Far Go Tradersの被害が他より多いのはなぜ?}
{222}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・}
{223}{}{ なるほど。話を商人のところまで戻そう。}
{224}{}{ くだらない話ばかりだな。}
{225}{}{ なるほど、ありがとう。さて、もう行かなければ。}
#{226}{}{Excuse you! You're awfully quick to judge, are you afraid of the truth?}
{226}{}{ それはどういたしまして!そんなこと言っちゃっていいの?本当のこ
とを知るのが怖いの?}
#{227}{}{There are six representatives two from each of the main merchant groups.
# Everything needs at least four votes to be passed.
# They can never agree on anything.}
{227}{}{ 評議員は、3グループからそれぞれ2人ずつで6人。何事を決定する
にも最低4人の賛成が必要。まあ、意見がまとまるなんてことはない
わね。}
#{228}{}{Good thought, but I highly doubt it. They've been sabotaging each other
# for years, but this is not their style. They wouldn't spend that much money to
# take out the caravans. Plus all the caravans are very heavily guarded.
# You would think someone would escape. They don't have the man power or
# the cash to pull that off. There would have been at least one survivor.}
#{229}{}{Yeah, but why would it happen to the Far Go Traders more than the others?}
#{230}{}{Another question about the missing caravans . . .}
#{231}{}{Thanks, let's get back to the merchants.}
#{232}{}{Thanks, but I have to go. }
{228}{}{ いい目の付け所だけど、まずありえない。何年もお互いの足を引っ張
り続けてきたけど、こういうやり方はしないわ。キャラバン襲撃のた
めに大金を投じたりしないはず。それに、どのキャラバンもガードは
万全なの。逃げのびた人がいると思ってるでしょう。戻ってきた人も
金も今のところゼロよ。一人ぐらいは生存者がいてもよさそうなもの
なんだけど。}
{229}{}{ そうだね。それにしても、Far Go Tradersの被害が
他より多いのはどうしてなんだろうね。}
{230}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・}
{231}{}{ なるほど。話を商人のところまで戻そう。}
{232}{}{ なるほど、ありがとう。さて、行かなければ。}
#{233}{}{Bad luck? I don't know, maybe they're traveling along different routes
# than the others. Maybe because they aren't as heavily guarded as the Crimson
# Caravan but . . . they might have better cargo than the Water
# Merchants. Who knows. There doesn't seem to be any clear difference between
# the three.}
#{234}{}{The Water Merchants could be lying or it could be part of their plan,
# to make you believe them. }
#{235}{}{Another question about the missing caravans . . .}
#{236}{}{Thanks, let's get back to the merchants. }
#{237}{}{You NEVER stop talking do you!}
#{238}{}{Thanks, but I have to go.}
{233}{}{ 運が悪いとか?分からないわ。他とは違うルートを通っているとか、
Crimson Caravanほどガードが十分じゃなかったとか
・・・でも、Water Merchantsのよりもいい貨車を使
っているはずだし・・・。神のみぞ知る、ね。三者間に明確な違いは
見当たらないもの。}
{234}{}{ Water Merchantsが嘘をついているのかもしれない
ぞ。信用を得るためにわざとそうしているのかもしれない。}
{235}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・}
{236}{}{ なるほど、ありがとう。話を商人のところまで戻そうか。}
{237}{}{ ずーーーっと喋ってますね!}
{238}{}{ なるほど、ありがとう。さて、もう行かなければ。}
#{239}{}{Excuse me! You're free to leave at any time. If you didn't want the
# answer you shouldn't have asked.}
{239}{}{ それは失礼しましたね!別にいつ帰ってもらってもいいんだけど。聞
きたくないんなら質問しなければいいじゃない。}
#{240}{}{The Deathclaw is the most evil thing to rise out of
# the ashes after the War. Some say it's a
# powerful ghost from the war that haunts the land. It's no ghost,
# it's as real as you and me.
# It's 20 feet tall with teeth as big as your arm. It's some kind of
# demon that found it's way here when
# the world was engulfed in fire.}
#{241}{}{Uh, sorry I asked.}
#{242}{}{You're crazy! I should just end your misery right here and now.}
#{243}{}{Do you know anything else about the Deathclaw?}
#{244}{}{Wow! Do you know where it is?}
{240}{}{ Deathclawは、 戦後の荒廃の中で生まれた最低最悪の存在
ね。戦争が生んだ亡霊が強い力を得て徘徊しているだなんていう人も
いるけど、あれは亡霊なんかじゃない。わたしたちと同じ現実のもの
よ。身長は20フィート、人の腕ほどもある牙の持ち主。世界が炎に
飲み込まれた時、その中にできた道を通ってやって来た悪魔か何かだ
わ。}
{241}{}{ うぅ、聞くんじゃなかった。}
{242}{}{ 狂ってやがる。かわいそうに、今すぐ楽にしてやろう。}
{243}{}{ Deathclawについて他に何か情報は?}
{244}{}{ おお。居場所は分かるかい?}
#{245}{}{Well, I know this old mutant in Old Town named Harold. He's seen it.
# He's the 'only' one that's seen it and lived.}
#{246}{}{The only one that's seen it and lived?}
#{247}{}{Yeah, sure, and I'm the Deathclaw's daddy}
#{248}{}{Yeah, sure, and I'm the Deathclaw's mommy.}
#{249}{}{Another question about the missing caravans . . .}
#{250}{}{Thanks, let's get back to the merchants.}
#{251}{}{I'll check it out. See ya.}
{245}{}{ Old TownにHaroldという名の年寄りミュータントがい
るわ。目撃者よ。目にして今も生きているのは彼「一人」。}
{246}{}{ 目撃した唯一の生存者か。}
{247}{}{ ほう、それはそれは。私、Deathclawの父でしてな。}
{248}{}{ ほう、それはそれは。私、Deathclawの母です。}
{249}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・}
{250}{}{ なるほど、ありがとう。話を商人のところまでもどそうか。}
{251}{}{ 行ってみるよ。それじゃ。}
#{252}{}{Uncle Slappy over in Old Town talks about it sometimes, but he's just
# a crazy old fool.}
#{253}{}{Another question about the missing caravans . . .}
#{254}{}{Thanks, let's get back to the merchants.}
#{255}{}{Thanks. I'll check it out. Bye.}
{252}{}{ Old TownのSlappyさんがそう言ってるんだけどね。ま
あ、頭のおかしい年寄りの戯言だから。}
{253}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・}
{254}{}{ なるほど、ありがとう。話を商人のところまで戻そう。}
{255}{}{ 分かった、ありがとう。行ってみるよ。それじゃ。}
#{256}{}{You'll see!}
{256}{}{ やってみな!}
#{257}{}{Yeah, pretty amazing isn't it. It's down to the southwest somewhere.
# There's an old mutant in Old Town named Harold who actually saw this thing
# in its lair. Nicest Skag I know.}
#{258}{}{Another question about the missing caravans . . .}
#{259}{}{Thanks, let's get back to the merchants.}
#{260}{}{Thanks. I'll check it out. Bye.}
{257}{}{ 分かるよ。本当すごくない? ここから南に行ったところらしいよ。
Old Townに住んでる年寄りミュータントのHaroldって
人が、Deathclawがねぐらにいるのを実際にその目で見たん
だ。ヤク中だけど、知ってる限りでは一番まともだね。}
{258}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・}
{259}{}{ なるほど、ありがとう。話を商人のところまで戻そうか。}
{260}{}{ 分かった、ありがとう。行ってみるよ。それじゃ。}
#{261}{}{The Brotherhood of Steel is full of crazy people that worship technology;
# they're to the northwest of here. They make human sacrifices and do all
# sorts of other terrible things.}
#{262}{}{That's absurd! Who told you that?}
#{263}{}{Another question about the missing caravans . . .}
#{264}{}{Thanks, let's get back to the merchants.}
#{265}{}{That's terrible, thanks for the warning. Bye.}
{261}{}{ Brotherhood of Steelの連中はテクノロジーを
崇め奉ってるけど、全員キチガイだね。街から北西に行ったところに
いるよ。人を生贄に捧げたり、おぞましいことを色々やってるわ。}
{262}{}{ 馬鹿馬鹿しい。誰から聞いた?}
{263}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・}
{264}{}{ なるほど、ありがとう。話を商人のところまで戻そう。}
{265}{}{ ひどいな。教えてくれてありがとう。それじゃ。}
#{266}{}{Well, um. I don't remember, but who ever it was wouldn't lie . . .
# I mean, it might be true! You should be careful just the same.}
#{267}{}{Another question about the missing caravans . . .}
#{268}{}{Well, let's get back to the merchants.}
#{269}{}{You're an idiot!}
#{270}{}{Look at the time, I've got to go! See ya.}
{266}{}{ いや、その・・・誰かは忘れたけど、嘘はついてないと思うわ・・・
だからぁ、本当かもしれないでしょ! どちらにせよ気をつけること
ね。}
{267}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・}
{268}{}{ 話を商人のところまで戻そうか。}
{269}{}{ 馬鹿な奴だ。}
{270}{}{ もうこんな時間か!帰らないと。それじゃ。}
#{271}{}{Why, you don't know? [whispering] I heard that they make human sacrifices
# and do all sorts of other terrible things!}
#{272}{}{Yes, we do. What's wrong with that?}
#{273}{}{As a 'MEMBER' of the Brotherhood, I can ASSURE you that NOTHING
# like that is going on!}
#{274}{}{Really? I've been there, they seemed strange but not that bad.}
#{275}{}{Really? I had no idea.}
{271}{}{ あら、あなた知らないの?[声が小さくなった] 人を生贄に捧げた
り、おぞましいことを色々やっているらしいわよ。}
{272}{}{ その通りだ。で、何か問題でも?}
{273}{}{ 「Brotherhoodの一員」として言っておく。そのようなこ
とは一切行われてい「ない」!絶対にだ!}
{274}{}{ 本当に?行ったことがある者から言わせてもらうと、変わった人たち
ではあるけどそんな悪人には見えなかったぞ。}
{275}{}{ そうなんだ?全然知らなかったよ。}
#{276}{}{Like you don't know. You're obviously one of them, walking around in that
# metal suit. You're all a bunch of sick people.}
#{277}{}{I don't know what you're getting at, but I can assure you nothing 'sick'
# is going on at the Brotherhood.}
#{278}{}{Yeah, so. Aren't we all?}
#{279}{}{I had no idea.}
{276}{}{ 分かってないようね。そんなアーマーを着てうろついてるなんて、どう見
てもメンバーの一人じゃない。あなたも悪趣味な連中の仲間なんでし
ょ。}
{277}{}{ 何のことを言っているのか分からないが、Brotherhoodで
は「悪趣味なこと」は一切行われていないぞ。間違いない。}
{278}{}{ まあそうだね。みんなそうだろ?}
{279}{}{ 知らなかった。}
# float
#{280}{}{Excuse me, sir. Please put your weapon down.}
#{281}{}{Excuse me, ma'am. Please put your weapon down.}
#{282}{}{I'm sorry but I won't help you unless you put your weapon away.
# This is a shop not an arena.}
{280}{}{ すみませんが、武器は下ろしていただけますか。}
{281}{}{ すみませんが、武器は下ろしていただけますか。}
{282}{}{ 武器をしまわないと話になりませんよ。ここは店です。アリーナじゃありません。}
#{283}{}{Uhh . . . well, yeah . . . umm You . . . I . . . Is there anything
# else you needed?}
{283}{}{ うぅ・・・いや、その・・・うー・・・他に何か?}
#{284}{}{You never know what a person's really like behind closed doors.
# You've got to be careful with
# who you associate yourself with. Was there anything else you needed?}
{284}{}{ 扉の向こうにいる人間が実際はどんな人かなんて分かるわけないでし
ょう。付き合う相手には注意しなきゃね。他に何か?}
## Not believing the player for a moment, then getting nervous
#{285}{}{You're a . . . ? I mean. I didn't mean . . . Umm . . .
# Lovely day we're having. Don't you think so?
# So, was there anything else I can do for you?}
# Not believing the player for a moment, then getting nervous
{285}{}{ あなたが・・・?これはその、つまりその・・・うぅ・・・今日もい
い天気ですねぇ。そう思いませんか。他に何かご用はありますか?}
# op
#{286}{}{Another question about the missing caravans . . .}
#{287}{}{Thanks, let's get back to the merchants.}
#{288}{}{No, that's it. Bye.}
{286}{}{ キャラバン行方不明の件で他に聞きたいことが・・・}
{287}{}{ どうも。話を商人のところまで戻そうか。}
{288}{}{ いや、それだけだ。それじゃあ。}
#{289}{}{Sure, whatever you say. Was there anything else that I can do for you?}
{289}{}{ まあ、何でもいいわ。他に何かご用は?}
#{290}{}{Great! Let me show you what I've got.}
#{291}{}{I've got the best goods, what are you looking for?}
#{292}{}{That's what I like to hear! What do you need?}
#{293}{}{Let's get down to business.}
#{294}{}{If you've got money, you've got my attention.}
#{295}{}{My favorite kind of customer!}
{290}{}{ それはどうも!売り物はこちらよ。}
{291}{}{ 品揃えは最高よ。何をお探しかしら。}
{292}{}{ うーん、いい響きの言葉ね!お探しのものは?}
{293}{}{ 商談に移りましょうか。}
{294}{}{ お金があるならおもてなししましょう。}
{295}{}{ 最高のお客さんきたー!}
#{296}{}{You want to buy something? Maybe I was wrong about you.}
#{297}{}{Oh, that's right. You're working for Butch, you get the 15% discount.}
#{298}{}{I'll still give you the 15% discount, because I like you.}
#{299}{}{Sorry, you don't get a discount anymore.}
{296}{}{ 買い物に来たの?あなたのこと誤解してたみたい。}
{297}{}{ あっ、そうだ。今Butchのところで働いてるのね。15%割引するわ。}
{298}{}{ 15%の割引継続よ。あなたのことが気に入ったわ。}
{299}{}{ ごめんなさいね。もう割引は終わりよ。}
#{300}{}{Show me what you've got.}
#{301}{}{Do you have anything good?}
#{302}{}{Well, let's see.}
#{303}{}{Sure.}
#{304}{}{What do you have for me today?}
#{305}{}{That's great. I can always use more merchandise.}
{300}{}{ こちらに見せてください。}
{301}{}{ 何か面白いものでも?}
{302}{}{ では見てみましょう。}
{303}{}{ いいですよ。}
{304}{}{ さて今日はどんなものが。}
{305}{}{ それはどうも。売り物が増えて困ることはないので。}
#{306}{}{I'd be happy to take a look at what you've got.}
#{307}{}{Don't try to rip me off.}
#{308}{}{I might let you sell me something, it better be good.}
#{309}{}{You better not be wasting my time.}
#{310}{}{I hope you have something I need, this time.}
{306}{}{ 拝見できて嬉しいわ。}
{307}{}{ 値段の提示は常識的に。}
{308}{}{ そちらから売ってもらう、なかなかいい話ね。}
{309}{}{ さっさと終わらせてしまいましょうか。}
{310}{}{ こちらがほしい物があるといんだけど。今度こそは。}
#{311}{}{Hello again. Nice to see you. How can I help you on this fine day?}
#{312}{}{Why hello! It's nice to see you again. What can I do for you today?}
#{313}{}{I wish I could get a day off, it's been so lovely out.}
#{314}{}{Why hello again, aren't we looking handsome today?}
{311}{}{ あら、まいど。いらっしゃい。今日はどんなご用?}
{312}{}{ あら、いらっしゃい!また来てくれて嬉しいわ。今日はどんなご用?}
{313}{}{ 丸一日休みが取れたらなぁ。外出できたら最高なんだけどなぁ。}
{314}{}{ あらいらっしゃい。お互い調子いいようね。}
#{315}{}{Back so soon? }
#{316}{}{You just left. Miss me already?}
#{317}{}{Need something already.}
#{318}{}{Long time no see, what can I get you today?}
#{319}{}{It's been a while, I hope you've been well.}
#{320}{}{Still alive I see. I was starting to worry. What can I get you today?}
{315}{}{ もう来たの?}
{316}{}{ さっき帰ったとこじゃない。もうわたしが恋しくなったの?}
{317}{}{ もう何か入用なの。}
{318}{}{ 随分久しぶりね。今日はどんなご用?}
{319}{}{ しばらくね。元気だった?}
{320}{}{ まだ生きてたわね。心配してたとこなのよ。今日はどんなご用?}
#{321}{}{There you are. It's been more than a week since you last stopped in.
# You must stay in touch, you ARE my favorite customer!}
{321}{}{ いらっしゃーい。この前来てからもう1週間以上にもなるじゃない。
もっと頻繁に来なきゃ。あなたが最高のお客さんなんだから!}
#{322}{}{Yes?}
#{323}{}{What?}
#{324}{}{Are you hear to buy something or what?}
#{325}{}{This is my shop, you better behave.}
#{326}{}{What is it!}
#{327}{}{You again?}
#{328}{}{Time is money, what is it?}
#{329}{}{Did you need something?}
{322}{}{ ん?}
{323}{}{ え?}
{324}{}{ 買い物に来たんじゃなきゃ何なの。}
{325}{}{ ここはわたしの店よ。勝手なことしないで。}
{326}{}{ 何よ!}
{327}{}{ また来たの?}
{328}{}{ あー時間が惜しい。何?}
{329}{}{ 何か用?}
#{330}{}{Did you hear? He's dead! I'm overjoyed!
# That's the best thing that's ever happened to this city.}
#{331}{}{I already told you. He's dead! Let's just forget about him,
# his name brings back bad memories.}
#{332}{}{Oh, yeah.}
#{333}{}{Yeah, he deserved it and I don't feel bad about doing it.}
{330}{}{ もう聞いた?あいつ死んだって!こんな嬉しいことって!この街はじ
まって以来最高の出来事だわ。}
{331}{}{ この前話したけど、あいつ死んだわ!もう忘れてしまいましょう。名
前を聞くと嫌なこと思い出すから。}
{332}{}{ そりゃいい。}
{333}{}{ だね。ざまあ見ろだ。やったことに何の後ろめたさもないよ。}
## Sid works for Beth. Sid is male.
#{334}{}{You did it? Really? I love you! [Beth looks over at Sid]
# Don't even think about it wise guy . . . Here, to show my gratitude . . .
# [Beth gives you six stimpaks.] It's not much, but I really appreciate it!}
#{335}{}{You did it? Really? You're the best!
# You have no idea how happy I was to hear that he was dead. Here take these . . .
# [Beth gives you six stimpaks.] It's not much, but I really appreciate it!}
# Sid works for Beth. Sid is male.
{334}{}{ あなたが?そうなの?大好き! [と言いつつ目ではSidを見てい
る]思いつかないわ、絶対、天才でも・・・これ、わたしからの感謝
の気持ち・・・[Stimpakを6個渡された]こんなんじゃ足り
ないけど、でも本当にありがとう!}
{335}{}{ あなたが?そうなの?最高!あいつが死んでどんなに嬉しかったか。
持っていって・・・[Stimpakを6個渡された]こんなんじゃ
足りないけど、でも本当にありがとう!}
#{336}{}{Sorry I don't have anything you like.}
#{337}{}{Don't see anything you like? I'll try to get better goods.}
#{338}{}{Sorry if you didn't like my offer, but I've got to be able to sell
# if for a profit.}
#{339}{}{Don't want to sell after all? That's okay.}
#{340}{}{Sorry I couldn't help you. Have a nice day.}
#{341}{}{Maybe next time. Bye.}
#{342}{}{Hope I can help you better next time.}
#{343}{}{Stop wasting my time.}
{336}{}{ 気に入ったものがなくてごめんなさい。}
{337}{}{ 気に入ったものはないかしら?もっといいものを揃えておくわね。}
{338}{}{ 気に入らなかったのなら謝るわ。利益が出るように売れないといけな
いから。}
{339}{}{ 結局売りたくないの?分かったわ。}
{340}{}{ お役にたてなくてごめんなさいね。いい一日を。}
{341}{}{ また今度にでも。それじゃ。}
{342}{}{ 次は力になれるといいんだけど。}
{343}{}{ 時間の無駄ね。}
#{344}{}{If you're not going to buy anything, please leave.}
#{345}{}{If you didn't want to buy something I wish you would leave me alone.}
#{346}{}{If you're not selling, please leave.}
#{347}{}{Don't bother me if you don't want to sell.}
#{348}{}{Please leave.}
#{349}{}{I knew you where going to waste my time again.}
#{350}{}{Figures, I knew you didn't have any money.}
#{351}{}{Thanks for all the business, maybe I'll go home early today.}
{344}{}{ 何も買わないのなら帰ってください。}
{345}{}{ 買うつもりがないなら話しかけないでほしいわ。}
{346}{}{ 売るつもりがないなら帰ってください。}
{347}{}{ 売るつもりがないなら話しかけないで。}
{348}{}{ 帰ってください。}
{349}{}{ また邪魔しに来ると思ってたわ。}
{350}{}{ やっぱり。一文無しだと思った。}
{351}{}{ 今日はどうも。おかげで早く帰宅できるかも。}
#{352}{}{You almost cleaned me out!}
#{353}{}{Hope you can carry all that!}
#{354}{}{Thanks, I hope I can sell all this stuff!}
#{356}{}{These should sell well, thank you.}
#{357}{}{I can use these. Thanks.}
#{358}{}{I hope I have room for all this!}
#{359}{}{Well thanks a lot! I hope you have a wonderful day!}
#{360}{}{Thanks for the business, please drop by anytime.}
{352}{}{ ちょっと買いすぎじゃない。}
{353}{}{ 全部持って帰れるかしら。}
{354}{}{ ありがとう。これ全部売れるといいんだけど。}
{356}{}{ 売れ筋商品だわ。ありがとう。}
{357}{}{ 使わせてもらうわ。ありがとう。}
{358}{}{ こんなにたくさん置く場所があればいいんだけどね。}
{359}{}{ どうもありがとう!いい一日を!}
{360}{}{ いい取引だったわ。またいつでも来てね。}
# float
#{361}{}{You're welcome here anytime, during business hours that is.}
{361}{}{ いつでも歓げいするわ。ああ、営業時間中ならって意味よ。}
#{362}{}{Thanks you and have a nice day.}
#{363}{}{Bye! And thanks!}
{362}{}{ ありがとう。いい一日を。}
{363}{}{ じゃあね!ありがとう!}
#{364}{}{That's it, just ammunition? I'm disappointed.
# Well, next time you'll need to spend more!}
#{365}{}{Stocking up on ammunition? It's a good idea. You can never have enough.}
#{366}{}{Just the essentials, right? Bye!}
#{367}{}{Well, I didn't think you where actually going to buy anything.}
#{368}{}{Thanks for the business, you're not so bad.}
#{369}{}{Thanks for the goods.}
#{370}{}{Have a nice day.}
#{371}{}{Bye.}
#{372}{}{Thank you.}
#{373}{}{Thanks for the purchases, have a nice day.}
{364}{}{ これだけ?弾薬だけなの?がっかり。今度来る時はもっと買っていっ
てね!}
{365}{}{ 弾薬のまとめ買い?いい考えだわ。ありすぎて困るってことがないも
んね。}
{366}{}{ 生活必需品だけでいいのね。それじゃあ!}
{367}{}{ 本当は買い物するつもりがなかったんでしょう。}
{368}{}{ 取引終了ね。悪くないわ。}
{369}{}{ ありがとうね。}
{370}{}{ いい一日を。}
{371}{}{ それじゃ。}
{372}{}{ ありがとう。}
{373}{}{ お買い上げありがとうございました。いい一日を。}
# Beth and Sid
#{374}{}{I heard that!}
#{375}{}{No kidding.}
#{376}{}{Sid! Stop that!}
#{377}{}{I'll give you a gift if you don't shut up.}
#{378}{}{I heard that! You're fired!}
{374}{}{ 言ったわね!}
{375}{}{ 冗談はよして。}
{376}{}{ Sid!お黙り!}
{377}{}{ 黙らないのなら考えがあるわ。}
{378}{}{ 聞こえたわよ!あなたクビ。}
#{379}{}{Ignore him, I always do.}
#{380}{}{Oh, you're just hilarious Sid.}
#{381}{}{You wish.}
#{382}{}{Shut up.}
#{383}{}{Hey. Stay put Sid.}
#{384}{}{I don't think so slick.}
#{385}{}{I'll make you blue if you don't leave my customer's alone.}
#{386}{}{Please excuse my 'obnoxious' guard.}
#{387}{}{You're such a knob!}
#{388}{}{Sid!}
#{389}{}{Honey? Where do you come up with these disturbing names?}
#{390}{}{[Beth sighs] I}
#{391}{}{ should lock him up. Don't you think?}
#{392}{}{I think he's jealous!}
#{393}{}{Sid! Don't be rude to the customers!}
{379}{}{ 相手しちゃダメよ。無視が一番。}
{380}{}{ あーら、ひょうきんだけが取柄のSidじゃありませんか。}
{381}{}{ だといいわね。}
{382}{}{ うるさい。}
{383}{}{ じっとしてて、Sid。}
{384}{}{ それほど口が上手いとも思えないけど。}
{385}{}{ お客の邪魔をやめないんなら、こちらにも考えがある。}
{386}{}{ 「感じの悪い」ガードでごめんなさい。}
{387}{}{ この亀頭野郎!}
{388}{}{ Sid!}
{389}{}{ ねえ、そんな嫌な名前どこから思いつくのよ。}
{390}{}{ [ハァ・・・]}
{391}{}{ 鍵かけて閉じ込めとかないとダメね。そう思わない?}
{392}{}{ 妬いてるのよ。}
{393}{}{ Sid!それがお客に対する態度なの?}
# op
#{394}{}{Anyone else you know who might have some information about the Death Claw?}
{394}{}{ 他にDeathclawのことを何か知っている可能性のある人は?}
#{395}{}{Goodbye.}
{395}{}{ さようなら。}
# op
#{396}{}{Thanks.}
#{397}{}{Ook.}
#{398}{}{Is there anyplace in town I should avoid?}
{396}{}{ どうも。}
{397}{}{ あーそー}
{398}{}{ ここ行ったらダメって場所は?}
#{399}{}{Oh yes. You ought to stay as far away from the Maltese Falcon
# as you possibly can. Decker and his greasy lapdog Kane are bad news.
# They'll eat you alive if you're not careful.
# I'd also give Lorenzo at the Friendly Lending company a wide berth.}
{399}{}{ ああ、あるわよ。Maltese Falconにはできる限り近づ
かないことね。Deckerとその子飼いのKaneには要注意。用
心してないと食い物にされるわよ。Friendly Lendin
g CompanyのLorenzoにもわたしなら近寄らないわ。}
最終更新:2010年01月22日 20:10