HBILLIE.msg

{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Billy.}
{100}{}{ Billy だ}

#{101}{}{Hey!  Leave my stuff alone!}
#{102}{}{Hi there.}
#{103}{}{Hi, what are you doing?}
#{104}{}{Can I have a brahmin?}
#{105}{}{Hi.  Uh, bye.}
#{106}{}{Arg!}
#{107}{}{Ta.}
{101}{}{ おい!さわるなよ!}
{102}{}{ やあ。}
{103}{}{ やあ。何をしてるんだい?}
{104}{}{ ブラーミンをもらえないか?}
{105}{}{ やあ。んー、それじゃ。}
{106}{}{ けっ!}
{107}{}{ ずゃ。}

#{108}{}{Why would you want a brahmin? Do you have a caravan? Well, it doesn't matter. I only take care of
# them. Dan is the one that owns them; he won't sell them though.}
#{109}{}{Why?}
#{110}{}{I was just kidding.}
{108}{}{ どうしてブラーミンが欲しいんだい?キャラバンでもやってるの?ま
  あ、どうでもいいか。僕は面倒みるだけだしな。 飼い主はDanだ
  よ。もっとも、売ってくれることはないだろうけどね。}
{109}{}{ どうして?}
{110}{}{ 冗談だよ。}

#{111}{}{Cuz of all the missing caravans. He doesn't have any to spare, the caravans use most of them. The
# others are sold for food. Well, I better stop talking; Dan will get mad if he sees me talking to a stranger.}
{111}{}{ キャラバンがいくつも行方不明になってるからね。分けてあげられる
  のはないんじゃないかな。大半はキャラバンが使うし、残りは食用に
  売られるわけだし。もうおしゃべりは止めとくよ。知らない奴と話し
  てんのを見られたら Danに怒られるから。}

#{112}{}{Oh, okay.}
{112}{}{ ああ、そう。}

#{113}{}{Nothing . . . I mean, I'm taking care of the brahmin.}
#{114}{}{What's the spear for? Are they dangerous?}
#{115}{}{What's a brahmin?}
{113}{}{ 何も・・・ああ、ブラーミンの面倒をみてるんだよ。}
{114}{}{ その槍は何に?そいつら獰猛なのかい?}
{115}{}{ ブラーミンってのは?}

#{116}{}{What's a brahmin? You must be joking. Why they're one of the major
# food sources and forms of transportation around here. They haul the caravans.
# Dan says this is a really important job, but it's the Bone.}
#{117}{}{Oh, I knew that!}
#{118}{}{Dan's right. You are doing a great job.}
#{119}{}{Yea, it looks that way. Have fun.}
{116}{}{ ブラーミンってのは?ってあんた。冗談だろ。この辺じゃ、大事な食
  料源だし輸送手段でもあるじゃないか。 キャラバンの荷運びだね。
  Danはこの仕事がとても大事だっていうけど、クソみたいな仕事だ
  よ。}
{117}{}{ ああ、知ってたよ!}
{118}{}{ Dan が正しいな。素晴らしい仕事じゃないか。}
{119}{}{ ああ、そうだな。それじゃ。}

#{120}{}{Hey, you're one of those skags aren't you?}
{120}{}{ おい、あんたヤク中の仲間じゃないのか?}

#{121}{}{Really? You think so? Gee, thanks.}
{121}{}{ 本当に?そう思うかい?いいねぇ、ありがとう。}

#{122}{}{You're not from around here, are you? I'll give you one tip:
# Don't get caught stealing!}
#{123}{}{Sure, thanks.}
#{124}{}{I wouldn't dream of stealing. Stealing is wrong.}
{122}{}{ この辺の人じゃないね?いいことを教えてやるよ。盗みで捕まったり
  するなよ!}
{123}{}{ 分かった。ありがとう。}
{124}{}{ 盗みなんて考えたこともないよ。盗みはダメだ。}

#{125}{}{Yea, I think I'm starting to agree with you. This job isn't so bad, really.
# It makes me feel good for some reason. Well, I've got to go before I get
# in trouble.}
{125}{}{ ああ、僕もそんな気がしてきたよ。確かにそんな悪い仕事じゃないか
  な。なんか気分いいな。それじゃ、面倒なことになる前に行くよ。}

#{126}{}{Please don't hurt me or my brahmin.}
#{127}{}{Don't hurt me!}
#{128}{}{Stop it!}
#{129}{}{Please leave me alone.}
#{130}{}{You're scaring me.}
{126}{}{ お願いだから僕やブラーミンには手を出さないで。}
{127}{}{ 止めてくれ!}
{128}{}{ 止めてよ!}
{129}{}{ 放っといてください。}
{130}{}{ 怖いよ。}

#{131}{}{Hey what are you trying to do?  I don't have anything you'd want.}
#{132}{}{Stop that!}
{131}{}{ おい、何をしようってんだよ?あんたが欲しがりそうな物なんて何
  も持ってないぞ。}
{132}{}{ やめろ!}

#{133}{}{Dangerous? No, not really. They can give you a really nasty bite,
# but they're pretty cool. They fart and burp a lot. I don't know why.}
#{134}{}{So what's the spear for?}
#{135}{}{Okay, thanks.}
{133}{}{ 獰猛?いや、そうでもないよ。そりゃ噛まれたらやばいけど、とても
  大人しいもんさ。おならとげっぷはすごいけどね。何でだろうな。}
{134}{}{ で、その槍は?}
{135}{}{ そうか。ありがとう。}

#{136}{}{Oh, they can be awfully stubborn when I want them to do something.  I just gently stick them to get
# them to move around . . .  plus I don't want to get too close; they sometimes kick. }
{136}{}{ ああ、こいつらはね、何かさせようとしても全然言うことを聞いてく
  れないんだ。で、優しく突付いて移動させてやるってわけ・・・それ
  と、僕が近づきたくないってのもあるか。蹴ってくることもあるんだ
  よ。 }

#{137}{}{Please don't talk to me. Dan is going to yell at me again.  He really gets pissed -  I mean - mad, when
# I'm not paying attention to what I'm doing.}
#{138}{}{He's just trying to help. Work hard and I'm sure he'll be nicer.}
#{139}{}{Here kid, take 50 bucks and get away from this jerk.}
#{140}{}{Okay.}
#{141}{}{Aaaaaarg!}
#{142}{}{Rhu?}
#{143}{}{Please don't, I'm already in enough trouble.}
{137}{}{ 頼むから話しかけないで。またDanにどやされちまうよ。仕事に集
  中してないとマジギレ--怒るんだよ。}
{138}{}{ 指導してくれてるだけじゃないか。しっかり働けば優しくしてくれ
        るよ。}
{139}{}{ おい坊主、50ドルやるからそのクズ野郎の所から逃げな。}
{140}{}{ 分かった。}
{141}{}{ ヘケッ!}
{142}{}{ るー?}
{143}{}{ 勘弁願うよ。これ以上の面倒は御免だ。}

#{144}{}{I AM working hard!}
#{145}{}{I'm sorry, I didn't mean that. He's just trying to help you.}
#{146}{}{No you aren't, you lazy little skeev!}
#{147}{}{Okay. }
{144}{}{ しっかり働いてるって!}
{145}{}{ すまない、そんなつもりでは。彼は指導しようとしてるだけだよ。}
{146}{}{ 違うね、このうっとおしい怠け者めが!}
{147}{}{ そうか。}

#{148}{}{Yea, maybe you're right . . . actually, he seems pretty cool,
# but I wish he wouldn't yell at me so much.}
{148}{}{ うん、その通りかもね・・・確かにずいぶん冷静だよなぁ。でも、こ
  んなにもどやさなくていいのに。}

#{149}{}{Yea, right.}
{149}{}{ うん、そうだね。}

#{150}{}{Up yours, you old fart!}
#{151}{}{Up yours, you old hag!}
{150}{}{ うるせえ、このクソジジイ!}
{151}{}{ うるせえ、このクソババア!}

#{152}{}{WOW! I can live on this for the rest of my life! Thanks a lot, mister!}
#{153}{}{WOW! I can live on this for the rest of my life! Thanks a lot, ma'am!}
{152}{}{ うおー!これで残りの人生やってけるよ!どうもありがとう、お兄さ
  ん!}
{153}{}{ うおー!これで残りの人生やってけるよ!どうもありがとう、お姉さ
  ん!}

#{154}{}{WOW! Thanks . . . Well? . . . You're just trying to get me in trouble again!}
{154}{}{ うおー!ありがとう・・・で?・・・また僕を嫌な目にあわそうって
  のかよ!}

#{155}{}{Please don't talk to me, Dan is really mad.}
#{156}{}{Don't worry. I had a talk with him, he'll try to be nicer to you.}
#{157}{}{And he should be! You're a terrible kid!}
#{158}{}{Wac.}
#{159}{}{Hi!}
#{160}{}{Those girls over there sure are dumb.}
#{161}{}{Hi again.}
#{162}{}{Brahmin are cool.}
#{163}{}{Dan's taking me to the Falcon if I do a good job.}
#{164}{}{Dan's going to take me on a caravan some day!}
#{165}{}{I'm going to be an adventurer when I grow up.}
{155}{}{ 頼むから話しかけないでよ。Danが本気で怒ってる。}
{156}{}{ 大丈夫だ。彼と話したよ。これからはもっと優しくしてくれるだろう
        よ。}
{157}{}{ そりゃ当然だ!手に負えない子供だからな。}
{158}{}{ だすぇぇ}
{159}{}{ やあ!}
{160}{}{ あそこにいる女たちは絶対アホだよ。}
{161}{}{ また会ったね。}
{162}{}{ ブラーミンは大人しいよ。}
{163}{}{ しっかり働いたら、DanがFalconに連れて行ってくれるんだ。}
{164}{}{ Danはいつか僕にキャラバンを任せてくれるんだ!}
{165}{}{ 大きくなったら冒険家になるんだ。}

#{166}{}{Really? Oh, okay. I hope you didn't hurt him. He's really not so bad.
# He just yells a lot.}
{166}{}{ 本当?  そっかー。でも手は出してないよね。別に悪い人じゃないん
  だ。ちょっと怒鳴りすぎるだけなんだよ。}

#{167}{}{Hello again.}
#{168}{}{What is it you do again?}
#{169}{}{Can I have a brahmin?}
#{170}{}{Just stopping by to see how things are going. Bye.}
#{171}{}{Arg!}
#{172}{}{Ta.}
{167}{}{ やあ、また会ったね。}
{168}{}{ 何してるんだっけ?}
{169}{}{ ブラーミンをもらえないかい?}
{170}{}{ どんな調子か見に寄っただけだよ。それじゃ。}
{171}{}{ ケッ!}
{172}{}{ ずゃ}

#{173}{}{I'd better get back to work.}
#{174}{}{Those girls over there sure are dumb.}
#{175}{}{Hi again.}
#{176}{}{I'm going to be an adventurer when I grow up.}
#{177}{}{Brahmin sure do shi . . . uh, poop a lot.}
#{178}{}{I can't talk right now.}
#{179}{}{I don't want to get in trouble.}
{173}{}{ 仕事に戻るよ。}
{174}{}{ あそこにいる女たちは絶対アホだよ。}
{175}{}{ また会ったね。}
{176}{}{ 大きくなったら冒険家になるんだ。}
{177}{}{ ブラーミンうぜぇ・・・あー、クタクタだ。}
{178}{}{ 話す時間はないね。}
{179}{}{ 面倒は御免だね。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年01月22日 20:11
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。