HHOOKER.MSG

# (708) Hooker in the Falcon
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

# These are various People combined into one file.
# They are split into the groups of what they are.

################
# Flat monotonic people. Nothing interesting. they are apathic.
#{106}{}{You see a woman.}
#{107}{}{You see a man.}
{106}{}{ 女 性 だ}
{107}{}{ 男 性 だ}

################
# The drunk has slurred speech. he's been hitting the booze a bit too hard
# and is having problems standing and remembering his name

#{100}{}{You see a drunk.}
{100}{}{ 酔 っ 払 い だ}

#{110}{}{Leave me to my sorrows.}
#{111}{}{Yer my bestest friend.}
## best friend (slurred)
{110}{}{ かなすぃんじゃー、ほっろいてくれ}
{111}{}{ おめーさいこーのやつられらば}
# best friend (slurred)

#{112}{}{Why you're... (hic) where am I?}
#{113}{}{Who are you?}
#{114}{}{Do I know you?}
#{115}{}{I feel a little queasy.}
#{116}{}{Drinks are on me, I mean you.}
#{117}{}{Why are there two of you?}
#{118}{}{Stand still laddy!}
## laddy is male
#{119}{}{Stand still girl!}
{112}{}{ おめーは・・・(ヒック)こころこら?}
{113}{}{ あんたられら}
{114}{}{ しっとるやつけ}
{115}{}{ ちょっときぼじわるい}
{116}{}{ さけはおごりらー、あーっと、あんたのなー。}
{117}{}{ あんたなんれ二人いるんら?}
{118}{}{ じっとしろれ、ぼーる!}
# laddy is male
{119}{}{ じっとしろれ、こるすえ!}

#################
# Customer and gamble are both genders. Consider male for translation. They are agitated, yet happy to
# be spending all their money. Consider the people in Las Vegas gambling away their money.

#{101}{}{You see a customer.}
#{104}{}{You see a gambler.}
{101}{}{ 客 だ}
{104}{}{ ギ ャ ン ブ ル に 興 じ て い る}

#{120}{}{Beat it skag!}
{120}{}{ 負け犬はとっとと失せろ!}
# == "Get out of here loser"

#{121}{}{Yer droppin' the class of this joint.}
{121}{}{ お前がいるとこの店の質が落ちるんだよ。}
# == "you are dropping the class of this place"

#{122}{}{Get away, you'll jinx me!}
{122}{}{ 消えろ!お前がいるとツキが逃げる。}
# == "get away. you will bring me bad luck"

#{123}{}{Don't break my concentration.}
#{124}{}{I'll beat this damn game yet!}
#{125}{}{You any good at this?}
#{126}{}{Did you see that? That was impossible!}
## referring to dice roll
{123}{}{ 集中を乱さないでくれ。}
{124}{}{ クソ!絶対勝ってやるからな!}
{125}{}{ このゲームで儲け出たか?}
{126}{}{ 見たか?アリエネェー!}
# referring to dice roll

#{127}{}{I think they're cheating.}
{127}{}{ 店ぐるみでイカサマやってるんじゃないか。}
# they is referring to the owners of the Maltese Falcon, the drinking/gambling establishment
# They is Male

#{128}{}{Now those are good odds.}
#{129}{}{It's a sure thing.}
## referring to a bet.
{128}{}{ なかなかのオッズだな。}
{129}{}{ これなら間違いないな。}
# referring to a bet.

#{130}{}{What? How could I have lost?}
#{131}{}{This table's jinxed!}
## == "this table is cursed/unlucky"
{130}{}{ え?どうして負けた?}
{131}{}{ このテーブルヤベェ!}
# == "this table is cursed/unlucky"

#{132}{}{I'm busy.}
#{133}{}{Can't you see I'm playing a game here?}
#{134}{}{Bet it or beat it.}
{132}{}{ 今忙しい。}
{133}{}{ ゲーム中なのが分からんのか。}
{134}{}{ 賭けないのなら出て行け。}

#################
# This is a sleazy prostitute who will have sex with anyone who will give
# her $20. She will be talking a sexy, but lewd voice.

#{102}{}{You see a very pretty lady.}
#{105}{}{You see a woman, see seems to be busy.}
{102}{}{ とてもかわいい女性だ}
{105}{}{ 忙しそうにしている女性だ}

# float
#{135}{}{Leave us alone or I'll call the guards.}
#{136}{}{Watch it, I'm a close friend of Deputy Fry.}
#{137}{}{Do you mind?}
#{138}{}{No peep shows!}
## == "I don't allow people to watch me having sex with someone else."
{135}{}{ 出て行って。ガードを呼ぶわよ。}
{136}{}{ 気をつけなさい。Deputy Fryとは仲がいいんだから。}
{137}{}{ いい加減にしてよ。}
{138}{}{ 何覗いてんの!}
# == "I don't allow people to watch me having sex with someone else."

# float
#{139}{}{I don't do groups.}
{139}{}{ 一度に寝るのは一人まで。}
# == "I don't have sex with more than one person."

# float
#{140}{}{I'm too tired for another one.}
{140}{}{ 疲れたからもう一回はムリ。}
# referring to having another round of sex.

# float
#{141}{}{You're dreaming pal, beat it!}
#{142}{}{Get the hell out!}
#{143}{}{What the hell do you think you're doing?}
#{144}{}{Mind your manners!}
#{145}{}{I'll call the cops!}
#{146}{}{Don't even think about it!}
#{147}{}{Get out!}
#{148}{}{Beat it!}
{141}{}{ 寝ぼけてるの?出て行って!}
{142}{}{ さっさと出てって!}
{143}{}{ 正気?自分が何やってるか分かってんの?}
{144}{}{ マナー違反よ!}
{145}{}{ 警察を呼ぶわよ!}
{146}{}{ 絶対ダメ!}
{147}{}{ 出てって!}
{148}{}{ 出てけ!}

#{149}{}{What are you staring at?}
#{150}{}{Do you mind?}
{149}{}{ 何見てるのよ。}
{150}{}{ いい加減にして。}

#####################
# This is a customer for the Hooker. Gender is male. He is aburpt and is really not
# interested in the player, only having sex with the prostitute

#{109}{}{You see a mercenary.}
{109}{}{ 傭 兵 だ}

#{151}{}{Get the hell out of our room!}
#{152}{}{Get out!}
#{153}{}{Are you part of the combo?}
## == "are you part of the group of three/threesome/orgy"
{151}{}{ とっとと部屋から出て行け!}
{152}{}{ 出て行け!}
{153}{}{ 3Pでもやるってのか?}
# == "are you part of the group of three/threesome/orgy"

#{154}{}{Beat it pervert!}
## == "get out of here, perverse person"
{154}{}{ 出て行け、変態野郎!}
# == "get out of here, perverse person"

#{155}{}{What's your problem?}
#{156}{}{Beat it before I get angry.}
## "Beat it" == "get out of here"
{155}{}{ 何か文句でも?}
{156}{}{ 俺が怒らないうちに出て行け。}
# "Beat it" == "get out of here"

#{157}{}{Get your own.}
{157}{}{ 自分で買えや。}
# ==  "get your own hooker"

#{158}{}{She's mine.}
{158}{}{ 俺の女だ。}
# "She" is referring to the hooker.

######################
# Gambler is Male. The gambler has lost a lot of money and is really upset about
# having done so.

#{108}{}{You see a very upset gambler.}
{108}{}{ ギ ャ ン ブ ル を し て い る が か な り 頭 に き て い る}

#{159}{}{Damn!}
#{160}{}{Are you cheating?}
## referring to the player
{159}{}{ クソ!}
{160}{}{ お前、イカサマか?}
# referring to the player

#{161}{}{That should have been mine.}
{161}{}{ 俺のものになるはずだったのに・・・}
# someone else won a bet, this person thinks they should have won instead

#{162}{}{Almost!}
{162}{}{ 惜しい!}
# nearly got his number on the roulette wheel

#{163}{}{Just missed it.}
{163}{}{ もうちょっとだったのに。}
# pulled up a 19 to the dealers 20 in blackjack

#{164}{}{What're the rules again?}
{164}{}{ もう一回ルールを説明してくれ。}
# in referrence to a gambling game

#{165}{}{I used to be good at this.}
{165}{}{ 前は勝ってたんだ。}
# in referrence to a gambling game

#{166}{}{Thanks for nothing.}
#{167}{}{I don't believe it!}
#{168}{}{I meant to do that.}
{166}{}{ 役立たずが!}
{167}{}{ 信じんぞ!}
{168}{}{ わざと負けてやったんだよ。}
# he meant to lose.

######################
# This is the dealer/roulette shooter for the casino. Monotonic voice and trying to
# pretend to be happy about being here.

#{103}{}{You see a strange looking man.}
{103}{}{ 妙 な 格 好 の 男 だ}

#{169}{}{Place your bets.}
#{170}{}{Keep your hands away sir.}
{169}{}{ ベットをどうぞ。}
{170}{}{ 手を離していただけますか。}
# in referrence to taking money from the table while the bet is going on

#{171}{}{Winner!}
#{172}{}{Sorry folks, maybe next time.}
{171}{}{ 当たりです!}
{172}{}{ 残念でした。次回こそは当たりますように。}
# maybe next time someone can win

#{173}{}{Another winner!}
#{174}{}{Hands off!}
{173}{}{ また当たりです!}
{174}{}{ 手を出さないでください!}
# don't take the dice off the table while someone is rolling them

#{175}{}{Your turn sir.}
{175}{}{ あなたの番です。}
# your turn to bet

#{176}{}{Sorry, that's an invalid bet.}
#{177}{}{That's it.}
#{178}{}{Anyone else?}
{176}{}{ 申し訳ありません、そのベットは無効です。}
{177}{}{ 以上ですね。}
{178}{}{ もうございませんか?}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年01月22日 20:15
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。