PIPBOY.MSG

#
# 北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北?
#
# Text labels and messages used in PIPBOY.C
#
# (These MUST match "text message" enumeration on the top of PIPBOY.C)
#
# 北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北北?

#
# Special holiday dates
#
# {100}{}{Happy New Year's Day!}      # New years
# {101}{}{Happy Valentine's Day!}     # April fools
# {102}{}{Happy All Fool's Day!}      # April fools
# {103}{}{Happy Ship Day!}      # Shipping day!
# {104}{}{Happy Independence Day!}    # Independence day
# {105}{}{Happy Halloween!}     # Halloween
# {106}{}{Happy Thanksgiving Day!}    # Thanksgiving
# {107}{}{Merry Christmas!}     # X-mas
{100}{}{ Happy New Year's Day!}      # New years
{101}{}{ Happy Valentine's Day!}     # April fools
{102}{}{ Happy All Fool's Day!}      # April fools
{103}{}{ Happy Ship Day!}      # Shipping day!
{104}{}{ Happy Independence Day!}    # Independence day
{105}{}{ Happy Halloween!}     # Halloween
{106}{}{ Happy Thanksgiving Day!}    # Thanksgiving
{107}{}{ Merry Christmas!}     # X-mas
#
# System messages
#
# {200}{}{MORE}
# {201}{}{BACK}
# {202}{}{STATUS}
# {203}{}{No current tasks.}
# {204}{}{CLUES}  # clues gone
# {205}{}{AUTOMAPS}
# {206}{}{VIDEO ARCHIVES}
# {207}{}{DATA}
# {208}{}{}
# {209}{}{}
# {210}{}{Status}
# {211}{}{DATA}
# {212}{}{of}
# {213}{}{Page}
# {214}{}{DONE}
# {215}{}{You can not rest at this location!}
{200}{}{ 続き}
{201}{}{ 戻る}
{202}{}{ 現況}
{203}{}{ 特になし}
{204}{}{ 手掛かり}  # clues gone
{205}{}{ オートマップ}
{206}{}{ ビデオアーカイブ}
{207}{}{ データ}
{208}{}{}
{209}{}{}
{210}{}{ 現況}
{211}{}{ データ}
{212}{}{ /}
{213}{}{ ページ}
{214}{}{ 終了}
{215}{}{ ここでは休めません!}

#
# Alarm clock
#
# {300}{}{ALARM CLOCK}
# {301}{}{Hit Points}
# {302}{}{Rest for ten minutes}
# {303}{}{Rest for thirty minutes}
# {304}{}{Rest for an hour}
# {305}{}{Rest for two hours}
# {306}{}{Rest for three hours}
# {307}{}{Rest for four hours}
# {308}{}{Rest for five hours}
# {309}{}{Rest for six hours}
# {310}{}{Rest until morning (0600)}
# {311}{}{Rest until noon (1200)}
# {312}{}{Rest until evening (1800)}
# {313}{}{Rest until midnight (0000)}
# {314}{}{Rest until healed}
{300}{}{ アラーム}
{301}{}{ ヒットポイント}
{302}{}{ 休憩する:10分}
{303}{}{     :30分}
{304}{}{     :1時間}
{305}{}{     :2時間}
{306}{}{     :3時間}
{307}{}{     :4時間}
{308}{}{     :5時間}
{309}{}{     :6時間}
{310}{}{ 朝(0600時)まで}
{311}{}{ 正午(1200時)まで}
{312}{}{ 夕刻(1800時)まで}
{313}{}{ 深夜(0000時)まで}
{314}{}{ 回復するまで}

#
# Holodisk titles
#
# {400}{}{FEV Experiment Tape}
# {401}{}{Security Tape}
# {402}{}{Ancient Brotherhood Tape}
# {403}{}{Alpha Experiment Tape}
# {404}{}{Delta Experiment Tape}
# {405}{}{Vree's Experiment Tape}
# {406}{}{Brotherhood Code}
# {407}{}{Mutant Transmissions}
# {408}{}{Brotherhood Tape}
# {409}{}{Sophia Tape}
# {410}{}{Maxson Log}
# {411}{}{Richard Grey Audio Diary}
# {412}{}{Captain Maxson's Diary}
# {413}{}{FEV Research}
# {414}{}{Power Armor Specs}
# {415}{}{West Tech Records}
# {416}{}{Vault Locations v34.129}
# {417}{}{Regulator Transmission}
{400}{}{ FEV実験テープ}
{401}{}{ セキュリティ・テープ}
{402}{}{ 古びたBrotherhoodテープ}
{403}{}{ アルファ実験テープ}
{404}{}{ デルタ実験テープ}
{405}{}{ Vreeの調査記録}
{406}{}{ Brotherhood典範}
{407}{}{ ミュータントの通信記録}
{408}{}{ Brotherhoodテープ}
{409}{}{ Sophiaのテープ}
{410}{}{ Maxsonのログ}
{411}{}{ Richard Greyの音声日記}
{412}{}{ Maxson大尉の日記}
{413}{}{ FEV調査}
{414}{}{ Power Armor仕様書}
{415}{}{ West Tech社の記録}
{416}{}{ Vault所在地案内 v34.129}
{417}{}{ Regulatorの通信記録}

#
# Movie archive titles
# Order must match the list (see gmovie.h)
#
# {500}{}{InterPlay Logo}         # Not show in Pipboy
# {501}{}{MacPlay Logo}     # MacPlay version ,Not show in Pipboy
# {502}{}{Intro}      # Not show in Pipboy
# {503}{}{Vat Destruction}
# {504}{}{Cathedral Destruction}
# {505}{}{Overseer Briefing}
# {506}{}{Vault 13 Water Deprivation}   # Death
# {507}{}{Vault 13 Invasion}      # Death
# {508}{}{Leaving Vault}    # Man end
# {509}{}{Leaving Vault}    # Woman end
# {510}{}{Dipped in the Vats}     # Death
# {511}{}{Vault 13 Water}
# {512}{}{Vault 13 Water Running Low}
# {513}{}{Rae Kills the Master}
{500}{}{ InterPlay Logo}         # Not show in Pipboy
{501}{}{ MacPlay Logo}     # MacPlay version ,Not show in Pipboy
{502}{}{ Intro}      # Not show in Pipboy
{503}{}{ Vat Destruction}
{504}{}{ Cathedral Destruction}
{505}{}{ Overseer Briefing}
{506}{}{ Vault 13 Water Deprivation}   # Death
{507}{}{ Vault 13 Invasion}      # Death
{508}{}{ Leaving Vault}    # Man end
{509}{}{ Leaving Vault}    # Woman end
{510}{}{ Dipped in the Vats}     # Death
{511}{}{ Vault 13 Water}
{512}{}{ Vault 13 Water Running Low}
{513}{}{ Rae Kills the Master}

#
# Things for the Mac version to speak
#
#
# {600}{}{Status}
# {601}{}{Clues}  # Clues gone
# {602}{}{Automaps}
# {603}{}{Archives}
# {604}{}{Alarm Clock}
# {605}{}{Doo da doo da dum dee dee doodly doo dum dum dum doo da doo da doo da doo da doo da doo da doo}
# {606}{}{Welcome to the Rob Co Pipboy 2000.}
# {607}{}{So long.}
# {608}{}{Wake up.}
{600}{}{Status}
{601}{}{Clues}  # Clues gone
{602}{}{Automaps}
{603}{}{Archives}
{604}{}{Alarm Clock}
{605}{}{Doo da doo da dum dee dee doodly doo dum dum dum doo da doo da doo da doo da doo da doo da doo}
{606}{}{Welcome to the Rob Co Pipboy 2000.}
{607}{}{So long.}
{608}{}{Wake up.}


#
# Status thread text
#
# Format:
# 0 City name
# 1 ... 9 thread/quest name
#
# {700}{}{Vault 13}
# {701}{}{Calm rebel faction.}
# {702}{}{Destroy the Mutant leader.}
# {703}{}{Destroy the source of the Mutants.}
# {704}{}{Find the Water Chip.}
# {705}{}{Find the Water Thief.}
{700}{}{ Vault 13 }
{701}{}{ 不満分子を慰撫する}
{702}{}{ ミュータントの指導者を倒す}
{703}{}{ ミュータント発生の源を断つ}
{704}{}{ ウォーターチップを発見する }
{705}{}{ 水泥棒を見つける}
#
# {710}{}{Buried Vault}
{710}{}{ Buried Vault}
#
# {720}{}{Shady Sands}
# {721}{}{Cure Jarvis of Radscorpion Poison.}
# {722}{}{Make Poison Antidote.}
# {723}{}{Rescue Tandi from the Raiders.}
# {724}{}{Stop the Radscorpions.}
{720}{}{ Shady Sands }
{721}{}{ JarvisのRadscorpion毒を癒す}
{722}{}{ 解毒剤を作成する}
{723}{}{ Raider達からTandiを救い出す}
{724}{}{ Radscorpionを何とかする}
#
# {730}{}{Junktown}
# {731}{}{Help Saul.}
# {732}{}{Kill Killian.}
# {733}{}{Rescue Sinthia.}
# {734}{}{Save Trish.}
# {735}{}{Stop Gizmo.}
# {736}{}{Bust the Skulz gang.}
{730}{}{ Junktown}
{731}{}{ Saulの手助けをする}
{732}{}{ Killianを殺害する}
{733}{}{ Sinthiaを救出する}
{734}{}{ Trishを救う}
{735}{}{ Gizmoを止める}
{736}{}{ ギャング団Skulzを潰す}
#
# {740}{}{Raiders}
{740}{}{ Raiders}
#
# {750}{}{Necropolis}
# {751}{}{Destroy the Super Mutants at the Watershed.}
# {752}{}{Fix the Necropolis water pump.}
{750}{}{ Necropolis}
{751}{}{ Watershedにいるスーパーミュータント達を倒す}
{752}{}{ Necropolisの取水ポンプを修理する}
#
# {760}{}{Hub}
# {761}{}{Destroy Deathclaw.}
# {762}{}{Dispose of Jain.}
# {763}{}{Dispose of merchant.}
# {764}{}{Find the missing caravans.}
# {765}{}{Steal necklace from the Merchants.}
{760}{}{ Hub}
{761}{}{ Deathclawを倒す}
{762}{}{ Jainを始末する}
{763}{}{ 商人を始末する}
{764}{}{ 行方不明のキャラバンを発見する}
{765}{}{ 「Merchants」からネックレスを盗む}
#
# {770}{}{Brotherhood}
# {771}{}{Become an Initiate.}
# {772}{}{Rescue Initiate from the Hub.}
{770}{}{ Brotherhood}
{771}{}{ イニシエイトになる}
{772}{}{ Hubからイニシエイトを救出する}
#
# {780}{}{Military Base}
{780}{}{ Military Base}
#
# {790}{}{Glow}
# {791}{}{Disarm Traps for the Facility.}
# {792}{}{Turn on power for the Glow.}
{790}{}{ Glow}
{791}{}{ 施設内の罠を解除する}
{792}{}{ Glowの電源を復旧する}
#
# {800}{}{Boneyard}
# {801}{}{Become a Blade.}
# {802}{}{Deliver Locket for Romero.}
# {803}{}{Deliver package from the Gun Runners.}
# {804}{}{Find Children spy in the Followers.}
# {805}{}{Fix hydroponic farms in Adytum.}
# {806}{}{Rescue Jason Zimmerman.}
# {807}{}{Stop the Gangs from attacking Adytum.}
{800}{}{ Boneyard}
{801}{}{ Bladeの一員になる}
{802}{}{ Romeroにロケット(装飾品)を届ける}
{803}{}{ Gun Runnersからの荷を届ける }
{804}{}{ Followers内に潜むChildrenのスパイを見つける}
{805}{}{ Adytumにある水耕農場を修復する}
{806}{}{ Jason Zimmermanを救出する }
{807}{}{ ギャングによるAdytum襲撃を阻止する}
#
# {810}{}{Cathedral}
{810}{}{ Cathedral}


#
# Holodisk text
#

# *** FEV Experiment Disk ***

# {1000}{}{?Log Date March 21, 2075:}
# {1001}{}{Major Barnett has ordered experiments with batch}
# {1002}{}{10-011 of  panimmunity virion, which has been }
# {1003}{}{renamed FEV, for Forced Evolutionary Virus. His}
# {1004}{}{main concern is with the side effects of the }
# {1005}{}{quad-helix structure rather than its main effect}
# {1006}{}{of replicative stability. He believes the new }
# {1007}{}{structure is the next logical step for mammalian}
# {1008}{}{nuclei. Experiments with single-celled organisms}
# {1009}{}{is a great success. While their basal metabolism}
# {1010}{}{appears unchanged, their immunity to infection }
# {1011}{}{and radiation is exceeding all earlier expectations.}
# {1012}{}{Addendum: choroplasts seem unaffected by the virion.}
# {1013}{}{Further experiments on plant cells have been }
# {1014}{}{canceled by order of Major Barnett.}
# {1015}{}{**END-PAR**}
{1000}{}{ ・ログデータ 2075年3月21日 }
{1001}{}{ Barnett少佐の命令で、汎免疫性ウイルス10-011の実験が}
{1002}{}{ 行われることとなった。このウイルスはFEV(Forced}
{1003}{}{ Evolutionary Virus強制変異ウイルス)と改名された。 }
{1004}{}{ 少佐が関心を寄せているのは、細胞分裂の安定という}
{1005}{}{ 主作用よりはむしろ4倍体遺伝子構造の副作用の方だ。}
{1006}{}{ 新しい遺伝子構造によって、哺乳類の細胞核は正しく次の}
{1007}{}{ 一歩を踏み出せると少佐は信じている。}
{1008}{}{ 単細胞動物での実験は大成功だ。元の生体代謝はそのまま}
{1009}{}{ に、伝染病および放射能汚染に対する免疫力が当初の予想}
{1010}{}{ をことごとく上回っている。}
{1011}{}{ 追記:葉緑体にはウイルスの影響がないようだ。植物細}
{1012}{}{ 胞で実験を進めることは、Barnett少佐の命令で取り止め}
{1013}{}{ になった。}
{1014}{}{}
{1015}{}{**END-PAR**}
# -
# {1016}{}{?Log Date May 9, 2075}
# {1017}{}{We infected several species of flatworm with FEV. }
# {1018}{}{Within hours the worms had increased in size by }
# {1019}{}{28%, and 39 separate viral contagions were resisted}
# {1020}{}{by the population. Each sample was allowed to }
# {1021}{}{continue for several generations, and the new DNA }
# {1022}{}{structure was successfully passed on to worm's }
# {1023}{}{progeny, although only asexual reproduction was }
# {1024}{}{noticed in the samples. Experiments with insects }
# {1025}{}{have had less success. Major Barnett has postponed }
# {1026}{}{these experiments until further notice.}
# {1027}{}{**END-PAR**}
{1016}{}{ ・ログデータ 2075年5月9日}
{1017}{}{ 数種類の扁形動物にFEVを感染させた。}
{1018}{}{ 数時間でサイズが28%増大し、その個体群では39種のウ}
{1019}{}{ イルス性伝染病が発症しなかった。}
{1020}{}{ 各サンプルは世代を重ね、新しいDNA構造はうまく子孫}
{1021}{}{ に遺伝した。だが、サンプルの限りでは無性生殖しか確認}
{1022}{}{ されなかった。昆虫における実験はあまり芳しくない。}
{1023}{}{ Barnett少佐は、新たな指示を出すまでこれらの実験を}
{1024}{}{ 延期するとした。}
{1025}{}{}
{1026}{}{}
{1027}{}{**END-PAR**}
# -
# {1028}{}{?Log Date June 30, 2075}
# {1029}{}{Several lab strains of white mice have been infected}
# {1030}{}{successfully with FEV. Again, an increase in size }
# {1031}{}{was noted within hours, and after 9 days all mice }
# {1032}{}{had stabilized at 31% larger than the control group. }
# {1033}{}{Dissection revealed the most increase in size in }
# {1034}{}{striated muscle tissue and certain internal organs, }
# {1035}{}{such as the liver, heart, and kidneys. In a }
# {1036}{}{surprising finding, the infected mice were found to}
# {1037}{}{run mazes in less than half of the time of the }
# {1038}{}{control group. More testing will be needed to }
# {1039}{}{confirm this finding as significant.}
# {1040}{}{**END-PAR**}
{1028}{}{ ・ログデータ 2075年6月30日}
{1029}{}{ 実験用白ネズミをFEVに感染させることに成功した。}
{1030}{}{ 今回も数時間以内にサイズの増大が見られ、9日後}
{1031}{}{ には全てのネズミが標準個体群比31%大で安定した。}
{1032}{}{ 解剖の結果、サイズの増大は横紋筋組織および肝臓・}
{1033}{}{ 心臓・腎臓といった特定の臓器に顕著であることが判明し}
{1034}{}{ た。驚くべき発見もあった。感染したネズミは標準個体群の}
{1035}{}{ 半分以下の時間で迷路を走破したのだ。}
{1036}{}{ 意義のある発見だとの裏付けをとるには}
{1037}{}{ 更にテストを重ねる必要がある。}
{1038}{}{}
{1039}{}{}
{1040}{}{**END-PAR**}
# -
# {1041}{}{?Log Date November 9, 2075}
# {1042}{}{We have infected 218 rabbits with FEV. Half of }
# {1043}{}{the subjects were implanted with electrodes to }
# {1044}{}{monitor EEG activity before and after the }
# {1045}{}{infection. Increased electrical activity in the }
# {1046}{}{brain was noted in 3.2 seconds (on average) after}
# {1047}{}{injection. Again, the typical size increase was }
# {1048}{}{noted. However, increased aggression and posturing}
# {1049}{}{(especially among males) was noted as well. }
# {1050}{}{Sacrifice and profusion yielded brain tissue that}
# {1051}{}{showed increased dendritic connection, especially }
# {1052}{}{in the limbic system and frontal cortex.}
# {1053}{}{**END-PAR**}
{1041}{}{ ・ログデータ 2075年11月9日}
{1042}{}{ これまでに218匹のウサギをFEVに感染させた。}
{1043}{}{ 感染の前後における脳波の動きをモニターする為に、}
{1044}{}{ 実験体の半数には予め電極を埋め込んでおいた。}
{1045}{}{ 感染後3.2秒(平均値)で脳内の電気的活動が増大した。}
{1046}{}{ また今回も例のサイズ増大が見られた。}
{1047}{}{ しかし、攻撃性向の増大と異常姿位(特にオスに)}
{1048}{}{ も確認された。自己破壊と増殖の結果、}
{1049}{}{ 樹状ネットワークの増加した脳細胞が、特に大脳辺縁系}
{1050}{}{ および前頭葉において発達した。}
{1051}{}{}
{1052}{}{}
{1053}{}{**END-PAR**}
# -
# {1054}{}{?Log Date January 12, 2076}
# {1055}{}{With batch 11-011, we have improved the mitotic }
# {1056}{}{cycle efficiency by 43%. We have infected 53 }
# {1057}{}{raccoons with the new strain. In addition to the}
# {1058}{}{now expected size increase, behavioral tests }
# {1059}{}{confirmed an increase in intelligence and manual }
# {1060}{}{dexterity by 19 points on the Schuler-Kapp index. }
# {1061}{}{Unfortunately, several subjects escaped confinement}
# {1062}{}{and had to be hunted down and dispatched. Major }
# {1063}{}{Barneet ordered the remaining subjects terminated.}
# {1064}{}{Two pairs were unaccounted for.}
# {1065}{}{**END-PAR**}
{1054}{}{ ・ログデータ 2076年1月12日 }
{1055}{}{ 11-011株において有糸分裂のサイクル効率を43%改善した。}
{1056}{}{ この新株を53匹のあらいぐまに感染させた。}
{1057}{}{ もはや想定通りとなっているサイズ増大に加え、}
{1058}{}{ 行動試験の結果、知能および手先の器用さがシューラー・}
{1059}{}{ カップ指標にして19ポイント上昇したことが確認された。}
{1060}{}{ 残念ながら、実験体の一部は逃げ出してしまったため}
{1061}{}{ 捕獲して処分せざるをえなかった。}
{1062}{}{ Barnett少佐は残りの実験体も処分するよう命令を出}
{1063}{}{ した。2つがいを除いては。}
{1064}{}{}
{1065}{}{**END-PAR**}
# -
# {1066}{}{?Log Date May 13, 2076}
# {1067}{}{We have spliced several new gene sequences, supplied}
# {1068}{}{by Major Barnett's advisory team, into FEV. With }
# {1069}{}{batch 11-101a, we infected 23 dogs of both pure and }
# {1070}{}{mixed breed, and all experienced nearly immediate }
# {1071}{}{growth. The larger size was accompanied with }
# {1072}{}{increased aggressiveness, while no significant }
# {1073}{}{intelligence increase was noted. We plan to attempt}
# {1074}{}{crossover of 92 allele pairs with batch 11-011. All}
# {1075}{}{subjects were terminated after 14 weeks of study.}
# {1076}{}{**END-PAR**}
{1066}{}{ ・ログデータ 2076年5月13日}
{1067}{}{ Barnett少佐の顧問チームから提供された新しい遺伝鎖を}
{1068}{}{ FEVに組み込んだ。}
{1069}{}{ この11-101a株を純血種・雑種あわせて23頭の犬に}
{1070}{}{ 感染させたところ、全頭がほぼ即座に大きくなった。}
{1071}{}{ サイズの大きいものほど攻撃性向も高くなる一方、}
{1072}{}{ 知能の上昇に見るべきものはなかった。}
{1073}{}{ 92ある対立遺伝子の組み換えを11-011株との間で試みる}
{1074}{}{ 予定だ。14週にわたる研究の後、実験体は全て処分された。}
{1075}{}{}
{1076}{}{**END-PAR**}
# -
# {1077}{}{?Log Date October 4, 2076}
# {1078}{}{The crossover has been completed and 15 chimpanzees}
# {1079}{}{were infected with batch 11-111. Growth and immunity}
# {1080}{}{levels are unprecedented. Attempts to induce cancers}
# {1081}{}{in the subjects through radiological and chemical }
# {1082}{}{agents were not successful. Increased aggressiveness}
# {1083}{}{have led to isolating the subjects. Two subjects }
# {1084}{}{suffered violent epileptic seizures and died. All }
# {1085}{}{remaining subjects terminated.}
# {1086}{}{**END-PAR**}
{1077}{}{ ・ログデータ 2076年10月4日}
{1078}{}{ 組み換えが完了、11-111株を15匹のチンパンジーに感染さ}
{1079}{}{ せた。かつてないレベルの成長力と免疫力を見せている。}
{1080}{}{ 放射性物質および化学薬品を用いて実験体の癌化を試 }
{1081}{}{ みたがうまくいかなかった。}
{1082}{}{ 攻撃性向が増大したため、実験体を個別に隔離することと}
{1083}{}{ なった。 2匹が強烈なてんかん発作に見舞われて死亡した。 }
{1084}{}{ 残りの実験体は全て処分した。}
{1085}{}{}
{1086}{}{**END-PAR**}
# -
# {1087}{}{?Log Date January 7, 2077}
# {1088}{}{Major Barnett has ordered transfer of all FEV }
# {1089}{}{research  to the Mariposa Military Base. He }
# {1090}{}{plans to continue the project experiments on }
# {1091}{}{volunteer subjects. I am against this, and would }
# {1092}{}{like it noted here that research on human subjects}
# {1093}{}{is not recommended by myself or my staff.}
# {1094}{}{**END-DISK**}
{1087}{}{ ・ログデータ 2077年1月7日}
{1088}{}{ Barnett少佐の命令で、FEVに関する研究は全て}
{1089}{}{ Mariposa Military Baseに移管することとなった。}
{1090}{}{ 少佐は志願者への人体実験を続けるつもりでいる。}
{1091}{}{ 私は反対だ。}
{1092}{}{ 私も私のスタッフも、人間を実験体にした研究は望まし}
{1093}{}{ くないと意見したことをここに記しておきたい。}
{1094}{}{**END-DISK**}


# *** Security Disk ***

# {2000}{}{Security override Gamma Omicron Delta.}
# {2001}{}{**END-DISK**}
{2000}{}{ セキュリティ/オーバーライド Gamma Omicron Delta }
{2001}{}{**END-DISK**}


# *** Ancient Brotherhood Disk ***

# {3000}{}{Capt. Maxson was right. This place is death.}
# {3001}{}{I'm writing this so that if we don't make it}
# {3002}{}{back, someone, some day, might find out what}
# {3003}{}{happened to us.}
# {3004}{}{**END-PAR**}
{3000}{}{ Maxson大尉が正しかった。ここは死地だ。}
{3001}{}{ 帰還できなかった場合に備えてこの記録を残す。}
{3002}{}{ いつか、誰かが、我々に何があったか解明してく}
{3003}{}{ れることを期待して。}
{3004}{}{**END-PAR**}
# -
# {3005}{}{We made it to West Tek Research Facility after}
# {3006}{}{20 days of hell. But that was the easy part. The}
# {3007}{}{radiation levels began to shoot up as soon as we}
# {3008}{}{could see the giant crater. We checked our supplies}
# {3009}{}{and figured with our armor and our anti-rad supplies}
# {3010}{}{we'd be fine for a least a day of exploring. We }
# {3011}{}{felt it was a calculated risk, but the technology }
# {3012}{}{we had the potential of recovering was worth it.}
# {3013}{}{**END-PAR**}
{3005}{}{ 我々は、20日間に及ぶ地獄の行軍の果てに、West Tek}
{3006}{}{ 研究所に到着した。 だがそこまではまだ楽}
{3007}{}{ だった。巨大クレーターを望むや否や放射線レベルが}
{3008}{}{ 跳ね上がりだした。装備を確認した我々は、手持ちのアーマーお}
{3009}{}{ よび対放射線装備から鑑みて、少なくとも1日は問題なく}
{3010}{}{ 探索できると判断した。リスクとしては想定の範囲内であ}
{3011}{}{ ったが、テクノロジー回収の見込みと天秤にかけてもその}
{3012}{}{ 価値は十分にあった。}
{3013}{}{**END-PAR**}
# -
# {3014}{}{We climbed down the crater to the first level and }
# {3015}{}{everything seemed to be according to plan. The power}
# {3016}{}{was off, so we didn't need to circumvent the }
# {3017}{}{security. Or so we thought. There wasn't much of }
# {3018}{}{value on this level, so we pushed on.}
# {3019}{}{**END-PAR**}
{3014}{}{ クレーターの崖面をつたい下へ降りレベル1に至った。}
{3015}{}{ そこまでは全てが順調のように思えた。電源は落ちており、}
{3016}{}{ セキュリティーの相手をする必要はなかった。少なくとも}
{3017}{}{ そう思えた。このフロアには大した物はなかったので}
{3018}{}{ 先へ進んだ。}
{3019}{}{**END-PAR**}
# -
# {3020}{}{The second level was more of the same.}
# {3021}{}{**END-PAR**}
{3020}{}{ レベル2も同様だった。}
{3021}{}{**END-PAR**}
# -
# {3022}{}{When Jensen dropped to the third level, all hell }
# {3023}{}{broke loose. The security sensors had been burned}
# {3024}{}{out on the first two levels, but not on the third.}
# {3025}{}{Jensen was cut to ribbons before he knew what had }
# {3026}{}{happened. We'd never seen weapons cut through power}
# {3027}{}{armor like that. Men started dropping right and }
# {3028}{}{left, and the ones who were still alive lost it. I}
# {3029}{}{tried to regroup, but only Soto and Camarillo made}
# {3030}{}{it back up here to the first level with me.}
# {3031}{}{**END-PAR**}
{3022}{}{ Jensenがレベル3に降りたところで大変なことになった。}
{3023}{}{ 最初の2フロアではセキュリティセンサーは破損していたが、}
{3024}{}{ 3階はそうではなかったのだ。Jensenはわけも分からぬうちに}
{3025}{}{ バラバラに切り刻まれてしまった。パワーアーマーごと切り裂いて}
{3026}{}{ しまう武器が存在していたとは。存命の隊員たちは次から次}
{3027}{}{ へとなぎ倒され、そして命を落とした。}
{3028}{}{ 生存者の確認を行ったが、私とともにここレベル1まで}
{3029}{}{ 戻ってこれたのはSotoとCamarilloだけだった。}
{3030}{}{}
{3031}{}{**END-PAR**}
# -
# {3032}{}{ The fact that I can smell Soto's burning flesh }
# {3033}{}{where his arm was taken off means that my power }
# {3034}{}{armor is no longer air tight, so I'm sucking up }
# {3035}{}{a lot more rads than I had planned on. I'm leaking}
# {3036}{}{hydraulics at an alarming rate. We need to get far}
# {3037}{}{enough away from this place before my armor dies. }
# {3038}{}{**END-PAR**}
{3032}{}{ Sotoの腕がもげた部分から焼け焦げた肉の臭いがする。}
{3033}{}{ つまり、私のパワーアーマーは気密が保てておらず、想定以上 }
{3034}{}{ の放射性物質を今この瞬間も吸い込んでいるということだ。}
{3035}{}{ 循環液の漏れもひどく危険な状態だ。アーマーが動かなくなる}
{3036}{}{ 前になるべく遠くまで離れなければ。}
{3037}{}{}
{3038}{}{**END-PAR**}
# -
# {3039}{}{Camarillo seemed fine physically, but he wandered}
# {3040}{}{off about an hour ago, mumbling something about }
# {3041}{}{Gehenna. That bastard has all the anti-rad. }
# {3042}{}{**END-PAR**}
{3039}{}{ Camarilloは肉体に異常はなさそうだったが、1時間ほど}
{3040}{}{ 前にGehennaがどうとかぶつぶつ言いながらどこかへ消えた。}
{3041}{}{ あの野郎が対放射線薬を全て持っているというのに。}
{3042}{}{**END-PAR**}
# -
# {3043}{}{That leaves Soto and myself.  We can't make }
# {3044}{}{it far enough away from here without the }
# {3045}{}{anti-rads, so I've got to try to find Camarillo}
# {3046}{}{before it's too late.}
# {3047}{}{**END-PAR**}
{3043}{}{ こうしてSotoと私だけが残った。対放射線薬なしでは}
{3044}{}{ ここから十分な距離を移動することができない。}
{3045}{}{ 手遅れになる前にCamarilloを何とか見つけてやらね}
{3046}{}{ ばなるまい。}
{3047}{}{**END-PAR**}
# -
# {3048}{}{Sgt. D. Allen , United States Armed Forces.}
# {3049}{}{**END-DISK**}
{3048}{}{ 合衆国軍  D.Allen軍曹 }
{3049}{}{**END-DISK**}


#  *** Alpha Experiment Disk ***

# {4000}{}{Prototype Panimmunity Virion Project}
# {4001}{}{**END-PAR**}
{4000}{}{ プロトタイプ汎免疫性ウイルスプロジェクト}
{4001}{}{**END-PAR**}
# -
# {4002}{}{In the hopes of countering the current }
# {4003}{}{bacteriological and viral agents employed by the}
# {4004}{}{Chinese government, we have manufactured a virus }
# {4005}{}{fragment consisting of ribonucleic acid (RNA) }
# {4006}{}{encased in a protein-lipid sheath. This virion }
# {4007}{}{contains a specially arranged sequence of radiated}
# {4008}{}{amino acids (RAA) that are capable of attaching to}
# {4009}{}{non-specific binding sites on deoxyribonucleic }
# {4010}{}{acid (DNA) and force a non-replicating mitosis to}
# {4011}{}{occur. The resulting host cell is left with a }
# {4012}{}{quadruple-helix DNA structure.}
# {4013}{}{**END-PAR**}
{4002}{}{ 中国政府の開発した最新の細菌・ウイルス兵器に対抗す}
{4003}{}{ べく、我々はたんぱく質・脂質鞘で包まれたリボ核酸}
{4004}{}{ (RNA)から成るウイルス片を製造した。このウイルス粒子}
{4005}{}{ には特殊な組み替えを施した放射性核酸(RAA)鎖が含}
{4006}{}{ まれており、これはデオキシリボ核酸(DNA)の任意の}
{4007}{}{ 部位に結合して非自己複製型有糸分裂を誘導する。そ}
{4008}{}{ の結果、宿主細胞には4倍体のDNA構造が残さ}
{4009}{}{ れることとなる。}
{4010}{}{}
{4011}{}{}
{4012}{}{}
{4013}{}{**END-PAR**}
# -
# {4014}{}{Early tests are promising. The virion easily }
# {4015}{}{penetrates the cell membrane and attaches directly}
# {4016}{}{to the host DNA in the nucleus. Mitosis of the }
# {4017}{}{structure begins almost immediately. Cytokinesis }
# {4018}{}{is prevented by controlling the disposition of the}
# {4019}{}{kinetochore fibers during anaphase. The entire }
# {4020}{}{mitotic cycle lasts approximately 2 hours, although}
# {4021}{}{phenotypical expression of the new structure may }
# {4022}{}{take days or weeks to become apparent.}
# {4023}{}{**END-PAR**}
{4014}{}{ 初期テストは良好だ。ウイルス粒子は細胞膜を容易に貫通し、}
{4015}{}{ 核内の宿主DNAに直接結合する。}
{4016}{}{ 結合体の有糸分裂はほぼ即座に始まる。}
{4017}{}{ 分裂後期に動原体繊維の位置を調整してやると}
{4018}{}{ 細胞質分裂が阻害される。}
{4019}{}{ 分裂周期は全体でおよそ2時間である。}
{4020}{}{ ただし、新しい遺伝子構造の形質発現には数日から}
{4021}{}{ 数週間かかる。}
{4022}{}{}
{4023}{}{**END-PAR**}
# -
# {4024}{}{In addition to an effective immunity to bacterial }
# {4025}{}{and viral agents, the quad-helix structure is }
# {4026}{}{almost entirely immune to errors introduced in }
# {4027}{}{base pairing during replication due to multiplicity}
# {4028}{}{of the base sequence. Radiation-exposed tissue }
# {4029}{}{showed no mutation in the base sequence and protein}
# {4030}{}{synthesis mechanisms in the ribosomes were unimpaired.}
# {4031}{}{**END-PAR**}
{4024}{}{ 4倍体構造においては、細菌・ウイルス兵器に対して有為な免疫力}
{4025}{}{ を発揮することに加え、塩基配列が多様性を備えたことにより、}
{4026}{}{ 分裂時に塩基対に発生する複製エラーもほぼ完全に無視できる。}
{4027}{}{ 被爆した組織においても塩基配列に変異は見られず、}
{4028}{}{ リボソームのタンパク質合成機構も損なわれていない。}
{4029}{}{}
{4030}{}{}
{4031}{}{**END-PAR**}
# -
# {4032}{}{Over 80% of the samples tissue contained quad-helix}
# {4033}{}{DNA. Most affected was muscle and bone tissue, as }
# {4034}{}{well as secretory cells, as these cells seem most }
# {4035}{}{receptive to virion. Sensory cells are the least }
# {4036}{}{affected. Surprisingly, even normally non-replicating}
# {4037}{}{nerve cells and nonsomatic cell were induced to }
# {4038}{}{begin mitosis. Further experiments will be necessary}
# {4039}{}{to determine the results on these cells.}
# {4040}{}{**END-DISK**}
{4032}{}{ 組織サンプルの80%以上に4倍体DNAが存在している。}
{4033}{}{ 最も感染が進んだのは筋肉および骨組織、そして}
{4034}{}{ 分泌細胞である。これらの細胞はウイルス粒子に対する受容性が}
{4035}{}{ 高いらしい。感覚細胞は最も感染が少ない。驚くべきことに、}
{4036}{}{ 通常自己複製しない神経細胞や生殖細胞にまで有糸分裂の誘導}
{4037}{}{ が見られた。これらの細胞の効果を確定するには}
{4038}{}{ 更に実験を進める必要があるだろう。}
{4039}{}{}
{4040}{}{**END-DISK**}


# *** Delta Experiment Disk ***

# {5000}{}{The Military has deemed it necessary for us to research}
# {5001}{}{further in depth the effects of wave technology upon}
# {5002}{}{living organisms.  We have taken light and sound as the}
# {5003}{}{basis of our studies.  By manipulating the amplitude of}
# {5004}{}{the light waves and magnifying the frequency, we have}
# {5005}{}{been able to get lasers which will cut through a few}
# {5006}{}{feet a steel.  Unfortunately, the power to do such a}
# {5007}{}{task has not been fully developed.  We have other}
# {5008}{}{scientists looking into this.}
# {5009}{}{**END-DISK**}
{5000}{}{ 軍では、波動テクノロジーが生体に及ぼす影響について}
{5001}{}{ 深く掘り下げて研究する必要があるとの認識だ。}
{5002}{}{ 我々は光と音を研究の土台にすえた。}
{5003}{}{ 光の波の振幅を揃え周期を増幅してやると、鋼材を}
{5004}{}{ 数フィート切断するレーザーとなる。}
{5005}{}{ 残念ながらそこまでの出力を持つものは完全には開発}
{5006}{}{ されていない。}
{5007}{}{ 他の科学者の研究を待つとしよう。}
{5008}{}{}
{5009}{}{**END-DISK**}


# *** Vree's Experiment Disk ***

# {6000}{}{?Initial Observations}
# {6001}{}{**END-PAR**}
{6000}{}{ ・初回観察}
{6001}{}{**END-PAR**}
# -
# {6002}{}{This is truly amazing. Some of the Knights on a patrolling}
# {6003}{}{expedition came across an unusual creature. This creature}
# {6004}{}{appears to be humanoid, and quite possibly was once of a}
# {6005}{}{human state. However, there are many differences in the }
# {6006}{}{structure of this creature than that of normal humans.}
# {6007}{}{**END-PAR**}
{6002}{}{ 本当に素晴らしい。偵察に出ていたナイトが異様な生物に}
{6003}{}{ 遭遇した。この生物の外見は人間に似ている。}
{6004}{}{ かつて人間だったのはほぼ間違いないだろう。}
{6005}{}{ しかし、この生物の身体構造には普通の人間と異なる}
{6006}{}{ ところが随分たくさんある。}
{6007}{}{**END-PAR**}
# -
# {6008}{}{In the initial investigation of this creature, it is }
# {6009}{}{discovered to have a cellular structure akin to that of}
# {6010}{}{humans. Before any possible decomposition can take }
# {6011}{}{place, I am taking down the statistics of this subject.}
# {6012}{}{**END-PAR**}
{6008}{}{ 初期の調査で、この生物の細胞構造が人間のそれと同種}
{6009}{}{ のものであることが分かった。}
{6010}{}{ 少しでも腐敗が始まってしまう前に、この検体に関する}
{6011}{}{ データをとることにする。}
{6012}{}{**END-PAR**}
# -
# {6013}{}{?Statistics of Subject A:}
# {6014}{}{**END-PAR**}
{6013}{}{ ・検体Aに関する統計データ:}
{6014}{}{**END-PAR**}
# -
# {6015}{}{Height: 3.2 meters}
# {6016}{}{Mass:    363.21 kg}
# {6017}{}{Gender: Indeterminate}
# {6018}{}{Skin Colour: Predominantly gray with tints of green }
# {6019}{}{under the current lighting system. Uncertain if this is}
# {6020}{}{due to decay or exposure in the wastelands. Note: The }
# {6021}{}{skin is extremely tough with respect to scalpels.}
# {6022}{}{**END-PAR**}
{6015}{}{ 身長: 3.2m }
{6016}{}{ 体重: 363.21kg }
{6017}{}{ 性別: 不明 }
{6018}{}{ 皮膚の色: 現照明下では緑がかった灰色}
{6019}{}{ これが退色なのか荒野での被爆によるものなのかは不明。}
{6020}{}{ 記: 皮膚が非常に頑強なため、外科用メスでは厳しい。}
{6021}{}{ }
{6022}{}{**END-PAR**}

# {6023}{}{Mass Breakdown:}
# {6024}{}{    Muscle Mass: 77.41% }
# {6025}{}{    Bone Mass:   10.23%}
# {6026}{}{    Fat Mass:     3.02%}
# {6027}{}{    Tissue Mass:  9.34%}
# {6028}{}{**END-PAR**}
# {6029}{}{Cellular Structure:}
# {6030}{}{    Cells undergo cellular division at an increased rate.}
# {6031}{}{    Mitosis occurs at a rate 15% quicker than that of }
# {6032}{}{    normal humans.}
# {6033}{}{    Cellular structure appears to be highly similar to}
# {6034}{}{    humans.}
# {6035}{}{    Genetic structure shows a strong correlation}
# {6036}{}{    between the subject and Homo Sapiens. Possible a}
# {6037}{}{    mutation from the nuclear and biochemical agents}
# {6038}{}{    remnant from the war.}
# {6039}{}{    DNA strands appear to be very complete. All recessive}
# {6040}{}{    genes for ailments appear to have been eradicated}
# {6041}{}{    from the system.}
# {6042}{}{    The RNA strands also appear to have been manipulated}
# {6043}{}{    to allow for a greater transmission of signals.}
# {6044}{}{**END-PAR**}
{6023}{}{ 身体組成:}
{6024}{}{ 筋肉:       77.41% }
{6025}{}{ 骨:        10.23% }
{6026}{}{ 脂肪:       3.02%  }
{6027}{}{ それ以外の組織:  9.34%}
{6028}{}{**END-PAR**}
{6029}{}{ 細胞構造:}
{6030}{}{   細胞分裂の始まる頻度が増加している。}
{6031}{}{   有糸分裂の進む速度は通常の人間のそれより15%速い。}
{6032}{}{   細胞構造は人間のものに実によく似ている。}
{6033}{}{   遺伝子の構造から、検体とホモサピエンスの間に}
{6034}{}{   強い相関関係があることが分かる。}
{6035}{}{   戦争の遺物たる核および生化学兵器による変異した}
{6036}{}{   可能性がある。}
{6037}{}{   }
{6038}{}{   DNA鎖は完全無欠だ。}
{6039}{}{   病原性の劣性遺伝子は体内から根絶やしにされてしまっ}
{6040}{}{   たようだ。}
{6041}{}{   RNA鎖も、より優れたシグナル伝達が可能となるよう}
{6042}{}{   手を加えられたようだ。}
{6043}{}{   }
{6044}{}{**END-PAR**}
# -
# {6045}{}{?Initial Hypothesis}
# {6046}{}{**END-PAR**}
{6045}{}{ ・初期仮説}
{6046}{}{**END-PAR**}
# -
# {6047}{}{Based on the increased size of the neural transmitters}
# {6048}{}{and synaptic receivers, I would hypothesize the}
# {6049}{}{subject had acute reflexes and heightened senses. Based}
# {6050}{}{on the reports the Knights gave of the area in which the}
# {6051}{}{subject was discovered, barren, high radiation, extremely}
# {6052}{}{high concentrations of chemical agents, it is a wonder}
# {6053}{}{the subject survived as long as it did. Performing tests}
# {6054}{}{to determine possible cause of death.}
# {6055}{}{**END-PAR**}
{6047}{}{ 神経伝達物質およびシナプス受容体のサイズが大き}
{6048}{}{ くなっていることから、検体が鋭い反射神経と研ぎ澄ま}
{6049}{}{ された五感を備えていたと推測される。また、ナイトの}
{6050}{}{ 報告によると、検体が発見されたエリアは荒れ果てた場 }
{6051}{}{ 所で、放射能汚染がひどく化学物質の蓄積量も非常に多い。}
{6052}{}{ そのような場所で検体が生存していたというのは驚異である。}
{6053}{}{ 死因を確定するため検査を行うことにする。}
{6054}{}{}
{6055}{}{**END-PAR**}
# -
# {6056}{}{?Results from tests conducted upon Subject A:}
# {6057}{}{**END-PAR**}
{6056}{}{ ・検体Aに関する検査結果}
{6057}{}{**END-PAR**}
# -
# {6058}{}{Visual Inspection:}
# {6059}{}{    Black powder burns near the area suggest possible }
# {6060}{}{    bullet.}
# {6061}{}{    1.2 cm lacerations upon the calf of the right leg }
# {6062}{}{    appear to have been made by teeth. Will conduct}
# {6063}{}{    test for possible Rabies.}
# {6064}{}{    Skin dried out and flaking. Possible exposure.}
# {6065}{}{**END-PAR**}
{6058}{}{ 目視検査:}
{6059}{}{   該当部位のそばの黒色火薬やけどは銃弾による}
{6060}{}{   可能性。}
{6061}{}{   右足ふくらはぎにある1.2cmの裂傷は}
{6062}{}{   歯によるものと判明。狂犬病の可能性あり、}
{6063}{}{   検査の予定。}
{6064}{}{   皮膚は乾燥しきって剥離が見られる。被爆の可能性。}
{6065}{}{**END-PAR**}
# -
# {6066}{}{Test Results:}
# {6067}{}{    Radiation Count:  12 rads.}
# {6068}{}{    Rabies test:      Clean.}
# {6069}{}{    Hydrochloric Gas: Clean}
# {6070}{}{    Chlorine Level:   .07%}
# {6071}{}{    Sulfuric Content: .02%}
# {6072}{}{    Phase Shifting Virus:    Clean}
# {6073}{}{    Gamma Cyclotronic Virus: Clean}
# {6074}{}{    Forced Evolutionary Virus II: Severe overdose}
# {6075}{}{**END-PAR**}
{6066}{}{ 検査結果:}
{6067}{}{   放射能レベル:         12 rads.}
{6068}{}{   狂犬病検査:          異常なし}
{6069}{}{   塩化水素ガス:         異常なし}
{6070}{}{   塩素レベル:          .07%}
{6071}{}{   硫黄含有量:          .02%}
{6072}{}{   変異型ウイルス:        検出せず}
{6073}{}{   γサイクロトロン放射ウイルス: 検出せず}
{6074}{}{   強制変異ウイルスII型:     極めて過多}
{6075}{}{**END-PAR**}
# -
# {6076}{}{?Hypothesis}
# {6077}{}{**END-PAR**}
{6076}{}{ ・仮説}
{6077}{}{**END-PAR**}
# -
# {6078}{}{Based on my observations, I would hypothesize that the }
# {6079}{}{test subject has been killed in a severe fight of at }
# {6080}{}{least two people and three animals the size of dogs.}
# {6081}{}{What is truly astonishing is the extent of viral}
# {6082}{}{infection in the subject. I had read once that some}
# {6083}{}{pre-war scientists were conducting experiments with}
# {6084}{}{such a virus, but all of the research notes were}
# {6085}{}{destroyed.}
# {6086}{}{**END-PAR**}
{6078}{}{ 調査の結果から、}
{6079}{}{ 当該検体は、最低2人の人間および犬サイズの動物}
{6080}{}{ 3頭との激しい戦闘により殺されたものと推測する。}
{6081}{}{ 真に驚くべきは、検体体内におけるウイルス感染が}
{6082}{}{ ひどく進行していることである。このようなウイルス}
{6083}{}{ の実験を科学者たちが戦前行っていたとの記述を以前}
{6084}{}{ 目にしたことがあるが、研究記録は全て失われてしま}
{6085}{}{ っている。}
{6086}{}{**END-PAR**}
# -
# {6087}{}{Research into this virus has lead to many interesting }
# {6088}{}{discoveries. The test subject has gained many of its }
# {6089}{}{mutations from the overdose of the virus. This would }
# {6090}{}{account for the enhanced muscle and bone structure. }
# {6091}{}{Additionally, the recessive genes which are commonly }
# {6092}{}{found in humans have been manipulated in such a way as }
# {6093}{}{to bring about the best possible combination. While}
# {6094}{}{the process by which this happens is uncertain, it does}
# {6095}{}{have some severe side effects. Chief among them is}
# {6096}{}{sterility.  The test subject would have been unable to}
# {6097}{}{reproduce with any creature, whether clean or mutated.}
# {6098}{}{Other side effects include an alteration of pigment of}
# {6099}{}{the epidermis.  The life expectancy is increased by 10%.}
# {6100}{}{Intellect is decreased by this strain by 30%.}
# {6101}{}{**END-PAR**}
{6087}{}{ このウイルスの研究の結果、色々と興味深い発見があった。}
{6088}{}{ 当該実験体の変異は、その多くがウイルスの過剰摂取から}
{6089}{}{ 得られたものだ。筋骨構造に改善が見られるのはこれで説明}
{6090}{}{ 可能である。加えて、通常人類に見られる劣性遺伝子は、可能}
{6091}{}{ な限り最良の組み合わせが得られるよう操作されている。}
{6092}{}{ こうなる過程は不明だが、実は強烈な副作用が存在する。}
{6093}{}{ 最も重大なのは子孫を残せないことだ。}
{6094}{}{ 当該検体はどんな生物とも生殖することができなかったであ}
{6095}{}{ ろう。その相手が変異していようがいまいが関係ない。}
{6096}{}{ その他の副作用としては表皮の色素変化が挙げられる。}
{6097}{}{ 平均余命は10%伸びている。}
{6098}{}{ この遺伝鎖のせいで、知能は30%減退している。}
{6099}{}{}
{6100}{}{}
{6101}{}{**END-PAR**}
# -
# {6102}{}{?Conclusions}
# {6103}{}{**END-PAR**}
{6102}{}{ ・結論}
{6103}{}{**END-PAR**}
# -
# {6104}{}{Based on this information, I would extrapolate that we }
# {6105}{}{could simply outlive these mutants. However, based on}
# {6106}{}{the fact that these mutants have a super high}
# {6107}{}{concentration of the virus, it stands to reason that}
# {6108}{}{there could be some place which is creating them.}
# {6109}{}{As to where they could be, I cannot hazard a guess.}
# {6110}{}{**END-DISK**}
{6104}{}{ 以上のことから、このミュータントたちより我々の方が}
{6105}{}{ 長く種を保てると思われる。しかし、ミュータントの体内}
{6106}{}{ に異常な量のウイルスが存在するという事実は、ミュータ}
{6107}{}{ ントを生み出している場所がどこかに存在しうるという理}
{6108}{}{ 由にならないだろうか。それがどこかと問われても、私に}
{6109}{}{ は推測すらできないが。}
{6110}{}{**END-DISK**}


# *** Brotherhood of Steel Honor Code ***

# *** Maxson's History ***
# {7000}{}{My father was a security guard at a secret military base}
# {7001}{}{in the desert of southern California. A typical MP, I}
# {7002}{}{remember mostly his strength.  When it came time for}
# {7003}{}{the revolution, I respected his convictions. He stayed}
# {7004}{}{behind, to help those who were disabled and wounded,}
# {7005}{}{even the scis. He put the well being of myself and my}
# {7006}{}{mother into the hands of his best friend, and ordered}
# {7007}{}{us into the desert with the other rebels.}
# {7008}{}{**END-PAR**}
{7000}{}{ 私の父は、南カリフォルニアの砂漠にある秘密軍事基}
{7001}{}{ 地の保安要員であった。 典型的なMPで、思い出すのは力 }
{7002}{}{ が強かったということばかりだ。}
{7003}{}{ 革命が起こると、私はその信念に信服することとなった。}
{7004}{}{ 父は後に残り傷病者――学者連中までも――の手助けをし}
{7005}{}{ たのだ。父は、私と母の将来を親友の手に託し、}
{7006}{}{ 他の反乱兵とともに砂漠へ向かうよう命じた。}
{7007}{}{}
{7008}{}{**END-PAR**}
# -
# {7009}{}{We, very few, marched into the wastes. The only thought}
# {7010}{}{on my mind was that I would never see my father again.}
# {7011}{}{He knew that to stay behind was death. And still, he}
# {7012}{}{stayed. He respected the flag, the CIC and the badge}
# {7013}{}{that he wore.}
# {7014}{}{**END-PAR**}
{7009}{}{ ごく少人数の集団で荒野へと進んだ。私の心に去来するのは}
{7010}{}{ 父にもう二度と会えないだろうという思いだけであった。}
{7011}{}{ 後に残れば死ぬ。それが父には分かっていた。それでもなお}
{7012}{}{ 残った。軍旗、CIC、自らの身につける階級章を重んじたのだ。}
{7013}{}{}
{7014}{}{**END-PAR**}
# -
# {7015}{}{What an idiot.}
# {7016}{}{**END-PAR**}
{7015}{}{ なんと愚かな。}
{7016}{}{**END-PAR**}
# -
# {7017}{}{He died for the sins of others. That will never happen}
# {7018}{}{again to us. We will become self-sufficient. We will}
# {7019}{}{become keepers of knowledge and lore. We will survive}
# {7020}{}{the end of civilization. We will take responsibility}
# {7021}{}{for our actions, and we will hold accountable the}
# {7022}{}{actions of others.}
# {7023}{}{**END-PAR**}
{7017}{}{ 父は他者の罪ゆえに命を落とした。我々はこのようなことは}
{7018}{}{ 二度と起こさないだろう。}
{7019}{}{ 我々は自給自足をおこなう。知識と伝承の番人となる。}
{7020}{}{ 文明社会の終焉を生き延びる。}
{7021}{}{ 自らの行動には責任を持ち、他者の行為はその者に責任}
{7022}{}{ を負わせる。}
{7023}{}{**END-PAR**}
# -
# {7024}{}{This I pledge to you, Maxson, my son. The Brotherhood}
# {7025}{}{of Steel is justly named. We are a Brotherhood. Unlike}
# {7026}{}{my father, we will stand back to back with those that}
# {7027}{}{share our convictions and beliefs. We are Steel. We are}
# {7028}{}{hard. We have been sharpened to and edge.}
# {7029}{}{**END-PAR**}
{7024}{}{ わが息子Maxsonよ、ここに誓う。Brotherhood of Steel}
{7025}{}{ との命名は必然である。我々は同胞(Brotherhood)である。}
{7026}{}{ 私の父とは違い、我々は信念信条を共にする者同士背中を}
{7027}{}{ 預けあう。我々は鋼(Steel)である。我々は強固である。}
{7028}{}{ 研ぎ澄まされ刃となった。}
{7029}{}{**END-PAR**}
# -
# {7030}{}{Always remember the fires that we were forged in.}
# {7031}{}{Never forget. }
# {7032}{}{The motto from a previous time, and our motto now.}
# {7033}{}{**END-DISK**}
{7030}{}{ 我ら鍛えられし火床の炎}
{7031}{}{ ゆめ忘るることなかれ}
{7032}{}{ 受け継がれし教えは今我らの教条なり}
{7033}{}{**END-DISK**}


# *** Mutant disk ***
# {8000}{}{Message sent: Base, this is Scavenger Team two come in.}
# {8001}{}{Over.}
# {8002}{}{**END-PAR**}
{8000}{}{ 送信: 本部、こちらスカベンジャーチーム2}
{8001}{}{ オーバー}
{8002}{}{**END-PAR**}
# -
# {8003}{}{Message received: We're reading you loud an clear, go}
# {8004}{}{ahead. Over.}
# {8005}{}{**END-PAR**}
{8003}{}{ 受信: よく聞こえてるぞ。続けてくれ。}
{8004}{}{ オーバー}
{8005}{}{**END-PAR**}
# -
# {8006}{}{Message sent: We've collected four males, two females,}
# {8007}{}{and their supplies from the caravan. They're not too }
# {8008}{}{badly contaminated. Tell the Lieutenent that we're }
# {8009}{}{sending them ahead, they might be able to survive the}
# {8010}{}{process. We're going to wait here for a few more days}
# {8011}{}{ to try and intercept another caravan. Over.}
# {8011}{}{**END-PAR**}
{8006}{}{ 送信: キャラバンの男4人、女2人とその荷物を確保。}
{8007}{}{ 汚染はそれほどでもない。連中を先に送るので}
{8008}{}{ 中尉(Lieutenant)に連絡を。こいつらがいい結果を出せるとい}
{8009}{}{ いが。我々はあと数日ここで待機、他のキャラバン}
{8010}{}{ も確保できるか様子を見る。}
{8011}{}{ オーバー}
{8011}{}{**END-PAR**}
# -
# {8012}{}{Message received: Roger that.  Were any casulties }
# {8013}{}{accrued during the acquisition? Over.}
# {8014}{}{**END-PAR**}
{8012}{}{ 受信: 了解した。確保時に負傷者は出たか?}
{8013}{}{ オーバー}
{8014}{}{**END-PAR**}
# -
# {8015}{}{Message sent: Negative. Another clean sweep. Base, also}
# {8016}{}{tell Scavenger Team one that we've run across the same}
# {8017}{}{problem they had. One of our scouts did not return from}
# {8018}{}{his perimeter patrol. A few of our other scouts reported}
# {8019}{}{that there was something big and fast seen near our}
# {8020}{}{camp last night.  I'll be checking it out personally }
# {8021}{}{at 0600 hours tomorrow morning. Over.}
# {8022}{}{**END-PAR**}
{8015}{}{ 送信: ゼロだ。今回もバッチリだ。本部、スカベンジャー}
{8016}{}{ チーム1にも連絡してくれ。「うちも同じ問題に遭遇してい}
{8017}{}{ る」と。斥候の一人が周辺偵察から戻って来なかった。}
{8018}{}{ 昨晩キャンプ近くで大きくて機敏な何かを目撃したとの}
{8019}{}{ 報告も数人の斥候から上がっている。}
{8020}{}{ 明朝0600時に私自身が確かめてみるつもりだ。}
{8021}{}{ オーバー}
{8022}{}{**END-PAR**}
# -
# {8023}{}{Message received: Copy. We'll be awaiting your report.}
# {8024}{}{If possible, try to capture it.  The Master would be}
# {8025}{}{very pleased. Over.}
# {8026}{}{**END-DISK**}
{8023}{}{ 受信: 了解。 そちらからの報告を待つ。}
{8024}{}{ 可能なら捕獲してみてくれ。}
{8025}{}{ Masterも喜んでくださるだろうからな。オーバー}
{8026}{}{**END-DISK**}


# *** Military Base Disk***

# {9000}{}{?Oct 10, 2077}
# {9001}{}{I, Roger Maxson, Captain, serial number 072389 have}
# {9002}{}{started this log because it doesn't look good for any of}
# {9003}{}{us, and I'd like for people to know what really happened}
# {9004}{}{here. }
# {9005}{}{**END-PAR**}
{9000}{}{ ・2077/10/10}
{9001}{}{ 既に皆まともとは言えないため、私、Roger Maxson大尉}
{9002}{}{ (認識番号072389)がこの記録を行う。私自身、ここで実際}
{9003}{}{ に起きたことを白日の下に晒したくもある。}
{9004}{}{}
{9005}{}{**END-PAR**}
# -
# {9006}{}{All hell broke loose when we finally discovered what}
# {9007}{}{those scientist bastards were up to. The Colonel has}
# {9008}{}{locked himself in his office and seems to be having}
# {9009}{}{some sort of breakdown. The men are screaming for blood.}
# {9010}{}{They're looking to me for answers, and I'm not sure}
# {9011}{}{what to do. Someone has to do something, though, before}
# {9012}{}{this place sinks into an anarchistic bloodbath.}
# {9013}{}{**END-PAR**}
{9006}{}{ 大変なことになった。ここの研究員連中のやっていた}
{9007}{}{ ことがとうとう明らかになったのだ。大佐は自分の部屋}
{9008}{}{ 閉じこもってしまった。どうやら神経が参ってしまったら}
{9009}{}{ しい。兵士たちは血を見なければ済まないと声を上げてい}
{9010}{}{ る。私は決断を迫られている。一体どうすればいいのだろ}
{9011}{}{ うか。しかし、法を無視した殺戮が起きてしまう前に}
{9012}{}{ 誰かが何とかしなければ}
{9013}{}{**END-PAR**}
# -
# {9014}{}{?Oct. 12 2077}
# {9015}{}{Every time we get a report from higher up things get}
# {9016}{}{worse here. The war is going in a very bad direction and}
# {9017}{}{this place is about to go into full mutiny, with all the}
# {9018}{}{chaos it brings. I stopped one of the men from executing}
# {9019}{}{a scientist today, and demanded that we interrogate}
# {9020}{}{them to find out what their orders were.}
# {9021}{}{**END-PAR**}
{9014}{}{ ・2077/10/12}
{9015}{}{ 上層部から通達がある度に基地の状況は悪化していく。}
{9016}{}{ 戦争は最悪の方向に向かっているし、ここでは今にも反乱が}
{9017}{}{ 起きて大混乱に陥ってしまいそうだ。}
{9018}{}{ 今日兵士の1人が研究員を処刑しようとしたが思いとど}
{9019}{}{ まらせた。研究員たちには、受けていた指令内容を明らかに}
{9020}{}{ するためこちらから尋問すると伝えた。}
{9021}{}{**END-PAR**}
# -
# {9022}{}{?Oct.13 2077 }
# {9023}{}{I killed a man today. I was interrogating Chief}
# {9024}{}{Scientist Anderson and he was giving me the full details}
# {9025}{}{of their inhuman experiments. He said his orders came}
# {9026}{}{from the government, but I didn't buy it. He started}
# {9027}{}{screaming about how he was following orders, how he was}
# {9028}{}{a military man, and I just shot him. I tell myself it}
# {9029}{}{was to keep him from causing a full mutiny among the}
# {9030}{}{men, but I'm not so sure.}
# {9031}{}{**END-PAR**}
{9022}{}{ ・2077/10/13}
{9023}{}{ 今日1人の男を殺害した。主席研究員のAndersonに尋問した}
{9024}{}{ ところ、その非人道的実験の全てを細部に至るまで私に吐い}
{9025}{}{ た。政府の指示でやっていたそうだが、私は聞き入れなか}
{9026}{}{ った。命令だから従っていただけだ、軍人ならば当然だろ}
{9027}{}{ う、彼は悲鳴混じりに叫び始めた。私は何も言わずに発砲}
{9028}{}{ した。これは兵士たちの反乱を未然に防ぐ為だと自分自身}
{9029}{}{ に言い聞かせたが、本当のところはよく分からない。}
{9030}{}{}
{9031}{}{**END-PAR**}
# -
# {9032}{}{?Oct.15 2077}
# {9033}{}{I tried again to speak to the colonel through the door, }
# {9034}{}{but he seems to have completely lost touch with reality.}
# {9035}{}{I broke down the door with several of the men just in }
# {9036}{}{time to watch him blow his head off. Right before he }
# {9037}{}{pulled the trigger he said he was sorry.}
# {9038}{}{**END-PAR**}
{9032}{}{ ・2077/10/15}
{9033}{}{ 大佐に扉越しに再度話しかけてみたが、全く現実を}
{9034}{}{ 受け入れられないようだ。}
{9035}{}{ 数名の兵士とともに扉を打ち破り中に入ったまさにその瞬間、}
{9036}{}{ 大佐は自ら頭を銃で吹き飛ばした。引き金を引く直前、}
{9037}{}{ 「すまなかった」と言い残して。}
{9038}{}{**END-PAR**}
# -
# {9039}{}{?Oct. 18 2077}
# {9040}{}{By killing the egghead, I seem to have confirmed my }
# {9041}{}{position as leader of the men. They follow me without }
# {9042}{}{question now. The interrogations invariably end up being}
# {9043}{}{executions. Shellman held out the longest, but the end }
# {9044}{}{result was the same. Her arguments about orders were}
# {9045}{}{a bit too specific to be completely made up. I'm getting}
# {9046}{}{a real bad feeling in my gut about how this is all going}
# {9047}{}{to end up. I don't even lie to myself anymore about my }
# {9048}{}{reasons for executing the scientists.}
# {9049}{}{**END-PAR**}
{9039}{}{ ・2077/10/18}
{9040}{}{ 学者先生を殺害したことで、私の立場は兵士たちのリー}
{9041}{}{ ダーということで確定したようだ。今ではみな疑義なく従}
{9042}{}{ ってくれる。尋問の結論は必ず処刑となる。}
{9043}{}{ Shellmanは長々と粘ったが結果は同じだった。}
{9044}{}{ 彼女の指令に関する話は少々特殊で、完全にでっちあげで}
{9045}{}{ あるとするに至らなかった。こんなことになってしまっ}
{9046}{}{ て本当に胸糞悪い。研究員たちの処刑理由に関して、私}
{9047}{}{ はもはや自分を偽ることすらしていない。}
{9048}{}{}
{9049}{}{**END-PAR**}
# -
# {9050}{}{?Oct.20 2077}
# {9051}{}{I finally replied to the outside world over our radio.}
# {9052}{}{I don't know why they never sent anyone here to see}
# {9053}{}{what was happening when we stopped responding to their}
# {9054}{}{transmissions. It doesn't make any sense. Well, they'll}
# {9055}{}{come now. I declared ourselves seceded from the union.}
# {9056}{}{Jefferson Davis, eat your heart out.}
# {9057}{}{**END-PAR**}
{9050}{}{ ・2077/10/20}
{9051}{}{ ついに外部からの通信に応答した。}
{9052}{}{ 向こうからの通信に応答するのをやめた時点で状況を確認し}
{9053}{}{ に送られてきた者はいなかったが、それが何故かは分からな}
{9054}{}{ い。分かったとて何の意味もないが。これからやって来る}
{9055}{}{ わけだからな。私は合衆国からの離脱を宣言した。}
{9056}{}{ ジェファーソン=デイビスよ、悲嘆に暮れることだな。}
{9057}{}{**END-PAR**}
# -
# {9058}{}{?Oct.22 2077}
# {9059}{}{What the hell is going on? We declare ourselves to be in}
# {9060}{}{full desertion from the army and no longer under the}
# {9061}{}{Government's command and what happens? Nothing.}
# {9062}{}{Something bad is coming down.}
# {9063}{}{**END-PAR**}
{9058}{}{ ・2077/10/22}
{9059}{}{ 一体どうなっている?軍から完全に離脱し政府の命令}
{9060}{}{ を受けないと宣言してどうなったか。何事もない。}
{9061}{}{ 何かまずいことが起こりそうだ。}
{9062}{}{}
{9063}{}{**END-PAR**}
# -
# {9064}{}{?Oct. 23 2077}
# {9065}{}{I can't believe those bastards finally did it. Damn them}
# {9066}{}{all to hell. They finally let the A-bombs fly. We were }
# {9067}{}{right in the middle of trying to pry the real story out }
# {9068}{}{of von Felden when we completely lost contact.  I have a }
# {9069}{}{feeling the research center was hit hard. I don't know }
# {9070}{}{why, just call it a gut feeling. It seems inconceivable }
# {9071}{}{that we were not targeted. I'm sure China will make up }
# {9072}{}{for that oversight real soon. Luckily, we had moved our }
# {9073}{}{families from outside into the facility the day before }
# {9074}{}{yesterday. We do not yet know if the fallout has reached }
# {9075}{}{this area.}
# {9076}{}{**END-PAR**}
{9064}{}{ ・2077/10/23}
{9065}{}{ 信じられん、奴らとうとうやりやがった。クソ野郎どもが}
{9066}{}{ 地獄へ落ちやがれ。}
{9067}{}{ 奴らは複数の核爆弾を発射した。}
{9068}{}{ VonFeldenから本当の話を聞きだそうとしていたその最中に}
{9069}{}{ 通信が完全に途絶した。研究センターが吹っ飛ばされたんだ}
{9070}{}{ と思う。何故かは分からない、直感としか言いようがない。}
{9071}{}{ 全く、よく我々がターゲットにならなかったものだ。}
{9072}{}{ 間違いなく中国はこのツケをすぐ払うことになるだろう。}
{9073}{}{ 幸い、皆の家族は施設内へ一昨日移してあった。}
{9074}{}{ 死の灰がこの辺りまで届くかどうかはまだ分からない。}
{9075}{}{}
{9076}{}{**END-PAR**}
# -
# {9077}{}{?Oct. 25 2077}
# {9078}{}{Sgt. Platner volunteered to go outside today to take }
# {9079}{}{specific readings on the atmosphere. It seems the }
# {9080}{}{radiation has not spread this far. Since he was wearing }
# {9081}{}{his power armor, there was no threat to him from }
# {9082}{}{radiation, but if he had been exposed he would have had }
# {9083}{}{to be exiled. We don't have adequate decontamination }
# {9084}{}{facilities here.}
# {9085}{}{**END-PAR**}
{9077}{}{ ・2077/10/25}
{9078}{}{ 本日外に出て大気測定を行うことにした。Platner軍曹が }
{9079}{}{ 志願してくれた。放射能汚染はここまでは広がってきていない}
{9080}{}{ ようだ。軍曹はパワーアーマーを装着しているので汚染される}
{9081}{}{ 恐れはないが、万一被爆するようなことがあったら追放せね}
{9082}{}{ ばならなくなるところだった。}
{9083}{}{ ここには満足な放射能除去施設がないのだ。}
{9084}{}{}
{9085}{}{**END-PAR**}
# -
# {9086}{}{?Oct. 26 2077}
# {9087}{}{I convinced the men that we should bury the scientists. }
# {9088}{}{I don't know why... perhaps it was to ease my conscience.}
# {9089}{}{I finally started to believe their stories when the last }
# {9090}{}{one was dying.  }
# {9091}{}{**END-PAR**}
{9086}{}{ ・2077/10/26}
{9087}{}{ 兵士たちを説き伏せ、研究員たちを埋葬することにした。}
{9088}{}{ 何故かは分からないが・・・おそらく気休めだろう。}
{9089}{}{ 最後の1人が死ぬ頃になると、とうとう私は彼らの話を}
{9090}{}{ 信用し始めていた。}
{9091}{}{**END-PAR**}
# -
# {9092}{}{My God, what have I become? }
# {9093}{}{**END-PAR**}
{9092}{}{ 神よ、私はどうしてしまったのでしょうか。}
{9093}{}{**END-PAR**}
# -
# {9094}{}{?Oct. 27 2077}
# {9095}{}{We're leaving this godforsaken place today. I'm leading }
# {9096}{}{the exodus to the old government bunker at Lost Hills. }
# {9097}{}{I'm leaving this log behind to be buried when this place}
# {9098}{}{goes in the next exchange. Who knows, maybe someone}-----in the next exchange
# {9099}{}{will find it someday.....}
# {9100}{}{**END-DISK**}
{9094}{}{ ・2077/10/27}
{9095}{}{ 我々は今日、神に見捨てられたこの地を去る。}
{9096}{}{ Lost Hillsにある政府の古い地下壕へと皆を連れて行く。}
{9097}{}{ このログはこの地に埋もれるまま残していく。}
{9098}{}{ いつの日か誰かが発見してくれるかもしれないが、}
{9099}{}{ はたして・・・}
{9100}{}{**END-DISK**}

# *** Sophia Disk ***

# {10000}{}{The Exodus from the accursed base was a trying time for}
# {10001}{}{the men and their families. While there was no }
# {10002}{}{radioactive fallout to contend with, they were }
# {10003}{}{frequently beset by the fallout of humanity. Roving }
# {10004}{}{bands of psychotic marauders attempted several attacks }
# {10005}{}{on that noble group. }
# {10006}{}{**END-PAR**}
{10000}{}{ 呪われた基地からの脱出行は、兵士にとってもその家族}
{10001}{}{ にとっても耐え難い苦難であった。死の灰に追われるこ}
{10002}{}{ とはなかったが、人間性をなくした者たちに悩まされる}
{10003}{}{ ことしばしばであった。頭のおかしい略奪者どもが、こ}
{10004}{}{ の気高き集団に何度も攻撃をかけてきたのである。}
{10005}{}{}
{10006}{}{**END-PAR**}
# -
# {10007}{}{The company itself was in no danger, for they wore the }
# {10008}{}{Armor of Power. Members of their families were not so }
# {10009}{}{lucky. Once the vermin found out they were easily }
# {10010}{}{repelled, they began to fire on the unarmed civilians }
# {10011}{}{from a distance. }
# {10012}{}{**END-PAR**}
{10007}{}{ 部隊には何の危険もなかった。パワーアーマーを装備してい}
{10008}{}{ たからだ。だがその家族にはそれほど運がなかった。}
{10009}{}{ この虫けらどもは、簡単に駆逐されてしまうことが分}
{10010}{}{ かると、遠距離から非武装の市民に銃撃を加えだした}
{10011}{}{ のである。}
{10012}{}{**END-PAR**}
# -
# {10013}{}{They took a great many casualties, yet for every member}
# {10014}{}{of the Exodus that was struck down in this way, our }
# {10015}{}{noble brethren took two lives from the wasteland.}
# {10016}{}{**END-PAR**}
{10013}{}{ こうして脱出行のメンバーは大勢の死傷者を出したが、}
{10014}{}{ それにもかかわらず、我ら気高き同胞は荒野で2つの命}
{10015}{}{ しか奪わなかったのである。}
{10016}{}{**END-PAR**}
# -
# {10017}{}{Finally, the forefathers came to the safety of the }
# {10018}{}{bunker. Capt. Maxson, the great deliverer, decreed this}
# {10019}{}{to be our new home, and all was well.}
# {10020}{}{**END-PAR**}
{10017}{}{ そして遂に、父祖たちは地下避難所にたどり着いた。 }
{10018}{}{ 偉大なる救済者Maxson大尉は、この地を新しい我が家と}
{10019}{}{ すると宣言した。万事良し。}
{10020}{}{**END-PAR**}
# -
# {10021}{}{In the fullness of time the bunker became our home, our}
# {10022}{}{temple and our salvation from the terrors of the outside}
# {10023}{}{world. We began to build and shape our fortress into }
# {10024}{}{something glorious, the beauty of which the }
# {10025}{}{technologically bereft world had never seen before.}
# {10026}{}{**END-PAR**}
{10021}{}{ 時詮を得て、この地下壕は我らの家となり、聖堂となり、}
{10022}{}{ 外界の脅威からの救済となった。}
{10023}{}{ 我らはこの砦を壮麗なものにすべく手を加え始めた。}
{10024}{}{ テクノロジーを失ってしまったこの世界がかつて見たこと}
{10025}{}{ もないような美しさを備えたものへと。}
{10026}{}{**END-PAR**}
# -
# {10027}{}{Yet there were those who sought still more. These }
# {10028}{}{restless souls demanded we look to the southeast for }
# {10029}{}{the advanced technology that was supposedly housed }
# {10030}{}{there.}
# {10031}{}{**END-PAR**}
{10027}{}{ だが、更に多くを求める者たちもいた。}
{10028}{}{ この迷える者たちの主張はこうであった。いわく、}
{10029}{}{ 我々は南東に眼を向けるべきである、そこにはもっと進んだ}
{10030}{}{ テクノロジーが残されているはずだ、と。}
{10031}{}{**END-PAR**}
# -
# {10032}{}{Capt. Maxson warned these impetuous youths that the}
# {10033}{}{research facility was doubtlessly destroyed when we}
# {10034}{}{were spared, but they would not hear his words. They}
# {10035}{}{took their sanctified armor and headed off to find their}
# {10036}{}{Holy Grail, but not before they spoke the Deliverer's}
# {10037}{}{name in vain, questioning his very bravery!}
# {10038}{}{**END-PAR**}
{10032}{}{ 我々は助かったが研究所は間違いなく破壊されたはずだ、}
{10033}{}{ Maxson大尉はこう述べ、若者たちの短慮をたしなめた。}
{10034}{}{ が、彼らは聴く耳を持たなかった。彼らは、救済者こそ}
{10035}{}{ 臆病者なりとその名を貶めた後、自らの神聖な鎧に身を包み}
{10036}{}{ 自分たちの『聖杯』を探しに出て行ったのであった。}
{10037}{}{}
{10038}{}{**END-PAR**}
# -
# {10039}{}{These men were never heard from again.}
# {10040}{}{**END-DISK**}
{10039}{}{ この者たちの消息が再び知られることはなかった。}
{10040}{}{**END-DISK**}


# *** Maxson Disk ***

# {11000}{}{By my orders, as active commanding officer following}
# {11001}{}{the untimely death of Colonel Robert Spindel during}
# {11002}{}{this time of crisis, the full base security team has}
# {11003}{}{been deployed to the security bunker at Lost Hill.}
# {11004}{}{**END-PAR**}
{11000}{}{ 現在の危機的状況下においてRobert Spindel大佐が逝去}
{11001}{}{ されたことに伴い指揮権を引き継いだ戦時部隊長として}
{11002}{}{ の指令である。当基地の全保安要員は、Lost Hillsにあ}
{11003}{}{ る地下安全豪へ配置換えを行うものとする。}
{11004}{}{**END-PAR**}
# -
# {11005}{}{This directive also includes the families of the}
# {11006}{}{officers and enlisted men.}
# {11007}{}{**END-PAR**}
{11005}{}{ 本指令の対象には、将校および下士官の家族も含むもの}
{11006}{}{ とする。}
{11007}{}{**END-PAR**}
# -
# {11008}{}{Unless otherwise directed, from a proper }
# {11009}{}{representative of the War Department, this order }
# {11010}{}{will stand as written.}
# {11011}{}{**END-PAR**}
{11008}{}{ 本指令の内容は下記の通りである。}
{11009}{}{ ただし、陸軍省の正式な代表から別の指示がある場合}
{11010}{}{ にはその限りではない。}
{11011}{}{**END-PAR**}
# -
# {11012}{}{Operative 1: All military personnel, and their }
# {11013}{}{families, are to vacate the base by 0800, 25 Oct 2077.}
# {11014}{}{All personnel, travelling under command, will make }
# {11015}{}{their way to Lost Hill base. No leave has been granted.}
# {11016}{}{**END-PAR**}
{11012}{}{ 要綱 1: 全兵員およびその家族は、2077年10月25日}
{11013}{}{ 0800時をもって当基地を退去するものとする。}
{11014}{}{ 全人員は、部隊指揮のもとでLost Hill基地へ向かうこ}
{11015}{}{ ととなる。退去拒否に関してはこれを許可する。}
{11016}{}{**END-PAR**}
# -
# {11017}{}{Operative 2: All civilian personnel are directed to }
# {11018}{}{remain at base, pending orders from their legal command}
# {11019}{}{structure.}
# {11020}{}{**END-PAR**}
{11017}{}{ 要綱 2: 全軍属は当基地に残留するものとする。同時に}
{11018}{}{ 各人が本来の命令系統から受けている指令はこれを当面}
{11019}{}{ 保留することとする。}
{11020}{}{**END-PAR**}
# -
# {11021}{}{Operative 3: Equipment deemed necessary to the survival}
# {11022}{}{of base military personnel is to be immediately drawn }
# {11023}{}{from stores. Proper authorization will follow, time }
# {11024}{}{permitting.}
# {11025}{}{**END-PAR**}
{11021}{}{ 要綱 3: 基地兵員の生存に必要とされる装備は、これを}
{11022}{}{ 直ちに店舗から徴収する。}
{11023}{}{ なお時間的猶予がない為、正式な認可は事後に行うことと}
{11024}{}{ する。}
{11025}{}{**END-PAR**}
# -
# {11026}{}{Operative 4: All codes of military justice will be }
# {11027}{}{harsly enforced, on military personnel and civilian }
# {11028}{}{personnel in joint military operations.}
# {11029}{}{**END-PAR**}
{11026}{}{ 要綱 4: 軍人および軍属による本共同軍事作戦下におい}
{11027}{}{ て、両者に対して軍法はその全てを厳格に適用するもの}
{11028}{}{ とする。}
{11029}{}{**END-PAR**}
# -
# {11030}{}{Operative 5: Until such time as consistant and }
# {11031}{}{authorized communication can be established with the }
# {11032}{}{War Department, these orders will have precendence over}
# {11033}{}{any previously established orders.}
# {11034}{}{**END-PAR**}
{11030}{}{ 要綱 5: 陸軍省との間に確実かつ正式な交信が回復する}
{11031}{}{ までの間は、本指令を過去に下された全ての指令に優先す}
{11032}{}{ るものとする。}
{11033}{}{}
{11034}{}{**END-PAR**}
# -
# {11035}{}{Captain Maxson}
# {11036}{}{24 Oct 2077}
# {11037}{}{**END-DISK**}
{11035}{}{ Maxson大尉}
{11036}{}{ 2077/10/24}
{11037}{}{**END-DISK**}


# *** Richard Grey audio diary ***

# {12000}{}{                0000 - 0004}
# {12001}{}{I'm dying. I need to get this down before the pain}
# {12002}{}{overwhelms me.}
# {12003}{}{**END-PAR**}
{12000}{}{                       0000 - 0004}
{12001}{}{ 死にそうだ。痛みに耐えられなくなる前に記録してお}
{12002}{}{ かなければ。}
{12003}{}{**END-PAR**}
# -
# {12004}{}{                0005 - 0020}
# {12005}{}{I can't believe that I was finally able to drag myself}
# {12006}{}{out of that vat. The slime did not affect me, but I}
# {12007}{}{nearly drowned. I don't know what happened to Harold-}
# {12008}{}{he was standing right next to me when the crane}
# {12009}{}{knocked me into the vat. He must have been killed or}
# {12010}{}{he would have tried to help me. Francine is dead, killed}
# {12011}{}{by one of those robots.}
# {12012}{}{**END-PAR**}
{12004}{}{                       0005 - 0020}
{12005}{}{ とうとう培養槽から出ることができた。いまだに信じられない。}
{12006}{}{ 中の粘液の影響はなかった。溺れかけはしたが。}
{12007}{}{ Haroldがどうなったかは分からない。私がクレーンに吹っ}
{12008}{}{ 飛ばされて培養槽の中に落ちた時、彼はすぐ右に立ってい}
{12009}{}{ た。間違いなくやられてしまっただろうが、さもなくば私を}
{12010}{}{ 助けようとしただろう。Francineは死んだ。あのロボット}
{12011}{}{ に殺されてしまった。}
{12012}{}{**END-PAR**}
# -
# {12013}{}{                0021 - 0027}
# {12014}{}{I have no idea how much time has passed. I was able to}
# {12015}{}{hack the computer to turn off the robots and record}
# {12016}{}{this, but now my mind is slipping away.}
# {12017}{}{There is much pain...}
# {12018}{}{**END-PAR**}
{12013}{}{                       0021 - 0027}
{12014}{}{ どれだけ時間が経ったか全く分からない。コンピューター}
{12015}{}{ をハッキングしてロボットを停止させ、この記録を残すこ}
{12016}{}{ とができた。だが意識が遠のいていく。}
{12017}{}{ 痛みもひどい・・・}
{12018}{}{**END-PAR**}
# -
# {12019}{}{                0028 - 0043}
# {12020}{}{The green slime that I was immersed in is the source}
# {12021}{}{of all the mutations we traced to here. My skin is}
# {12022}{}{to fester and peel. In other areas it is bubbling and}
# {12023}{}{starting expelling a green mucus-like substance. Some}
# {12024}{}{days the pain is almost tolerable.}
# {12025}{}{**END-PAR**}
{12019}{}{                       0028 - 0043}
{12020}{}{ 私が浸かっていた緑色の粘液が、これまで我々が追ってき}
{12021}{}{ た変異の全ての源だ。皮膚が膿み、剥げてきた。泡立ち、}
{12022}{}{ 緑色の粘性物質を駆逐し始めた部分もある。}
{12023}{}{ いつの間にか痛みも何とか耐えられるほどになっていた。}
{12024}{}{}
{12025}{}{**END-PAR**}
# -
# {12026}{}{                0044 - 0057}
# {12027}{}{I can actually walk a few steps again... It seems}
# {12028}{}{inconceivable that I dragged myself all the way up here}
# {12029}{}{from the vat room. Strangely, I'm actually feeling}
# {12030}{}{stronger, though I'm still in a lot of pain. Everything}
# {12031}{}{seems to be getting smaller.}
# {12032}{}{**END-PAR**}
{12026}{}{                       0044 - 0057}
{12027}{}{ 何歩かだが再び自分で歩けるようになった・・・}
{12028}{}{ 培養槽から自分で抜け出しここまで登ってこれたのが嘘の}
{12029}{}{ ようだ。おかしな話だが、力が増したような感覚を覚える。}
{12030}{}{ 痛みがひどいのは相変わらずだ。}
{12031}{}{ 何もかもが小さくなっていくようだ。}
{12032}{}{**END-PAR**}
# -
# {12033}{}{                0058 - 0096}
# {12034}{}{I think I consumed one of the mutated things scurrying}
# {12035}{}{around here today. Before I knew what was happening,}
# {12036}{}{some sort of tendril had sprang from my stomach and}
# {12037}{}{covered the poor creature. As soon as it had sucked}
# {12038}{}{the rodent into my gut I could actually feel its mind.}
# {12039}{}{I think. There is the very real possibility that I'm}
# {12040}{}{going slowly insane and can no longer differentiate}
# {12041}{}{between what is real and what is a hallucination.}
# {12042}{}{Maybe I'm still slowly dying in the vat and I've}
# {12043}{}{imagined all this.}
# {12044}{}{**END-PAR**}
{12033}{}{                       0058 - 0096}
{12034}{}{ 今日、近くをチョロチョロしていた変異した何かを食したようだ。}
{12035}{}{ 蔦のようなものが私の腹から飛び出し、その哀れな生き物}
{12036}{}{ に覆いかぶさった。何が起こったのか全く分からなかった。}
{12037}{}{ その小動物が腹の中に吸い込まれるや、そいつの心が認識}
{12038}{}{ できた。と思う。少しずつ頭がおかしくなっていて、現実}
{12039}{}{ と幻覚の区別が付かなくなってきているんだ。きっとそう}
{12040}{}{ だ。もしかしたらまだ培養槽の中で死にかけていて、これ}
{12041}{}{ 全部が想像の産物なのかもしれないな。}
{12042}{}{}
{12043}{}{}
{12044}{}{**END-PAR**}
# -
# {12045}{}{                0097 - 0111}
# {12046}{}{Things are becoming more clear to me every day.}
# {12047}{}{This toxin has actually improved my mind. I feel that}
# {12048}{}{I can understand even the most complex philosophical}
# {12049}{}{questions simply and directly. It's as if all the layers}
# {12050}{}{of artifice have been stripped away. I wonder what}
# {12051}{}{would happen if I submerged an animal in the vats for}
# {12052}{}{a prolonged period of time? Would it gain awareness?}
# {12053}{}{**END-PAR**}
{12045}{}{                       0097 - 0111}
{12046}{}{ 日々、物事が明らかになっていく。}
{12047}{}{ この毒のおかげで私の知性は明らかな改善をみた。}
{12048}{}{ 非常に複雑な哲学的問題さえ単純かつ直截的に理解できる}
{12049}{}{ 気がする。まるで幾重にも及ぶ策謀が剥げ落ちていくよう}
{12050}{}{ だ。動物をあの培養槽の中に更に長い時間浸けると一体ど}
{12051}{}{ うなるのだろうか。意識というものを持つに至るのだろう}
{12052}{}{ か?}
{12053}{}{**END-PAR**}
# -
# {12054}{}{                0112 - 0134}
# {12055}{}{The strangest thing is happening to the animals.}
# {12056}{}{They actually become smarter and more aware of their}
# {12057}{}{surroundings. I dipped a dog and a rat at the same}
# {12058}{}{time today, and they were fused together. It's not}
# {12059}{}{quite two creatures anymore, but it's more than one.}
# {12060}{}{Perhaps this is the future - a coming together of}
# {12061}{}{different creatures in some sort of harmonious unity. }
# {12062}{}{I no longer consume the different animals I create}
# {12063}{}{simply for sustenance - I have become the instrument}
# {12064}{}{through which unity will be achieved. I am so much}
# {12065}{}{more than a human being now.}
# {12066}{}{**END-PAR**}
{12054}{}{                       0112 - 0134}
{12055}{}{ 動物たちが何とも妙なことになってきている。間違いなく}
{12056}{}{ 知能が上昇し、周囲の環境をしっかり認識するようになっ}
{12057}{}{ ている。今日、犬とネズミを同時に浸したところ2匹は融合}
{12058}{}{ した。もはや2匹の生物ではないが、1匹以上の存在である。}
{12059}{}{ おそらく、これが未来の姿だ。異なる生物が何がしかの}
{12060}{}{ 調和(unity)に基づき一体となる。}
{12061}{}{ 創造した動物をただ食するためだけに消費するのはもう終}
{12062}{}{ わりだ。私は調和を体現する先鞭となった。}
{12063}{}{ 今や人類を超えた存在なのだ。}
{12064}{}{}
{12065}{}{}
{12066}{}{**END-PAR**}
# -
# {12067}{}{                0135 - 0139}
# {12068}{}{It is time to bring others into the glory that is the}
# {12069}{}{Unity.}
# {12070}{}{**END-PAR**}
{12067}{}{                       0135 - 0139}
{12068}{}{ Unityという名の栄光を他の者にももたらす時が来た。}
{12069}{}{}
{12070}{}{**END-PAR**}
# -# -
# {12071}{}{                0140 - 0153}
# {12072}{}{A lost soul has finally strayed into my home. I was so}
# {12073}{}{surprised I consumed him before dipping, a mistake I}
# {12074}{}{shall not make again. His mind was so primitive as to}
# {12075}{}{be repulsive to my refined cognitive abilities.}
# {12076}{}{**END-PAR**}
{12071}{}{                       0140 - 0153}
{12072}{}{ 遂に我が家に迷い込んできたのは、虚ろ者だった。我は驚いて}
{12073}{}{ て浸食させる前に食してしまった。2度とあってはならない}
{12074}{}{ 過ちだ。その精神は素朴に過ぎて、我が洗練された認識能}
{12075}{}{ 力にとって不愉快極まるものであった。}
{12076}{}{**END-PAR**}
# -
# {12077}{}{                0154 - 0172}
# {12078}{}{I've begun to modify myself to be more pleasing to the}
# {12079}{}{Unity by injecting small doses of the virus into my body.}
# {12080}{}{The slime in the vats is a man-made virus called the}
# {12081}{}{Forced Evolutionary Virus. This information was acquired}
# {12082}{}{from my newly grown neurolink with the base computer.}
# {12083}{}{**END-PAR**}
{12077}{}{                       0154 - 0172}
{12078}{}{ Unityに更に耽溺する為に、我は体内に少量のウイルスを}
{12079}{}{ 注入して自らの調整を開始した。}
{12080}{}{ 培養槽の中の粘液は強制変異ウイルスという名の人工ウ}
{12081}{}{ イルスである。この情報は、基地コンピューターと新た}
{12082}{}{ に結んだ神経接続により得られたものだ。}
{12083}{}{**END-PAR**}
# -
# {12084}{}{                 0173 - 0198}
# {12085}{}{The few wanderers that have found their way here have}
# {12086}{}{been a disappointment to me. They can't seem to mutate}
# {12087}{}{correctly. The best I've been able to create are some}
# {12088}{}{big and dumb mutants. Most can recall nothing from}
# {12089}{}{before I initiated them into the wondrous Unity. I only}
# {12090}{}{feed on them for fuel, now. Their minds are nothing}
# {12091}{}{to me.}
# {12092}{}{**END-PAR**}
{12084}{}{                       0173 - 0198}
{12085}{}{ ここへやって来た流れ者が数人いたが、全くの失望だった。}
{12086}{}{ どうも変異がうまくいかないらしい。}
{12087}{}{ 最もましなものでも、体の大きいうすのろミュータント}
{12088}{}{ でしかない。ほとんどの者が、素晴らしきUnityの使徒となる}
{12089}{}{ 前のことを全く思い出せないでいる。差し当たり、燃料}
{12090}{}{ 用として飼うだけだ。その精神から得るものは何もない。}
{12091}{}{}
{12092}{}{**END-PAR**}
# -
# {12093}{}{                 0199 - 0236}
# {12094}{}{Oh glorious creator!! I have succeeded in spreading the}
# {12095}{}{complete joy of unification to another soul! Unlike the}
# {12096}{}{others, his total radiation count was low. I believe this}
# {12097}{}{is the factor we have been overlooking all this time,}
# {12098}{}{as it seems the conversion is more successful in the}
# {12099}{}{cases with less radiation damage. I have never known}
# {12100}{}{such glory as I felt when taking his mind into our own.}
# {12101}{}{**END-PAR**}
{12093}{}{                       0199 - 0236}
{12094}{}{ 素晴らしき哉、我創造主なり!!他の魂にも完全に一体化}
{12095}{}{ する喜びを広めることに成功した!他のものと異なり、そ}
{12096}{}{ の者は総放射能レベルが低い。これまで見逃していた要因}
{12097}{}{ はこれに違いない。どうやら放射線ダメージが低いほど改}
{12098}{}{ 造成功率が高いらしい。彼の者の心を我が心に取り込むこ}
{12099}{}{ とができ、過去に例のない歓喜を我は覚えた。}
{12100}{}{}
{12101}{}{**END-PAR**}
# -
# {12102}{}{                 0237 - 0281}
# {12103}{}{We are beginning to create an army dedicated to}
# {12104}{}{unifying the wonderful diversity of life. We have trained}
# {12105}{}{them to continue our work here while we search out}
# {12106}{}{more populated areas to take into ourselves. We are}
# {12107}{}{beginning to feel the limitations of a body that is mobile.}
# {12108}{}{We must find a permanent home, with a greater store of}
# {12109}{}{knowledge, and a steady supply of bio-mass.}
# {12110}{}{**END-PAR**}
{12102}{}{                       0237 - 0281}
{12103}{}{ 素晴らしき多様なる生命の一体化の為、専属の軍隊の編成}
{12104}{}{ を開始した。この地で我らの事業を引き継げるよう調練}
{12105}{}{ を施し、我らに取り込むべき人口密集地を探し出すのだ。}
{12106}{}{ 我らは移動可能な肉体に限界を感じ始めている。}
{12107}{}{ 今よりも膨大な知識を蓄え、バイオマスの安定供給が可能と}
{12108}{}{ なる永続的な本拠地を探さねばならない。}
{12109}{}{}
{12110}{}{**END-PAR**}
# -
# {12111}{}{                 0282 - 0303}
# {12112}{}{We have stopped increasing ourself until we can find this}
# {12113}{}{new unification center. When we have arrived we will}
# {12114}{}{continue to grow and feed until we have brought peace}
# {12115}{}{and unity to the entire world.}
# {12116}{}{**END-DISK**}
{12111}{}{                       0282 - 0303}
{12112}{}{ この新たな統一センターが見つかるまで、我を増やすの}
{12113}{}{ は中断することとした。その地に到った暁には成長を継}
{12114}{}{ 続し、全世界に平和をもたらし一体化を行なうのだ。}
{12115}{}{}
{12116}{}{**END-DISK**}

# *** Captain Maxson's Diary ***
# {13000}{}{?Oct 10, 2077}
# {13001}{}{I, Roger Maxson, Captain, serial number 072389 have}
# {13002}{}{started this log because it doesn't look good for any}
# {13003}{}{of us, and I'd like for people to know what really}
# {13004}{}{happened here. All hell broke loose when we finally}
# {13005}{}{discovered what those scientist bastards were up to.}
# {13006}{}{The Colonel has locked himself in his office and seems}
# {13007}{}{to be having some sort of breakdown. The men are}
# {13008}{}{screaming for blood. They're looking to me for answers,}
# {13009}{}{and I'm not sure what to do. Someone has to do}
# {13010}{}{something, though, before this place sinks into an}
# {13011}{}{anarchistic bloodbath.}
# {13012}{}{**END-PAR**}
{13000}{}{ ・2077/10/10}
{13001}{}{ 皆既にまともとは言えないため、私、Roger Maxson大尉 }
{13002}{}{ (認識番号072389)がこの記録を行う。私自身、ここで}
{13003}{}{ 現実に起きたことを白日の下に晒したくもある。}
{13004}{}{ 大変なことになった。ここの研究員の奴らがやっていた}
{13005}{}{ ことがとうとう明らかになったのだ。大佐は、自分の部屋}
{13006}{}{ に閉じこもってしまった。どうやら神経が参ってしまったら}
{13007}{}{ しい。兵士たちは、血を見なければ済まないと声を上げてい}
{13008}{}{ る。私は決断を迫られている。一体どうすればいいのだろう}
{13009}{}{ か。しかし、法を無視した殺戮が起きてしまう前に}
{13010}{}{ 誰かが何とかしなければ。}
{13011}{}{}
{13012}{}{**END-PAR**}
# -
# {13013}{}{?Oct. 12 2077}
# {13014}{}{Every time we get a report from higher up things get}
# {13015}{}{worse here. The war is going in a very bad direction}
# {13016}{}{and this place is about to go into full mutiny, with all}
# {13017}{}{the chaos that entails. I stopped one of the men from}
# {13018}{}{executing a scientist today, and demanded that we}
# {13019}{}{interrogate them to find out what their orders were.}
# {13020}{}{**END-PAR**}
{13013}{}{ ・2077/10/12}
{13014}{}{ 上層部から通達がある度に基地の状況は悪化していく。}
{13015}{}{ 戦争は最悪の方向に向かっているし、ここでは今にも反乱が}
{13016}{}{ 起きて大混乱に陥ってしまいそうだ。}
{13017}{}{ 今日兵士の1人が研究員を処刑しようとしたが思いとどまら}
{13018}{}{ せた。研究員たちには、受けていた指令内容を明らかに}
{13019}{}{ するためこちらから尋問すると伝えた。}
{13020}{}{**END-PAR**}
# -
# {13021}{}{?Oct.13 2077}
# {13022}{}{I killed a man today. I was interrogating  chief scientist}
# {13023}{}{Anderson  and he was giving me the full details of their}
# {13024}{}{inhuman experiments. He said his orders came from the}
# {13025}{}{Gov't., but I didn't buy it. He started screaming about}
# {13026}{}{how he was following orders, how he was a military man,}
# {13027}{}{and I just shot him. I tell myself it was to keep him from}
# {13028}{}{causing a full mutiny among the men, but I'm not so sure.}
# {13029}{}{**END-PAR**}
{13021}{}{ ・2077/10/13}
{13022}{}{ 今日1人の男を殺害した。主席研究員のAndersonに尋問した}
{13023}{}{ ところ、その非人道的実験の全てを細部に至るまで私に吐い}
{13024}{}{ た。政府の指示でやっていたそうだが、私は聞き入れなかっ}
{13025}{}{ た。命令だから従っていただけだ、軍人ならば当然だろう、}
{13026}{}{ 彼は悲鳴混じりに叫び始めた。私は何も言わずに発砲した。}
{13027}{}{ これは兵士たちの反乱を未然に防ぐ為だと自分自身に言い聞}
{13028}{}{ かせたが、本当のところはよく分からない。}
{13029}{}{**END-PAR**}
# -
# {13030}{}{?Oct.15 2077}
# {13031}{}{I tried again to speak to the colonel through the door,}
# {13032}{}{but he seems to have completely lost touch with reality.}
# {13033}{}{I broke down the door with several of the men just in}
# {13034}{}{time to watch him blow his head off. Right before he}
# {13035}{}{pulled the trigger he said he was sorry.}
# {13036}{}{**END-PAR**}
{13030}{}{ ・2077/10/15}
{13031}{}{ 大佐に扉越しに再度話しかけてみたが、全く現実を}
{13032}{}{ 受け入れられないようだ。}
{13033}{}{ 数名の兵士とともに扉を打ち破り中に入ったまさにその}
{13034}{}{ 瞬間、大佐は自ら頭を銃で吹き飛ばした。引き金を引く}
{13035}{}{ 直前、「すまなかった」と言い残して。}
{13036}{}{**END-PAR**}
# -
# {13037}{}{?Oct. 18 2077}
# {13038}{}{By killing the egghead, I seem to have confirmed my}
# {13039}{}{position as leader of the men. They follow me without}
# {13040}{}{question now. The interrogations invariably end up being}
# {13041}{}{executions. Shellman held out the longest, but the end}
# {13042}{}{result was the same.  Her arguments about her orders}
# {13043}{}{were a bit to specific to be completely made up. I'm}
# {13044}{}{getting a real bad feeling in my gut about how this is}
# {13045}{}{all going to end up. I don't even lie to myself anymore}
# {13046}{}{about my reasons for executing the scientists.}
# {13047}{}{**END-PAR**}
{13037}{}{ ・2077/10/18}
{13038}{}{ 学者さんを殺害したことで、私の立場は兵士たちのリー}
{13039}{}{ ダーということで確定したようだ。今ではみな疑義なく}
{13040}{}{ 従ってくれる。尋問の結論は必ず処刑となる。}
{13041}{}{ Shellmanは長々と粘ったが結果は同じだった。}
{13042}{}{ 彼女の指令に関する話は少々特殊で、完全にでっちあげで}
{13043}{}{ あるとするに至らなかった。こんなことになってしまって、}
{13044}{}{ 本当に胸糞悪い。研究員たちの処刑理由に関して、私は}
{13045}{}{ もう自分を偽ることさえしていない。}
{13046}{}{}
{13047}{}{**END-PAR**}
# -
# {13048}{}{?Oct.20 2077}
# {13049}{}{I finally replied to the outside world over our radio.}
# {13050}{}{I don't know why they never sent anyone here to see}
# {13051}{}{what was happening when we stopped responding to}
# {13052}{}{their transmissions. It doesn't make any sense.}
# {13053}{}{Well, they'll come now. I declared ourselves seceeded}
# {13054}{}{from the union. They remember Jefferson Davis. What}
# {13055}{}{will history say about me?}
# {13056}{}{**END-PAR**}
{13048}{}{ ・2077/10/20}
{13049}{}{ 遂に外部からの通信に応答した。}
{13050}{}{ 向こうからの通信に応答するのをやめた時点で状況を確認し}
{13051}{}{ に送られてきた者はいなかったが、それが何故かは分からな}
{13052}{}{ い。分かったとて何の意味もないが。これからやって来るわ}
{13053}{}{ けだからな。私は合衆国からの分離を宣言した。ジェファー}
{13054}{}{ ーソン=デイビスを想起することだろう。歴史は私の}
{13055}{}{ ことをどう評価するのであろうか?}
{13056}{}{**END-PAR**}
# -
# {13057}{}{?Oct.22 2077}
# {13058}{}{What the hell is going on? We declare ourselves to be}
# {13059}{}{in full desertion from the army and no longer under the}
# {13060}{}{Government's command and what happens? Nothing.}
# {13061}{}{Something bad is coming down.}
# {13062}{}{**END-PAR**}
{13057}{}{ ・2077/10/22}
{13058}{}{ 一体どうなっている?軍から完全に離脱し政府の命令}
{13059}{}{ を受けないと宣言してどうなったか。何事もない。}
{13060}{}{ 何かまずいことが起こりそうだ。}
{13061}{}{}
{13062}{}{**END-PAR**}
# -
# {13063}{}{?Oct. 23 2077}
# {13064}{}{I can't believe those bastards finally did it. Damn them}
# {13065}{}{all to hell. They finally let the A-Bombs fly. We were}
# {13066}{}{right in the middle of trying to pry the real story out}
# {13067}{}{of von Felden when we completely lost contact.  I have}
# {13068}{}{a feeling the research center was hit hard. I don't know}
# {13069}{}{why, just call it a gut feeling. It seems inconceivable}
# {13070}{}{that we were not targeted. I'm sure China will make up}
# {13071}{}{for that oversite real soon. Luckily, we had moved our}
# {13072}{}{families from outside into the facility the day before}
# {13073}{}{yesterday. We do not yet know if the fallout has}
# {13074}{}{reached this area.}
# {13075}{}{**END-PAR**}
{13063}{}{ ・2077/10/23}
{13064}{}{ 信じられん、奴らとうとうやりやがった。クソ野郎どもが}
{13065}{}{ 地獄へ落ちやがれ。}
{13066}{}{ 奴らは複数の核爆弾を発射した。}
{13067}{}{ VonFeldenから本当の話を聞き出そうとしていたその最中に}
{13068}{}{ 通信が完全に途絶した。研究センターが吹っ飛ばされたんだ}
{13069}{}{ と思う。何故かは分からない、直感としか言いようがない。}
{13070}{}{ 全く、よく我々がターゲットにならなかったものだ。}
{13071}{}{ 間違いなく中国はこのツケをすぐ払うことになるだろう。}
{13072}{}{ 幸い、皆の家族は施設内へ一昨日移してあった。}
{13073}{}{ 死の灰がこの辺りまで届くかどうかはまだ分からない。}
{13074}{}{}
{13075}{}{**END-PAR**}
# -
# {13076}{}{?Oct. 25 2077}
# {13077}{}{Sgt. Platner volunteered to go outside today to take}
# {13078}{}{specific readings on the atmosphere. It seems the}
# {13079}{}{radiation has not spread this far. Since he was wearing}
# {13080}{}{his power armor, there was no threat to him from}
# {13081}{}{radiation, but if he had been exposed he would have had}
# {13082}{}{to be exiled. We don't have adequate decontamination}
# {13083}{}{facilities here.}
# {13084}{}{**END-PAR**}
{13076}{}{ ・2077/10/25}
{13077}{}{ 本日外に出て大気測定を行うことにした。Platner軍曹が志願}
{13078}{}{ してくれた。放射能汚染はここまでは広がってきていない}
{13079}{}{ ようだ。軍曹はパワーアーマーを装着しているので汚染される }
{13080}{}{ 恐れはないが、万一被爆するようなことがあったら追放せね}
{13081}{}{ ばならなくなるころであった。}
{13082}{}{ ここには満足な放射能除去施設がないのだ。}
{13083}{}{}
{13084}{}{**END-PAR**}
# -
# {13085}{}{?Oct. 26 2077}
# {13086}{}{I convinced the men that we should bury the scientists.}
# {13087}{}{I don't know why... perhaps it was to ease my conscience.}
# {13088}{}{I finally started to believe their stories when the last}
# {13089}{}{one was dying. My God, what have I become?}
# {13090}{}{**END-PAR**}
{13085}{}{ ・2077/10/26}
{13086}{}{ 兵士たちを説き伏せ、研究員たちを埋葬することにした。}
{13087}{}{ 何故かは分からないが・・・おそらく気休めだろう。}
{13088}{}{ 最後の1人が死ぬ頃になると、とうとう私は彼らの話を}
{13089}{}{ 信用し始めていた。神よ、私はどうしてしまったのでしょうか。}
{13090}{}{**END-PAR**}
# -
# {13091}{}{?Oct. 27 2077}
# {13092}{}{We're leaving this godforsaken place today. I'm leading}
# {13093}{}{the exodus to the old government bunker at Lost Hills.}
# {13094}{}{I'm leaving this log behind to be buried when this place}
# {13095}{}{goes in the next exchange. Who knows, maybe someone}
# {13096}{}{will find it someday.....}
# {13097}{}{**END-DISK**}
{13091}{}{ ・2077/10/27}
{13092}{}{ 我々は今日、神に見捨てられたこの地を去る。}
{13093}{}{ Lost Hillsにある政府の古い地下壕へと皆を連れて行く。 }
{13094}{}{ このログはこの地に埋もれるまま残していく。}
{13095}{}{ いつの日か誰かが発見してくれるかもしれないが、}
{13096}{}{ はたして・・・}
{13097}{}{**END-DISK**}


# Computer Download of the FEV project
# Uses the global var COMPUTER_FEV

# {14000}{}{FEV Summary Digest:}
# {14001}{}{**END-PAR**}
# {14002}{}{2073. As China became increasingly aggressive with}
# {14003}{}{their use of biological weapons, the United States}
# {14004}{}{government felt that a countermeasure was needed. }
# {14005}{}{The Pan-Immunity Virion Project (PVP) was officially}
# {14006}{}{formed September 15, 2073. }
# {14007}{}{**END-PAR**}
{14000}{}{ FEV要旨抜粋:}
{14001}{}{**END-PAR**}
{14002}{}{ 2073年。中国は生物兵器の使用にますます積極的になって}
{14003}{}{ きた。そのため、合衆国政府としては対策を講じる必要が}
{14004}{}{ ある。汎免疫性ウイルスプロジェクト(PVP)は2073年9月15}
{14005}{}{ 日に正式に発足した。}
{14006}{}{}
{14007}{}{**END-PAR**}
#
# {14008}{}{2075. It became clear that the best way to combat the}
# {14009}{}{newly created biological weapons was to alter }
# {14010}{}{uninfected DNA so that it was no longer susceptible }
# {14011}{}{to standard viral infection.}
# {14012}{}{**END-PAR**}
{14008}{}{ 2075年。新たに開発された生物兵器に対抗する最良の方法}
{14009}{}{ が判明した。未感染のDNAを改造して、通常のウイルス感}
{14010}{}{ 染をしないようにすればよいのだ。}
{14011}{}{}
{14012}{}{**END-PAR**}
#
# {14013}{}{2076. Unforseen side effects began surfacing in early}
# {14014}{}{2076 with the PVP. Animal test subjects began showing}
# {14015}{}{an abnormal growth rate accompanied by increased }
# {14016}{}{brain activity. The U.S. government took notice of }
# {14017}{}{these discoveries, and in the interests of national }
# {14018}{}{security, moved a team on-site to secure and oversee }
# {14019}{}{the project, which was now dubbed the FEV (Forced }
# {14020}{}{Evolutionary Virus) project.}
# {14021}{}{**END-PAR**}
{14013}{}{ 2076年。年初、PVPに関して予想外の副作用が表面化した。}
{14014}{}{ 動物実験で肉体の異常な成長と脳波活動の増加が判明。}
{14015}{}{ 合衆国政府はこの発見に注目、国家安全保障の観点から}
{14016}{}{ プロジェクトの保護監督のため直ちに研究チームを移送、}
{14017}{}{ 新たにFEV(強制変異ウイルス)プロジェクトと呼ぶこと}
{14018}{}{ とした。}
{14019}{}{}
{14020}{}{}
{14021}{}{**END-PAR**}
#
# {14022}{}{2077. FEV nears completion. Test on lab animals are at }
# {14023}{}{a near 100% success rate. Size and muscle density }
# {14024}{}{increase approximately 60%, and the protential }
# {14025}{}{intelligence increase by 200%. Effects upon human }
# {14026}{}{subjects remain unknown; although they are theoretically}
# {14027}{}{promising. The military, wishing to continue further }
# {14028}{}{testing, builds a large facility at the Mariposa }
# {14029}{}{military installation in central California. At this }
# {14030}{}{new facility, testing of the FEV virus continues on }
# {14031}{}{volunteer subjects from the military.}
# {14032}{}{**END-DISK**}
{14022}{}{ 2077年。FEVの完成は間近だ。ラボでの動物実験成功率は}
{14023}{}{ 100%近い。体長および筋肉密度はおよそ60%増、そして}
{14024}{}{ 潜在知能は200%増である。人体での効果は不明だが、理}
{14025}{}{ 論上は期待が持てる。軍では更なるテストの継続を希望。}
{14026}{}{ 中央カリフォルニアのマリポーサ軍事基地に大規模な施設}
{14027}{}{ を建設している。}
{14028}{}{ この新たな施設で、軍からの志願者を実験体に}
{14029}{}{ FEVウイルスのテストが続けられる。}
{14030}{}{}
{14031}{}{}
{14032}{}{**END-DISK**}



# Computer Downlod of the Power Armor Specs
# Uses the global var COMPUTER_POWER_ARMOR

# {15000}{}{The T-51b Powered Infantry Armor is designed with the}
# {15001}{}{latest passive defense features for both civilian and}
# {15002}{}{military disturbances. The back-mounted TX-28}
# {15003}{}{MicroFusion Pack generates 60,000 Watts to power the}
# {15004}{}{HiFlo hydraulic systems built into the frame of the suit.}
# {15005}{}{Made of the latest poly-laminate composite, the T-51b}
# {15006}{}{shell is lightweight and capable of absorbing over 2500}
# {15007}{}{Joules of kinetic impact. The 10 micron silver ablative}
# {15008}{}{coating can reflect laser and radiation emissions without}
# {15009}{}{damage to the composite subsurface.}
# {15010}{}{**END-DISK**}
{15000}{}{ T-51b歩兵用パワーアーマーは最新のパッシブディフェンスに基づい}
{15001}{}{ た設計がなされている事が特徴で、民衆暴動から軍事争乱まで}
{15002}{}{ 対応することが可能です。背面装備のTX-28マルチフュー}
{15003}{}{ ジョンパックは60,000Wの発電能力を誇り、スーツのフレー}
{15004}{}{ ムに内蔵されたハイフロー液圧システムへパワー供給を行います。}
{15005}{}{ T-51bの装甲は、最新のポリラミネートコンポジット材から作られ}
{15006}{}{ ており、軽量な上に2500Jを超える運動衝撃を吸収する能力まで}
{15007}{}{ あります。10μmの銀アブレーションコーティング(高温蒸着)に}
{15008}{}{ よりレーザーや放射線を反射することが可能で、コンポジット材}
{15009}{}{ 表面下までダメージが通ることもありません。}
{15010}{}{**END-DISK**}


# Computer Download of the Personel Records
# Uses the global var COMPUTER_RECORDS

# {16000}{}{Robert Anderson}
# {16001}{}{Research Assistant}
# {16002}{}{Security Clearance: Blue}
# {16003}{}{Stationed: Mariposa Military Base}
# {16004}{}{**END-PAR**}
{16000}{}{ Robert Anderson}
{16001}{}{ 研究助手}
{16002}{}{ 機密取扱:  許可}
{16003}{}{ 配属:    Mariposa Military Base}
{16004}{}{**END-PAR**}
#
# {16005}{}{Nick Davis}
# {16006}{}{Director of NBC Division of West Tech Research}
# {16007}{}{Security Clearance: Blue}
# {16008}{}{Stationed: West Tech Research Facility}
# {16009}{}{**END-PAR**}
{16005}{}{ Nick Davis }
{16006}{}{ West Tech Research社NBC部門責任者}
{16007}{}{ 機密取扱:  許可 }
{16008}{}{ 配属:    West Tech研究所}
{16009}{}{**END-PAR**}
#
# {16010}{}{John Isaac}
# {16011}{}{Research Assistant}
# {16012}{}{Security Clearance: Red}
# {16013}{}{Stationed: West Tech Research Facility}
# {16014}{}{**END-PAR**}
{16010}{}{ John Isaac}
{16011}{}{ 研究助手}
{16012}{}{ 機密取扱:  不可}
{16013}{}{ 配属:    West Tech研究所}
{16014}{}{**END-PAR**}
#
# {16015}{}{Steve Remco}
# {16016}{}{Research Assistant}
# {16017}{}{Security Clearance: Blue}
# {16018}{}{Stationed: Mariposa Military Base}
# {16019}{}{**END-PAR**}
{16015}{}{ Steve Remco}
{16016}{}{ 研究助手}
{16017}{}{ 機密取扱:  許可}
{16018}{}{ 配属:    Mariposa Military Base}
{16019}{}{**END-PAR**}
#
# {16020}{}{Charles Rignhold}
# {16021}{}{Research Head of Laser Development}
# {16022}{}{Security Clearance: Blue}
# {16023}{}{Stationed: West Tech Research Facility}
# {16024}{}{**END-PAR**}
{16020}{}{ Charles Rignhold}
{16021}{}{ レーザー開発研究責任者}
{16022}{}{ 機密取扱:  許可}
{16023}{}{ 配属:    West Tech研究所}
{16024}{}{**END-PAR**}
#
# {16025}{}{Michele Santose}
# {16026}{}{Lab Technician}
# {16027}{}{Security Clearance: Red}
# {16028}{}{Stationed: West Tech Research Facility}
# {16029}{}{**END-PAR**}
{16025}{}{ Michele Santose}
{16026}{}{ 実験技師}
{16027}{}{ 機密取扱:  不可}
{16028}{}{ 配属:    West Tech研究所}
{16029}{}{**END-PAR**}
#
# {16030}{}{Erin Shellman}
# {16031}{}{Lab Technician}
# {16032}{}{Security Clearance: Blue}
# {16033}{}{Stationed: Mariposa Military Base}
# {16034}{}{**END-PAR**}
{16030}{}{ Erin Shellman}
{16031}{}{ 実験技師}
{16032}{}{ 機密取扱:  許可}
{16033}{}{ 配属:    Mariposa Military Base }
{16034}{}{**END-PAR**}
#
# {16035}{}{Leon VonFelden}
# {16036}{}{Research Head of FEV}
# {16037}{}{Security Clearance: Blue}
# {16038}{}{Stationed: Mariposa Military Base}
# {16039}{}{**END-DISK**}
{16035}{}{ Leon VonFelden}
{16036}{}{ FEV研究総責任者}
{16037}{}{ 機密取扱:  許可}
{16038}{}{ 配属:    Mariposa Military Base}
{16039}{}{**END-DISK**}

# Holodisk from the Brotherhood Library
# uses the global var BROTHERHOOD_LIBRARY_DISK

# {17000}{}{Vault Locations v34.129 Revision C (Western USA)}
# {17001}{}{**END-PAR**}
{17000}{}{ Vault位置案内 v34.129 Revision C (Western USA) }
{17001}{}{**END-PAR**}
#
# {17002}{}{Hello, and welcome to the latest edition of the Western}
# {17003}{}{United States Vault Location Pamphlet.  We hope you}
# {17004}{}{enjoy the pamphlet, and remember Vaults are not just}
# {17005}{}{for the upwardly mobile, but for everyone.}
# {17006}{}{**END-PAR**}
{17002}{}{ こんにちは。合衆国西部Vault所在地案内へようこそ。}
{17003}{}{ どうか当案内をお楽しみください。}
{17004}{}{ Vaultは経済力や社会的地位のある方々だけのものでは}
{17005}{}{ ありません。全ての方に開かれております。}
{17006}{}{**END-PAR**}
#
# {17007}{}{Vault 12}
# {17008}{}{**END-PAR**}
{17007}{}{ Vault 12}
{17008}{}{**END-PAR**}
#
# {17009}{}{Under the sprawling metropolis of Bakers field, lies the}
# {17010}{}{technological magnificence of Vault 12.  Built with every}
# {17011}{}{amenity in mind for the prospective Vault Dweller,}
# {17012}{}{Vault 12 was given the "Pressed Vault Suit"}
# {17013}{}{award for attention to preparedness.  Buried far}
# {17014}{}{underground, the protection that Vault Dwellers will}
# {17015}{}{receive will be unprecedented.  Much like all other}
# {17016}{}{Vaults, Vault 12 has been fitted with the newest in}
# {17017}{}{Vault Water Purification Systems.  Able to take even}
# {17018}{}{the waste located in the sewers of Bakersfield, this}
# {17019}{}{system is able to deliver over 15,000 gallons of pure,}
# {17020}{}{refreshing drinking water every day.}
# {17021}{}{**END-PAR**}
{17009}{}{ 果てなく広がる巨大都市ベーカーズフィールド。技術の粋を}
{17010}{}{ 集めたVault 12の威容はその地下にご覧頂けます。Vault 12}
{17011}{}{ は、将来Vaultに住まれる皆様の快適さを第一に建造されて}
{17012}{}{ おり、その準備に余念なきことで「Pressed Vault Suit」}
{17013}{}{ 賞を受賞しております。地下深くに在るため、}
{17014}{}{ 住民の方々を護る力は想像を絶するレベルにあります。}
{17015}{}{ 他のVaultと同様に、Vault 12にも最新のVault水質浄化シ }
{17016}{}{ ステムが備わっております。このシステムをもってすれば}
{17017}{}{ 毎日15,000ガロンのきれいでおいしい飲料水をお届けする}
{17018}{}{ ことができます。ベーカーズフィールドの下水を流れる汚水}
{17019}{}{ でさえも浄化することが可能です。}
{17020}{}{}
{17021}{}{**END-PAR**}
#
# {17022}{}{Vault 13}
# {17023}{}{**END-PAR**}
{17022}{}{ Vault 13}
{17023}{}{**END-PAR**}
#
# {17024}{}{Located in a scenic mountainous region northwest of}
# {17025}{}{Vault 12, this Vault offers an endless supply of pure}
# {17026}{}{water to the inhabitants.  The rumors that the water}
# {17027}{}{table in the area could easily be contaminated in the}
# {17028}{}{event of a Nuclear War have been found by the}
# {17029}{}{Department of Water and Power to be completely}
# {17030}{}{unfounded.  In the event that the water in the area}
# {17031}{}{were to become tainted, remote even though it may be,}
# {17032}{}{Vault 13 has been fitted with the government approved}
# {17033}{}{Vault Water Purification System.  Rated to work without}
# {17034}{}{significant loss of output for over 250,000 hours,}
# {17035}{}{prospective Vault Dwellers should  have nothing to fear.}
# {17036}{}{**END-PAR**}
{17024}{}{ Vault 12北西部の風光明媚な山岳地帯にございますこちら}
{17025}{}{ のVaultにおきましては、住民の皆様にきれいな水を無尽}
{17026}{}{ 蔵にご提供させていただきます。このエリアの地下水脈が}
{17027}{}{ 核戦争の影響で簡単に汚染されてしまうとの風聞は、水道}
{17028}{}{ 局の調査で全くのでたらめであると判明しております。}
{17029}{}{ まずありえませんが、万一当該地域の水が汚染されること}
{17030}{}{ となりましても、Vault 13には政府の認可を受けたVault }
{17031}{}{ 水質浄化システムが備え付けられております。出力低下ほ}
{17032}{}{ ぼ無しに250,000時間の運転が可能とされており、将来の}
{17033}{}{ Vault住民の方々におかれましては一切の心配はございま}
{17034}{}{ せん。}
{17035}{}{}
{17036}{}{**END-PAR**}
#
# {17037}{}{Vault 15}
# {17038}{}{**END-PAR**}
{17037}{}{ Vault 15}
{17038}{}{**END-PAR**}
#
# {17039}{}{Due east from Vault 13, construction on this Vault has}
# {17040}{}{gone extremely smoothly.  Much work was done to}
# {17041}{}{reinforce the walls of the third level of this Vault, to}
# {17042}{}{make all the future Vault Dwellers more secure in the}
# {17043}{}{knowledge that in the event of even a major earthquake,}
# {17044}{}{the regulatory computers of the Vault would continue}
# {17045}{}{to function.  Recent tours of the newly constructed}
# {17046}{}{Vault, have had many a potential Vault Dweller walking}
# {17047}{}{away with a new found awe of the improvements done to}
# {17048}{}{this already impressive Vault.}
# {17049}{}{**END-DISK**}
{17039}{}{ Vault 13からまっすぐ東、当Vaultの建設は非常に順調に}
{17040}{}{ 進んでおります。こちらでは第3層の壁の強化が重点的に}
{17041}{}{ 実施されております。これにより、例え大地震に見舞われ}
{17042}{}{ たとしてもVaultを管理するコンピューターが機能し続ける}
{17043}{}{ ということを、未来のVault住民の皆様にはっきりとご確認}
{17044}{}{ いただけるものと思います。}
{17045}{}{ 既に威容を誇る当Vaultに施されたこの改良ですが、先頃}
{17046}{}{ 行われた新設Vaultの見学におきまして、将来Vault住民と}
{17047}{}{ なる可能性のある方々の多くに新たな感動を巻き起こして}
{17048}{}{ おります。}
{17049}{}{**END-DISK**}


#Regulator Disk from Blades

# {18000}{}{Regulator's radio transmission log:}
# {18001}{}{**END-PAR**}
{18000}{}{ Regulatorの通信記録:}
{18001}{}{**END-PAR**}
# {18002}{}{Message sent: Regulator patrol to Regulator base come}
# {18003}{}{in. Do you copy? Over.}
# {18004}{}{**END-PAR**}
{18002}{}{ 送信: RegulatorパトロールからRegulator本部。}
{18003}{}{ 応答願う。オーバー}
{18004}{}{**END-PAR**}
# {18005}{}{Message received: This is Regulator base, Principle}
# {18006}{}{Regulator Caleb responding. Report? Over.}
# {18007}{}{**END-PAR**}
{18005}{}{ 受信: こちらRegulator本部。 }
{18006}{}{ 第1Regulator Calebだ。報告せよ。オーバー}
{18007}{}{**END-PAR**}
# {18008}{}{Message sent: Sir, yes sir! Regulator Second Class}
# {18009}{}{Cravotta reporting. We've apprehended the Zimmerman}
# {18010}{}{boy trying to infiltrate our perimeter again, sir.}
# {18011}{}{Orders? Over.}
# {18012}{}{**END-PAR**}
{18008}{}{ 送信: サーイェッサー! 第2クラスRegulator}
{18009}{}{ Cravottaであります。Zimmermanの息子が}
{18010}{}{ また境界線を犯そうとしたので捕縛いたしました。}
{18011}{}{ ご命令を。 オーバー}
{18012}{}{**END-PAR**}
# {18013}{}{Message received: Shit! Again! Well that's the last time}
# {18014}{}{that's going to happen. Eliminate him and make it look}
# {18015}{}{like the Blades did it.}
# {18016}{}{Understand? Over.}
# {18017}{}{**END-PAR**}
{18013}{}{ 受信: クソ!またか!もうこんなことはこれっきりだ。}
{18014}{}{ そいつを消せ。そしてBladeの連中が手を下したように見せ}
{18015}{}{ るんだ。分かったか?}
{18016}{}{ オーバー}
{18017}{}{**END-PAR**}
# {18018}{}{Message sent: Sir? Uh... did I copy correctly, sir?}
# {18019}{}{Kill him? Over.}
# {18020}{}{**END-PAR**}
{18018}{}{ 送信: サー? ええと・・・復唱いたします、}
{18019}{}{ 殺してしまうので? オーバー}
{18020}{}{**END-PAR**}
# {18021}{}{Message received: : That's affirmative, Regulator.}
# {18022}{}{And I want it messy. Impale him on the guard posts}
# {18023}{}{out front- oh, and cut out his tongue so he }
# {18024}{}{can't talk while we "attempt" to save his sorry ass.}
# {18025}{}{Over?}
# {18026}{}{**END-PAR**}
{18021}{}{ 受信: その通りだ、Regulatorよ。}
{18022}{}{ 滅茶苦茶にしてやれ。ガード詰所のすぐ外で串刺しに――}
{18023}{}{ ああ、舌も切り落としておけよ。そのクソッタレを「救出}
{18024}{}{ してやる」時に口が聞けないようにな。}
{18025}{}{ オーバー?}
{18026}{}{**END-PAR**}
# {18027}{}{Message sent: It shall be done, sir, Over.}
# {18028}{}{**END-PAR**}
{18027}{}{ 送信: ご命令通りに。サー。オーバー}
{18028}{}{**END-PAR**}
# {18029}{}{End transmission.}
# {18030}{}{**END-DISK**}
{18029}{}{ 通信終了}
{18030}{}{**END-DISK**}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年04月08日 21:28
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。