# (382) Jason from Adytum
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
#{100}{}{You see a young man with sharp features.}
#{101}{}{You see Jason Zimmerman.}
{100}{}{ 目 鼻 立 ち の く っ き り し た 若 者 だ}
{101}{}{ Jason Zimmerman だ}
#{102}{}{Hey, are you from really far away? Have you had a lot
# of adventures?}
#{103}{}{Yes, I'm from a Vault far to the north.}
#{104}{}{Actually, I'm from Mars. Want to see my firelance?}
#{105}{}{I've had some adventures.}
#{106}{}{Haven't done all that much, really.}
#{107}{}{Uh, far. Vault.}
{102}{}{ ねえ、ずっと遠くから来たの?色々冒険したの?}
{103}{}{ ああ。ずっと北にあるVaultから来た。}
{104}{}{ 実は火星から来たんだ。私の火を噴く槍を見たいか?}
{105}{}{ それなりの冒険はね。}
{106}{}{ 大した冒険はしていないよ。本当に。}
{107}{}{ んー、とおい。Vault}
#{108}{}{Oh. I thought someone who'd been through the wastes
# outside would be, well, smarter. Never mind.}
{108}{}{ えー。外の世界でやっていける人はもっと、その、頭がいいもんだと
思ってたよ。まあ、気にしないで。}
#{109}{}{Miles says that now that you got those parts,
# he can get the farms working, so that we don't have to
# sell bullets to the Hub. I never thought much about it
# until Smitty pointed out that the bullets he made were }
#{110}{}{sold to the Hub, who sold them to the gangs. I guess you
# found a good solution.}
{109}{}{ Milesに聞いたよ。あなたがパーツを揃えてくれたから農場を稼
動させられる、 そしたらHubに弾丸を売る必要も無くなるって。
Smittyが作った弾丸はHubに売られ、そしてHubでギャン}
{110}{}{ グ連中に売られてた。彼に指摘されるまでそんなこと考えてもみなか
ったよ。あなたのおかげで上手く解決したね。}
#{111}{}{I never thought that we would be able to stop fighting
# the gangs. My father told me how you got them to promise
# to leave us alone. You know, I thought I always wanted
# to go adventuring, but I think that I like . . . well, the }
#{112}{}{feeling of security here now. No more worrying about the
# gangs suddenly attacking and wondering who's going to be killed.}
{111}{}{ ギャング間の抗争を止められるなんて思ってもなかった。 僕達に手
を出さないようあなたが連中に約束させた経緯を父さんから聞いたん
だ。ずっと冒険に出たい出たいって思ってたけど、今では・・・ここ}
{112}{}{ で安全に暮らすのも悪くないと思う。いつギャングたちが襲ってくる
か、今度は誰が殺されるのかってビクビクする必要はもうないから。}
#{113}{}{Lorraine says that there was a Vault south of here,
# where a lot of my grandparents lived. What's it like
# living in a Vault?}
#{114}{}{It's pretty boring, actually.}
#{115}{}{It's very exciting. We have all sorts of technology
# you wouldn't believe!}
{113}{}{ Lorraineの話だと、ここから南に行った所に僕のおじいさん
おばあさんたちが住んでいたVaultがあったらしいよ。Vaul
tでの生活ってどんな感じ?}
{114}{}{ まー、かなり退屈だな。}
{115}{}{ とても楽しいぞ。君には信じられないようなテクノロジーの数々に
溢れている。}
#{116}{}{Oh. Well, you must have had some adventures after leaving, right?}
#{117}{}{Not really.}
#{118}{}{Yes, there's quite a bit of danger out there.}
#{119}{}{As someone once wrote, 'Adventure is someone else far
# away having a very unpleasant time.'}
{116}{}{ へー。じゃあ、そこを離れてからそこそこの冒険をしたんだよね?}
{117}{}{ いや、別に。}
{118}{}{ ああ。外はかなり危険な所だ。}
{119}{}{ こんな言葉が残っている。「冒険とは、遠くで誰かが不愉快な時を
過ごすことである。」}
#{120}{}{Huh. The Hub merchants talk about radscorpions and stuff.}
#{121}{}{Actually, it's mostly just desert.}
#{122}{}{Well, actually, there are all sorts of monsters out there.}
{120}{}{ えー。Hubの商人がRadscorpionのこととか色々話してるけど。}
{121}{}{ 実際のところ、ほとんど砂漠が広がっているだけだ。}
{122}{}{ まあ、そうだな。外の世界には多種多様な怪物がいる。}
#{123}{}{Really? What kinds of monsters have you fought?}
#{124}{}{Not much, just some rats and stuff.}
{123}{}{ 本当?今までどんな怪物と戦ったことがあるの?}
{124}{}{ 大したことはない。ネズミとかくらいだ。}
#{125}{}{Yeah, the Hub guards said that there are lots of radioactive
# mutant things living in the desert. Monster hunting must be
# a real blast!}
#{126}{}{Yes, it's a real kick!}
#{127}{}{No; it's more of a pain. Venom, bites, radiation . . . it's deadly.}
{125}{}{ うんうん。Hub商人のガードが言ってたけど、砂漠には放射線で変
異した生き物がたくさんいるんだって。怪物狩りとか、絶対にヤバイ
よね!}
{126}{}{ ああ。かなりヤバイね。}
{127}{}{ 違うな。面倒どころの話じゃない。毒、かみつき、放射線・・・命が
けだ。}
#{128}{}{I wish that I could go adventuring sometime.}
{128}{}{ いつか僕も冒険に行けたらなあ。}
#{129}{}{I never though about that. I rather like having
# clean water and a place to stay.}
{129}{}{ そんなの考えたこともなかった。きれいな水と住む所がある方がいい
や。}
#{130}{}{I thought that living in the wasteland would be . . .
# you know . . . rugged, and dangerous, and everything.
# But I suppose we have enough to keep us busy here, with
# the gangs and all.}
{130}{}{ 荒野で暮らすっていうのは・・・何というか・・・ 厳しくて、危険
で、何でもありなんだって思ってた。でも、ギャングとかいるからこ
こにいても退屈なんてしない気がする。}
#{131}{}{What, are you some kind of weirdo or something? Caleb never
# should have let you in the gates!}
{131}{}{ は?いわゆる変人とかそういう人?Calebはこんな人ゲート内に
入れちゃだめだろ!}
#{132}{}{That's cool. All we have here is this stupid well
# and those underground farms that Miles keeps trying
# to get working.}
{132}{}{ すごいなあ。ここにあるのはしょうもない井戸と、Milesが稼動
させようと躍起になってる地下農場だけだよ。}
#{133}{}{Yeah, I noticed that you don't have a bedroll or anything.
# It must get pretty dirty and uncomfortable out there.}
{133}{}{ うん。あなた寝袋とか持ってないもんね。きっと外はとても汚くて居
心地が悪いんだ。}
#{134}{}{Hello again. Have any interesting stories to tell?}
#{135}{}{What do you want to know about?}
#{136}{}{Not really.}
{134}{}{ こんにちは。何か面白い話ある?}
{135}{}{ 何を聞きたいんだ。}
{136}{}{ 別にない。}
#{137}{}{Well, if you do anything interesting, tell me all about it!}
{137}{}{ ふーん。何か面白いことがあったら詳しく聞かせてね!}
#{138}{}{Leave me alone!}
{138}{}{ あっち行って!}
#{139}{}{Thank goodness you're here! Please help me get out of here!}
#{140}{}{Ayuh.}
#{141}{}{Don't worry, I'll get us out of here.}
#{142}{}{Sorry kid, you're on your own!}
#{143}{}{What are you doing here?}
{139}{}{ あなたが来てくれたんだ!早くここから出してください!}
{140}{}{ あいよー}
{141}{}{ 大丈夫だ。2人で脱出しよう。}
{142}{}{ 悪いな、坊主。自分のことは自分でやれ!}
{143}{}{ こんな所で何をしている。}
#{144}{}{Thank you!}
{144}{}{ ありがとう!}
#{145}{}{Please don't leave me!}
{145}{}{ お願い、置いてかないで!}
#{146}{}{I thought that it would be fun to leave Adytum and
# explore the world. But the Rippers caught me and
# have been holding me here. Please, help me!}
#{147}{}{All right, let's get out of here!}
#{148}{}{No way. You got yourself into this, you get out.}
{146}{}{ Adytumを出て世界を探検するのも楽しいだろうなって思ったん
だ。でもRippersに捕まってここに閉じ込められちゃったよ。
お願い、助けて!}
{147}{}{ よしよし。さっさと脱出しようか。}
{148}{}{ 嫌だね。自分のケツくらい自分で拭くんだな。}
#{149}{}{I hope we get out of here soon!}
{149}{}{ 早くここから出たいよ!}
最終更新:2010年02月04日 20:01