jennifer.msg

# (462) Jennifer from the Brotherhood of Steel
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Jennifer.}
#{101}{}{You see a Paladin.}
{100}{}{ Jennifer だ}
{101}{}{ Paladin だ}

# float
#{102}{}{Excuse me, Brother. You should put away your weapon whenever
# you are in the Brotherhood. We are a friendly order, but as
# you know, times are rough.}
#{103}{}{Some members of the Brotherhood might be offended if a
# stranger . . . I mean, a new Initiate . . . approaches them
# with a weapon.}
{102}{}{ 失礼、ブラザー。Brotherhood内では常に武器はしまっておくように。
我々は友好的な組織だが、知ってのとおり物騒な状況なので。}
{103}{}{ 見知らぬ者が・・・つまり、新しいInitiateが・・・
武器を持って近づいてきたら、Brotherhoodのメンバーの中にも気を悪くする者がでるかもしれない。}

#{104}{}{Good day, Initiate. How may I help you?}
#{105}{}{Hello, Sister, it's good to see there are women of rank in
# this organization. I didn't know what to expect with a name like
# the Brotherhood.}
#{106}{}{Hey there, legs. You are looking mighty fine. What time should
# I pick you up?}
#{107}{}{Oooooga!}
#{108}{}{Could you tell me where I might find our High Elder?}
#{109}{}{Who's in charge of this hole?}
#{110}{}{Where's this High Elder guy?}
#{111}{}{Gruk!}
{104}{}{ ごきげんよう、Initiate。どうかしたのか。}
{105}{}{ どうも、シスター。この組織に地位のある女性がいて嬉しく思いま
        す。Brotherhoodなどという名前ですから考えてもいま
        せんでした。}
{106}{}{ こんにちは。きれいな脚だね。すごくいい感じだよ。何時に
        むかえに来ればいい?}
{107}{}{ うがー!}
{108}{}{ High Elderにはどこに行けば会えるか教えていただけませんか。}
{109}{}{ この穴倉のボスは誰だ。}
{110}{}{ High Elderって人はどこに?}
{111}{}{ げふー}

#{112}{}{Maxson, the High Elder, can be found on the Fourth Floor.
# If you take the other elevator down to level four, he should
# be either in the Council Room or the Elders's rooms.}
#{113}{}{You can ask one of the guards on that level; they should know
# where he is at the moment.}
#{114}{}{Thank you.}
#{115}{}{Where can I get some better weapons?}
{112}{}{ High Elderの Maxsonは第4フロアにおられるはず
  だ。もう一つのエレベーターでレベル4まで下りればいい。議事堂か
  Elder居室のいずれかにおられるだろう。}
{113}{}{ そのレベルにいるガードに聞いてみるといい。現在どこにいるか知っ
  ているだろうからな。}
{114}{}{ ありがとう。}
{115}{}{ 今よりましな武器はどこで手に入れられますか。}

#{116}{}{You should talk to Talus. He might be able to help you, or
# at least tell you who to talk to.}
{116}{}{ Talusと話をするといい。君の力になってくれるか、少なくとも
  誰に言えばいいか教えてくれるはずだ。}

#{117}{}{During the day, Talus is normally supervising in the training hall.
# Do you know where that is?}
#{118}{}{Yes, I do. Thank you.}
#{119}{}{No.}
#{120}{}{Of course I do!}
{117}{}{ 日中、Talusは道場で指導している。場所は分かるか?}
{118}{}{ はい、分かります。ありがとう。}
{119}{}{ いいえ。}
{120}{}{ もちろんです。}

#{121}{}{The training hall is right around the corner. Just go down this
# corridor, make a left, go through the door at the end of
# the corridor and it will be through the door on your right.}
#{122}{}{You have been extremely helpful. Thank you very much.
# I hope we can talk again soon. Good day.}
#{123}{}{Training hall? Do you think I could get some training there?
# I am a member of the Brotherhood now, right?}
#{124}{}{Thank you for your help, Sister. It's good to see there are
# women of rank in this organization. I didn't know what to
# expect with a name like the Brotherhood.}
#{125}{}{Thanks, Sugar. You know, you're looking mighty fine. What
# do you say you and me check out each other's 'equipment'
# later? What time do you get off?}
#{126}{}{Oh, that place. Okay, bye.}
{121}{}{ 道場は角を曲がってすぐだ。この廊下の先を左へ曲がり、行き止まり
  の扉の中へ。そこの右側の扉の中がそうだ。}
{122}{}{ ご丁寧に教えていただき、本当にありがとうございます。近いうちに
  またお話しましょう。では。}
{123}{}{ 道場?私もそこで訓練を受けられると思いますか?もうBroth
        erhoodのメンバーなんですよね?}
{124}{}{ 教えてくれてありがとうございます、シスター。この組織に地位の
        ある女性がいて嬉しく思います。Brotherhoodなどとい
        う名前ですから考えてもいませんでした。}
{125}{}{ ありがとうな。何だかすごくいい感じだね。後でお互いの「装備」
        を二人で調べるってのはどう?何時あがり?}
{126}{}{ ああ、あそこか。分かりました。それじゃ。}

#{127}{}{Excuse me? Is there something wrong?}
#{128}{}{Muk lug?}
{127}{}{ どうした?体調でも悪いのか?}
{128}{}{ やるたえ?}

#{129}{}{I'm sorry, I don't think I can help you. You should go see the
# doctor. She's on the second level.}
{129}{}{ 申し訳ないが、力になれそうもない。ドクターに会いに行くといい。
  レベル2にいる。}

#{130}{}{Of course there are. Two of our five Elders are women, our master
# scribe is a woman, and we have many other women in all the
# different ranks.}
#{131}{}{The women of the Brotherhood are also called Brothers. We don't call
# the women Sisters. This is the Brotherhood of Steel, after all,
# not the Brother and Sisterhood of Steel.}
#{132}{}{Don't you find it peculiar that it is called the Brotherhood,
# implying that its members consist solely of men?}
#{133}{}{But why is it called the Brotherhood, then?}
#{134}{}{Well, it just seemed strange.}
{130}{}{ もちろんいるとも。5人いるElderのうち2人は女性だし、Ma
  ster Scribeも女性だ。他にも色々な階級に女性が何人も
  いる。}
{131}{}{ Brotherhoodでは女性もブラザーと呼ばれている。女性を
  シスターとは呼ばない。詰まるところ、ここはBrotherhoo
  d of StellであってBrother and Siste
  rhood of Stellではないのだ。}
{132}{}{ メンバーが男だけであると仄めかす「Brotherhood」と
        いう呼び名に違和感を覚えないのですか?}
{133}{}{ ではどうしてBrotherhoodと呼ばれるのですか。}
{134}{}{ ふむ、変な感じしかしないですな。}

#{135}{}{I do not know. That has been our name all of my life. I'm sure
# there is a reason for it.}
#{136}{}{I guess you're right.}
#{137}{}{Well, it still seems a little strange to me.}
{135}{}{ さあ。私が生まれた時からずっとその名前だ。理由があるのは間違い
  ない。}
{136}{}{ そうでしょうね。}
{137}{}{ まだ少し違和感を感じますね。}

#{138}{}{That is strange. I've never really put much thought into it.
# We've been the Brotherhood of Steel all of my life. Our
# ancestors must have had a reason for naming it so.}
#{139}{}{But that doesn't mean things can't change.}
#{140}{}{Yeah, you're probably right.}
{138}{}{ おかしな理屈だ。そのようなこと一度も考えたことがない。これまで
  もずっとBrotherhood of Steelであり続けたの
  だ。そう名づけた理由が祖先にあったに違いない。}
{139}{}{ だからといって、変化などありえないということにはなりません。}
{140}{}{ ええ、多分そうでしょうね。}

#{141}{}{So, is there anything else I can help you with?}
#{142}{}{Yes, where can I find the High Elder?}
#{143}{}{Where can I get better weapons?}
#{144}{}{No, that's it. Bye.}
{141}{}{ さて、他に何か用件は?}
{142}{}{ あります。High Elderに会うにはどこに行けばいいのでしょうか。}
{143}{}{ いい武器はどこで入手できますか。}
{144}{}{ いいえ、以上です。それでは。}

#{145}{}{No, we're very strict when it comes to tradition. I don't think
# it could ever be changed. It doesn't bother me at all to be
# addressed as a Brother. That is curious, though.}
#{146}{}{I think I'll have a talk with Vree. She might be able to give
# some insight as to why our ancestors decided to call us the
# Brotherhood of Steel.}
#{147}{}{Who's Vree? One of the Elders?}
{145}{}{ いや、事しきたりということになると我々は非常に厳格になる。変わ
  る可能性など全くないはずだ。ブラザーと呼ばれることに何の問題も
  ない。まあ、面白い話ではあるが。}
{146}{}{ 今度Vreeと話してみることにしよう。我々の祖先がBrothe
  rhood of Steelという名に決めた理由に関して何か洞
  察が得られるかもしれない。}
{147}{}{ Vree?Elderの一人ですか?}

#{148}{}{Vree's the Master Scribe. She is the one you should talk to
# if you have any technical questions, but don't disturb her
# during her meditations at night.}
#{149}{}{She almost always stays in her room, which is also occupied
# by the mainframe on the third floor.}
{148}{}{ VreeはMaster Scribeだ。何か専門的なことで質問
  があるなら彼女にすべきなのだが、夜瞑想をしている間は話しかけな
  いように。}
{149}{}{ 彼女はほぼ間違いなく自室にいる。第3フロアにある、大型コンピュ
  ーターも置いてある部屋だ。}

#{150}{}{Hole? How dare you talk like that about the Brotherhood.
# You are a member of our order now, and should be proud
# to be a member of the Brotherhood of Steel.}
#{151}{}{Proud? Why? You're all just a bunch of robotic hop-heads, hiding
# from the real world. There's nothing to be proud of there.}
#{152}{}{I'm sorry. I get a little carried away with myself
# sometimes.}
#{153}{}{Yeah, right.}
{150}{}{ 穴倉?Brotherhoodをそんな風に呼ぶなど、無神経にも程
  がある。君もメンバーに加わったのだから、Brotherhood
  of Steelの一員であることに誇りを持つべきだ。}
{151}{}{ 誇り?なぜ?ここの人間は全員、外の世界に背を向けてるロボットみ
  たいなヤク中ばかりじゃないか。}
{152}{}{ すみません。ちょっと調子に乗ってしまうことが時々あるんです。}
{153}{}{ あー、そうだね。}

#{154}{}{Well, I guess we all do sometimes.}
#{155}{}{So who is in charge of this place?}
#{156}{}{Yeah. Well, I've got to go.}
{154}{}{ まあ、誰しもそういうことはある。}
{155}{}{ ところで、ここのボスは誰ですか。}
{156}{}{ ええ。さて、もう行かなければ。}

#{157}{}{Maxson, the High Elder. He's on the fourth floor.}
{157}{}{ High ElderのMaxsonだ。第4フロアにおられる。}

{158}{}{}
{159}{}{}
{160}{}{}
{161}{}{}
{162}{}{}

#{163}{}{Well, you are cute . . . but I don't think so. I don't think
# it would be a good idea to get involved with an outsider,
# anyways. You are cute, though, and somewhat attractive. }
#{164}{}{I don't know if it's because you're an outsider or because
# of your extreme . . . lack of tact? So, 'honey', is there
# anything else I can do for you?}
#{165}{}{Yeah, uh, I guess. Uh, who's in charge around here?}
#{166}{}{Uh, okay . . . um. How about some weapons then? Where can
# I get my hands on some of those?}
#{167}{}{Hmmph!}
#{168}{}{No.}
{163}{}{ あなたは素敵だけど・・・お断りしておくわ。どの道、外部の人間と
  深い仲になるというのはあまりいい考えとは言えないんじゃないかし
  ら。でも、あなたは格好いいし、何だか魅力的。}
{164}{}{ 外部の人間だから? それともあなたのその・・・強引な誘い方のせ
  い?分からないわ。さて、「あなた」、他に何か力になれることは?}
{165}{}{ あー、んー、そうだね。えっと、ここのボスは誰?}
{166}{}{ そっか、分かった・・・えっと、じゃあ武器のことを聞いてもいいか
  な。どこに行けば入手できるんだい。}
{167}{}{ ヘッ!}
{168}{}{ ない。}

#{169}{}{That's . . . pretty funny. You are joking, I hope? Actually . . .
# don't answer that. I don't think I want to know.}
#{170}{}{Yeah, REAL funny. Almost as much as your face!}
#{171}{}{Thanks a lot. That's exactly what I needed to hear right now.}
#{172}{}{I'm out of here.}
{169}{}{ 何それ、おっかしい。冗談でしょう?実際・・・答えないでいいわ。
  知りたいとも思わないし。}
{170}{}{ ハハッ、マジやべー。あんたのツラ並になあ!}
{171}{}{ それはどうも。丁度聞きたいと思ってた台詞そのまんまでございま
        すよ。}
{172}{}{ もう帰る。}

#{173}{}{I'm sorry. It's just that you outsiders have such a strange
# way of talking to people sometimes. Is there anything I can
# help you with?}
#{174}{}{Well, I guess I should talk to this High Elder person.
# Where is he at?}
#{175}{}{I would like to get some better weapons. Who do I talk
# to about that?}
#{176}{}{No.}
{173}{}{ 残念ね。外の人間はそういうおかしな話し方をすることがあるという
  だけね。他に何か用件は?}
{174}{}{ えっと、High Elderの人と話をするんだったっけ。どこ
        にいますか?}
{175}{}{ いい武器が欲しいのですが、誰に言えばいいですか?}
{176}{}{ ない。}

#{177}{}{Are you for real? I haven't heard such a pitiful line
# in all my life!}
#{178}{}{Yeah? Well, I don't get out much. Okay?}
#{179}{}{Get out of my face, you walking garbage can!}
#{180}{}{Pfft!}
{177}{}{ 正気? そんな哀れな台詞、今まで生きてきた中で聞いたことがない
  わ!}
{178}{}{ あ?じゃあ、あまり喋らないことにするよ。オーケー?}
{179}{}{ 私の前から失せろ、この歩くゴミ箱め!}
{180}{}{ プッ!}

#{181}{}{Well, yes, you are a member of the Brotherhood, but the Elders
# have put a hold on all training of new Initiates.}
#{182}{}{Why?}
#{183}{}{Oh, that's just GREAT! Why the hell did I join this stupid
# group? Where's the door?!}
{181}{}{ ええ、確かにBrotherhoodのメンバーではあるけれど、新
  しいInitiateの訓練は全て控えるようElderから言われている。}
{182}{}{ なぜ?}
{183}{}{ ハッ、そりゃスゲエ!何でまたこんなアホらしい集団に加わったんだ
        ろうな。もう帰るからな?!}

#{184}{}{There are rumors about some kind of army. I think the Elders
# want to concentrate their resources on the ones that are already
# far enough along in their training to make a difference if we
# do have a big battle on our hands.}
#{185}{}{We strongly believe that training a few fighters extremely
# well is better than giving mediocre training to a bunch of
# fighters. Saving lives is one of our primary objectives.}
#{186}{}{You could probably get quite a bit out of the training just
# by watching. Brother Thomas is the best trainer we have ever had
# at the Brotherhood.}
#{187}{}{Well, I'm to be working on the outside of the Brotherhood, right?
# It's a very hostile world out there and I'll be putting my life
# on the line every minute I'm out there. Don't you think I should
# be given training if I want or need it, or do you only 'say'
# it is your primary objective to 'save' lives?}
#{188}{}{Thank you for the suggestion, I'll take a look.}
#{189}{}{You're all a bunch of fools.}
#{190}{}{Can you tell me where Maxson is?}
{184}{}{ 軍隊らしきものがいるとの噂が流れている。Elderは、訓練が既
  にかなり進んだ者に力を注ぎたいのではないだろうか。大規模な戦闘
  が実際に行なわれることになった場合、 その方がプラスになるから
  な。}
{185}{}{ 大量の兵士に大雑把な訓練を施すよりも、少数の兵士を精鋭に育てる
  方がよいと我々は固く信じている。命を落とさないことが最優先の目
  標だ。}
{186}{}{ おそらく、トレーニングを見るだけでもかなりの収穫があるだろう。
  ブラザーThomasは、Brotherhood始まって以来最高
  の訓練コーチだからな。}
{187}{}{ 私はBrotherhood外部の任務についている、だよな?外
        じゃあ周りは敵だらけ、常に命を危険に晒している。そんな私が望
        むのにトレーニングは受けられないってか?それとも「命を落とさ
        ない」のが最優先でございなどと「能書きたれる」だけか?}
{188}{}{ ご忠告ありがとう。見てきます。}
{189}{}{ お前ら全員馬鹿ばっか。}
{190}{}{ Maxsonの居場所を教えてもらえませんか。}

#{191}{}{Well, I'm only repeating what I was told. If you talk to Thomas
# or Talus they might be able to make an exception.}
#{192}{}{Okay, thanks.}
#{193}{}{They'd better. I've jumped through enough hoops for you guys.}
#{194}{}{So, can you tell me where Maxson is?}
{191}{}{ 私は言われたことを繰り返し伝えているだけだ。ThomasかTa
  lusに言えば例外を認めてもらえるかもしれない。}
{192}{}{ 分かった。ありがとう。}
{193}{}{ 認めないとどうなるかね。お前らの命令はもう十分聞いたはずだ。}
{194}{}{ ところで、Maxsonの居場所を教えてもらえませんか。}

# float
#{195}{}{Oh, my darling. When are we going to marry?}
#{196}{}{You're looking so handsome, as always.}
#{197}{}{Give me a kiss.}
#{198}{}{I've missed you so much.}
#{199}{}{I'll wait up for you.}
#{200}{}{I've been thinking about you all day.}
#{201}{}{You're so cute when you look at me like that.}
{195}{}{ ああ、ダーリン、結婚はいつにする?}
{196}{}{ 今日もとてもハンサムよ、いつも通りに。}
{197}{}{ キスして。}
{198}{}{ 会えなくて寂しかったわ。}
{199}{}{ 寝ずに待ってるわ。}
{200}{}{ 一日中あなたのことを考えているの。}
{201}{}{ あなたが私を見る時のその顔、すごく素敵。}

# float
#{202}{}{Don't scare me like that. I thought I'd never see you again.}
#{203}{}{You didn't come by last night.}
#{204}{}{How long has it been since I've last seen you? It seems
# like an eternity.}
{202}{}{ そんな脅かさないで。もう二度と会えないかと思ったじゃない。}
{203}{}{ 昨日の夜は来なかったわね。}
{204}{}{ この前会ってからどのくらいになる?永遠に感じられるわ。}

# float
#{205}{}{I've missed you ever so much.}
#{206}{}{Come to bed, honey.}
#{207}{}{We can get married in the morning.}
#{208}{}{I think we should have about five kids.}
#{209}{}{Where do you want to go for our honeymoon? I hear
# the Children of the Cathedral have a beautiful place.}
#{210}{}{My parents are still waiting to meet you.}
{205}{}{ ずっと会えなくてすごく寂しかったわ。}
{206}{}{ 来て、あなた。}
{207}{}{ 朝には夫婦になれるわ。}
{208}{}{ 子供を5人はつくりましょう。}
{209}{}{ 新婚旅行はどこに行きたい?Children of the Cathedralはきれいな所らしいわ。}
{210}{}{ 両親も早くあなたに会いたがってるわよ。}

# float
#{211}{}{Why hello again. I hope things are well with you.
# I hope you've talked to Vree.}
#{212}{}{Hello, Brother }
#{213}{}{.}
#{214}{}{Be careful if you go to the north. Our scouts never returned.}
#{215}{}{Brother }
#{216}{}{, it's good to see you again.}
#{217}{}{Have you talked to Rhombus? He's the Head Knight. He's just
# right over there in that room.}
{211}{}{ やあ、こんにちは。順調にいっているかな。Vreeとはもう話をしたか?}
{212}{}{ こんにちは、ブラザー}
{213}{}{。}
{214}{}{ 北へ向かうなら用心するように。偵察に出た兵が一人も戻って来ていない。}
{215}{}{ ブラザー}
{216}{}{ 、また会えて嬉しいよ。}
{217}{}{ Rhombusとはもう話をしたか?彼がHead Knightだ。その部屋入ってすぐの所にいる。}

# float
#{218}{}{I don't have time to talk. I'm busy.}
#{219}{}{Sorry, I'm not in the mood to talk to rude people.}
#{220}{}{Don't bother me.}
#{221}{}{What? Can't you go bother someone else?}
#{222}{}{Go away.}
#{223}{}{I don't want to talk to you.}
#{224}{}{Initiate, get back to your studies.}
#{225}{}{No time to talk, Initiate.}
{218}{}{ 話をする暇はない。今忙しい。}
{219}{}{ 失礼、礼儀のなってない人間と話しをする気分ではない。}
{220}{}{ 話かけるな。}
{221}{}{ なんだ?誰か他の者のところに行け。}
{222}{}{ さっさと行け。}
{223}{}{ お前と話すことはない。}
{224}{}{ Initiate、自分の調査に戻れ。}
{225}{}{ 話をする時間はない、Initiate。}

# float
#{226}{}{Come over here, you hunk!}
#{227}{}{Darling, over here!}
#{228}{}{ I've missed you.}
#{229}{}{I've got the nursery ready, darling.}
#{230}{}{Hi, honey.}
#{231}{}{I see you.}
#{232}{}{You've got to meet my parents.}
#{233}{}{Yoo hoo!}
#{234}{}{Come here, my little snookums.}
#{235}{}{Are you teasing me?}
#{236}{}{You're playing hard to get, aren't you?}
{226}{}{ こっちに来て、あなた!}
{227}{}{ こっちよ、ダーリン!}
{228}{}{ 寂しかったわ。}
{229}{}{ もう子供部屋も用意してあるのよ、ダーリン。}
{230}{}{ ねえ、あなた。}
{231}{}{ みーつけた。}
{232}{}{ 両親に会ってね。}
{233}{}{ おーい!}
{234}{}{ 来て、私の大事な人。}
{235}{}{ とぼけないで。}
{236}{}{ わざと気のない振りをしてるんでしょう。}

# float
#{237}{}{Over here, sweaty!}
#{238}{}{Hi honey!}
#{239}{}{There you are. I was starting to worry.}
#{240}{}{Come here and give me a kiss, handsome.}
#{241}{}{Come on in, darling.}
{237}{}{ こっちよ、あなた!}
{238}{}{ あら、ダーリン!}
{239}{}{ その調子。ちょっと心配しちゃった。}
{240}{}{ こっちに来てキスして、あなた。}
{241}{}{ さあ入って、ダーリン。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年02月04日 20:02
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。