jerem.msg

# (672) captive in the Master's Lair
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Jeremiah, a messenger for the Children.}
#{101}{}{You see a Child. He looks pensive.}
{100}{}{ Children の 連 絡 役 、 Jeremiah だ}
{101}{}{ Child だ 。 陰 鬱 な 表 情 を し て い る}

#{102}{}{Excuse me, brother. You startled me. How may I serve the Master?}
#{103}{}{Quip!}
#{104}{}{What are you doing?}
{102}{}{ おおっと、ブラザー。驚かさないでください。Masterからの御
  下命は?}
{103}{}{ ほほい!}
{104}{}{ 何をしている。}

#{105}{}{Ah, yes, a super mutant in training. I will return to my tasks.}
{105}{}{ ああ、なんだ。訓練中のスーパーミュータントか。仕事に戻るとしよ
  う。}

#{106}{}{If you do not know, it is none of your concern. If you are inquiring
# about something you should not know, then I will have to report you to our
# supervisors. You should know better.}
#{107}{}{I am a person of high importance.}
#{108}{}{I'm sorry to have bothered you.}
#{109}{}{I am new here.}
#{110}{}{Who the hell are you to be asking me questions?! You're lucky I don't
# report you to the holy flame!!}
{106}{}{ 知らないのであれば君には関係ありません。知るべきでないことを尋
  ねているのであれば、君のことを上司に報告せねばなりませんね。分
  を弁えることです。}
{107}{}{ 私は重要人物だ。}
{108}{}{ 邪魔して申し訳ない。}
{109}{}{ ここに来るのは初めてなんだ。}
{110}{}{ 私に疑義を呈するとは、貴様何様のつもりだ?!運がよかったな、
        Holy Flameにお前のことは報告しないでおいてやる。}

#{111}{}{Transferring the reports, of course.}
#{112}{}{Reports of what? If I may ask.}
#{113}{}{And a mighty fine job you're doing.}
#{114}{}{That is all. Thank you.}
{111}{}{ 報告の受け渡しです。当たり前でしょう。}
{112}{}{ 何の報告?聞いてもいいかな。}
{113}{}{ 実に素晴らしい働きぶりだ。}
{114}{}{ 以上だ。ありがとう。}

#{115}{}{Very well, then. Peace be with you.}
{115}{}{ それはどうも。平和のともにあらんことを。}

#{116}{}{I apologize. How may I be of service?}
#{117}{}{What is it you are doing?}
#{118}{}{You can start by answering my question.}
#{119}{}{You can die!}
{116}{}{ 謝罪します。どういったご用でしょうか。}
{117}{}{ 何をしているんだ。}
{118}{}{ まずは私の質問に答えろ。}
{119}{}{ 死ね!}

# (float)
#{120}{}{Guards!!!}
{120}{}{ ガード!!!}

#{121}{}{It is obvious you do not belong here. Who are you?}
#{122}{}{I am actually a Vault Dweller and would like to speak to the Master.}
#{123}{}{Um... Dorpheus... hmm... Morpheus sent me.}
#{124}{}{I am Loki. An initiate from the south.}
#{125}{}{No, I don't belong here. But I know where this bullet belongs... in
# your head.}
{121}{}{ どう見てもここの人間ではありませんね。何者です?}
{122}{}{ 実はVaultから来た。Masterと話がしたいのだが。}
{123}{}{ えっと・・・Dorpheus・・・んっと・・・Morpheusにいわれてきた}
{124}{}{ 私はLoki。南方から来たInitiateだ。}
{125}{}{ そうだ。ここの者ではない。だがこの弾丸がどこのものかは分かる
        ぞ・・・お前の頭の中だ。}

#{126}{}{I transfer the human purity reports for the surrounding areas. But
# you should know this. [looking suspicious] Who are you?}
{126}{}{ 周辺エリアにいる人間の純度に関する報告です。ご存知のはずでは?
  [不審そうにしている]何者です?}

#{127}{}{I was sent here by Morpheus with a message for the Master.}
#{128}{}{It is none of your business who I am... just answer my questions!}
#{129}{}{You are not to know who I am, it is the wish of the Master.}
#{130}{}{You dare question who I am? Fool, I should strike you down where you
# stand.}
{127}{}{ Morpheusの使いでMasterに伝言を持ってきた。}
{128}{}{ 私が誰かなど、お前の知ったことではない・・・さっさとこちらの
        質問に答えろ!}
{129}{}{ お前が知る必要はない。Masterの意志だ。}
{130}{}{ 何者だ、だと?愚か者が。その場に打ち倒してくれるわ。}

#{131}{}{That's rather odd... I've never heard of you.}
#{132}{}{I was sent here by Morpheus with a message for the Master.}
#{133}{}{I am of the High Order. Only the Master and Morpheus know of me in
# order to ensure my safety on the outside. But I have been called back by
# order of the Master.}
{131}{}{ それはおかしいですね・・・あなたのことなど聞いたことがありませ
  ん。}
{132}{}{ Morpheusの使いでMasterに伝言を持ってきた。}
{133}{}{ 私はHigh Orderに属する者だ。外での身の安全を確保す
        るため、MasterとMorpheus以外に私を知るものはい
        ない。Masterの指令により召還されたのだ。}

#{134}{}{Please forgive me. I apologize for questioning you. Please carry on
# about your business, and if I can be of any service let me know.}
{134}{}{ お許しを。疑義を挟んだことは謝罪します。お役目をそのままお続け
  ください。もし何かご用の際は私に知らせてください。}

#{135}{}{I do not know who you are, and you do not belong here. Guards!!!}
{135}{}{ 君が誰か私は知らない、そして君はここの人間ではない、と。ガード
  !!!}

#{136}{}{Who are you and what are you doing down here?}
{136}{}{ 君は何者で、ここで何をしているのです?}

#{137}{}{I am a worshiper and I am lost.}
#{138}{}{Morpheus sent me with a message for the Master.}
#{139}{}{Looking for a lonely soul to send to heaven.}
#{140}{}{Urk!}
{137}{}{ 礼拝に来たのだが道に迷ってしまった。}
{138}{}{ Morpheusの使いでMasterに伝言を持ってきた。}
{139}{}{ 迷える魂を天国に送るために探している。}
{140}{}{ うあっ!}

#{141}{}{You are not allowed in this area. Only Servitors and higher allowed
# down here. Return to the Cathedral proper.}
#{142}{}{I apologize for any trouble I have caused.}
#{143}{}{May I ask you some questions before I leave?}
#{144}{}{OK, but not before I split your head open.}
{141}{}{ ここは立ち入り禁止です。Servitor以上の位の者しか入って
  きてはなりません。早々にCathedralに戻りなさい。}
{142}{}{ 面倒をかけて申し訳ありません。}
{143}{}{ 行く前にちょっと聞きたいことがあるのですが。}
{144}{}{ 分かった。だがお前の頭をカチ割るのが先だ。}

#{145}{}{Morpheus would not send a slag like you on such a mission. Guards!!}
{145}{}{ Morpheusはお前のようなゴミをそういった任務の使いに選ぶ
  ことはない。ガード!!}

#{146}{}{You idiot! You are not allowed in this area. Return to the Cathedral
# proper at once!}
#{147}{}{Akay.}
#{148}{}{Hunh.}
#{149}{}{Nah.}
{146}{}{ この愚か者!ここは立ち入り禁止です。さっさとCathedral
  に戻りなさい!}
{147}{}{ あーい}
{148}{}{ ふーん}
{149}{}{ いや}

#{150}{}{I transfer records for the Master. That is all you need to know, my
# child. Now, you must leave.}
{150}{}{ 私はMasterの許に記録を持っていく者。それだけ知っていれば
  十分です。さあ、出て行きなさい。}

# op
#{151}{}{I will leave now.}
#{152}{}{I just wish to ask you a few more questions.}
#{153}{}{I'll leave. I'll leave. But not until I blow your brains out.}
{151}{}{ すぐに出て行く。}
{152}{}{ もう少しだけ聞きたいことがあるのですが。}
{153}{}{ 出て行く、出て行くよ。お前の頭をカチ割ってからな。}

#{154}{}{How did you get in here?! What are you doing sneaking around?}
{154}{}{ どうやってこんなところまで?! 何をコソコソ嗅ぎ回っているので
  す?}

#{155}{}{I just wish to ask you a few questions.}
{155}{}{ もう少しだけ聞きたいことがある。}

#{156}{}{No, you may not ask me any questions. Now leave.}
{156}{}{ いいえ、質問は一切受け付けません。さあ、出て行きなさい。}

#{157}{}{Stop! You have no business being here!}
#{158}{}{Duh?}
#{159}{}{Sorry. I'm lost. I'll leave now.}
#{160}{}{But I do have business here. Morpheus sent me on a mission for the
# Master.}
#{161}{}{I followed a suspicious looking character down here. Have you seen
# him?}
#{162}{}{No. Killing is my business and business is good.}
{157}{}{ 待ちなさい!こんな所に用はないはずです!}
{158}{}{ ほへ?}
{159}{}{ すまない、道に迷った。すぐ出て行くよ。}
{160}{}{ いや、用ならある。Morpheusの使いでMasterに会い
        に行くところだ。}
{161}{}{ 怪しい身なりの者の後をつけて来た。見かけたか?}
{162}{}{ あるね。殺しが仕事なもんで。景気もいいぞ。}

#{163}{}{No, I have not seen anyone. What did he look like?}
#{164}{}{Doesn't matter. I think he got away.}
#{165}{}{It was a short little green man.}
#{166}{}{He was about your height but was wearing a leather jacket... What
# do you have on under those robes?}
#{167}{}{He looked just like you, shit-for-brains!}
{163}{}{ いや、誰も見ていません。どんな見た目でしたか?}
{164}{}{ もういい。逃げたんだろう。}
{165}{}{ 背の低い小さな緑色の男だった。}
{166}{}{ 背丈はあんたくらいだがレザージャケットを身に付けていた・・・
        そのローブの下はどうなっている?}
{167}{}{ お前そっくりだったよ、ドアホが!}

#{168}{}{Um... I... I... You don't actually think it's m... me?  How ridiculous.
# I've never!}
#{169}{}{Ok. I'll be leaving then, but let me know if you see anything...}
#{170}{}{Yes! I do think it was you! Get down on the ground and spread 'em!}
#{171}{}{No, I don't believe it was you but may I ask you some questions?}
{168}{}{ ほほー・・・私のことだなんて思ってないですよね。馬鹿馬鹿しい。
  絶対に違います!}
{169}{}{ そうか。ならもう行くけど、何か見かけたら知らせてくれよ・・・}
{170}{}{ いや、間違いなくお前だったぞ!腹ばいになって手足をのばせ!}
{171}{}{ ええ。あなただったとは思っていませんが、ちょっと質問してもい
        いですか。}

#{172}{}{Yes, my brother. How may I be of service?}
#{173}{}{Yes, my sister. How may I be of service?}
#{174}{}{What is it that you do here, brother?}
#{175}{}{Just serve the Master. That's all I ask. Brother.}
#{176}{}{Sorry, wrong guy. All you guys look the same in these robes.}
#{177}{}{You can serve me by dying, you whacked out bastard!}
{172}{}{ どうも、ブラザー。ご用件は?}
{173}{}{ どうも、シスター。ご用件は?}
{174}{}{ ここで何をしているのです、ブラザー。}
{175}{}{ Masterにこの身を捧ぐ。それだけが願いです、ブラザー。}
{176}{}{ 失礼、人違いだ。このローブを着ていると全員同じに見えるな。}
{177}{}{ 死んで私の役に立て。この気違い野郎が!}

#{178}{}{I transfer the human purity reports for the surrounding areas.}
#{179}{}{That is all. Thank you.}
#{180}{}{I would like to ask you a few more questions, brother.}
#{181}{}{Yes, and a very important job it is. And do you understand the
# importance of your duties to the Master and all of us?}
{178}{}{ 周辺エリアにいる人間の純度に関する報告の受け渡しをしています。}
{179}{}{ 以上だ。ありがとう。}
{180}{}{ もうちょっと聞きたいことがあるんだが、ブラザー。}
{181}{}{ そうだな、とても重要な仕事だ。Masterをはじめ我々全てに
        とってその仕事がいかに重要か分かっているかな?}

#{182}{}{Why, yes. I am the one who brings the Master the news of new,
# untainted humans untouched by radiation. I was the one who brought the
# Master the final news of a possible Lost Vault. It may still have pure-straing
# humans in it.}
#{183}{}{Yes, my brother. You do understand. Thank you. That is all.}
#{184}{}{I would like to ask you a few other questions.}
#{185}{}{You wouldn't know a pure-strain human if he was standing right in
# front of you. Idiot.}
{182}{}{ それはもちろん。放射線を浴びておらず汚染されていない人間が新た
  に見つかればMasterにお伝えする、それを行なうのが私です。
  所在不明だったVaultらしき場所に関する情報を最後にMast
  erにお伝えしたのも私でした。そこには今も純血の人間がいるかも
  しれません。}
{183}{}{ よろしい、ブラザー。よく理解しておられる。ありがとう。話は以
        上だ。}
{184}{}{ もう少し聞きたいことがあるのだが。}
{185}{}{ 目の前に純血の人間が立っていたとしてもお前じゃ分からないだろ
        うよ。阿呆が。}

#{186}{}{You wouldn't know a pure-strain human if she was standing right in
# front of you. Idiot.}
{186}{}{ 目の前に純血の人間が立っていたとしてもお前じゃ分からないだろ
        うよ。阿呆が。}

# (float)
#{187}{}{You act very strangely. I do not believe that you are who you say you
# are. Guards!}
{187}{}{ 怪しい奴め。お前がその言葉どおりの人物だとは信じんぞ。ガード!}

#{188}{}{You ask too many questions.  I do not believe that you are who you
# say you are. Guards!}
{188}{}{ 質問が多すぎる。お前がその言葉どおりの人物だとは信じんぞ。ガー
  ド!}

# float
#{189}{}{Hey! I told you were not allowed down here! Guards!}
{189}{}{ おい!ここは立ち入り禁止だと伝えたはずだ!ガード!}

#{190}{}{You ask too many questions. Who are you?}
{190}{}{ 質問が多すぎる。何者だ?}

#{192}{}{Excuse me, sister. You startled me. How may I serve the Master?}
{192}{}{ おおっと、シスター。驚かさないでください。Masterからの御
  下命は?}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年02月04日 20:03
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。