# (288) John Zimmerman from the Adytum
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
#{100}{}{What do you want?}
{100}{}{ 何の用だ。}
#{101}{}{Your guards said you had a job for me.}
#{102}{}{I don't like your attitude, old man.}
#{103}{}{Nothing.}
#{104}{}{Fluup.}
{101}{}{ 仕事があるとガードに聞いたので。}
{102}{}{ 態度が気に入らんな、じいさん。}
{103}{}{ 何でもない。}
{104}{}{ バタバタ}
#{105}{}{I might . . . Have you ever dealt with a vicious murdering
# band of thieves before?}
#{106}{}{Don't tell me. You've got a gang problem.}
#{107}{}{What is it out here? Is there any place in the wasteland
# that doesn't have a gang problem?}
#{108}{}{I've dealt with a few.}
{105}{}{ そうだが・・・これまでに、タチの悪い人殺しの盗人集団と立ち回り
を演じた経験は?}
{106}{}{ 話さなくていい。ギャングとトラブったな。}
{107}{}{ それがどうした?ギャング問題を一つも抱えていない場所がこの荒
野にあるとでも?}
{108}{}{ 少しはある。}
#{109}{}{Uh . . . You've dealt with gangs before ?}
#{110}{}{You could say that.}
#{111}{}{What's your problem, old man? I just said that I had, didn't I?}
#{112}{}{No I haven't, and I don't plan on starting now. Good day, sir.}
{109}{}{ ふむ・・・ギャングの相手をした経験があると?}
{110}{}{ かもな。}
{111}{}{ 何があったんだ、じいさん。経験ありと言ったはずだが?}
{112}{}{ いや、ないよ。今するつもりもない。それじゃあ失礼するよ。}
#{113}{}{Good, then you know how ruthless and bloodthirsty they can be.
# The Blades are the worst of them all, I'm afraid.
# We're a humble, god fearing town that is only trying to survive, and these
# . . . these . . . monsters . . . prey on us . . .
# [He whispers under his breath] and our children . . .}
#{114}{}{Yeah, yeah, that's great. What's the job entail and what's it worth to ya?}
#{115}{}{What do you mean "prey on you?"}
#{116}{}{Why don't you get your guards to do something about them?}
{113}{}{ よろしい。ならばどれだけ無慈悲で血に飢えた奴らかは分かるな。言
い難いのだが、Bladesはその中でも最悪の連中だ。私たちは、
慎ましく神を畏れながらこの町で日々を生きていこうとしているだけ
なのに・・・あの・・・怪物ども・・・私たちを食いものに・・・[
小声で囁いた]子供たちも・・・}
{114}{}{ はいはい、すごいすごい。それがどういう仕事に結びつくんだ?あ
んたにとってどの程度の価値がある?}
{115}{}{ 「食いものに」とはどういう意味だ。}
{116}{}{ 自分のガードに相手させればいいじゃないか。}
#{117}{}{Well, the Regulators keep them from attacking us outright,
# but it's all they can do to keep our little community safe.
# They try to sneak in at night to kill our citizens, or to,
# to kidnap our children . . . and . . .
# [He stops a moment to compose himself before continuing]
# Just last week one of them burst through the north gate in the middle
# of the night with dynamite strapped to his body to blow up the Regulator's
# barracks . . . no doubt to weaken us enough so that they could launch
# a full scale attack.}
#{118}{}{What happened to him?}
#{119}{}{That sounds a bit extreme, doesn't it?}
{117}{}{ Regulatorsは、奴らが公然と襲撃してくることは防いでく
れているが、 この集落の安全を保つためにできるのはそれだけなの
だ。奴らは夜になると忍び込んで住民を殺したり子供たちを誘拐した
り・・・それに・・・[一呼吸おいて落ち着きを取り戻し、話を続け
た]つい先週のことだ。真夜中、奴らの一人がダイナマイトを体に縛り
つけて、Regulatorsの兵舎を爆破するために北門を突破し
た・・・本格的な攻撃を始められるよう、こちらの力を十分弱めてお
くためであることは間違いない。}
{118}{}{ そいつはどうなった?}
{119}{}{ ちょっと異常な気がしないか?}
#{120}{}{Luckily, the Regulators killed him before he could complete his plan.
# I saw his body myself.}
#{121}{}{I see. What would you like me to do about it?}
#{122}{}{So you didn't actually see this guy run into your town
# with dynamite strapped to his body?}
{120}{}{ 幸い、その者の計画が完了する前にRegulatorsが殺した。
この目で死体を見た。}
{121}{}{ なるほど。それで私に何をしてほしいんだ?}
{122}{}{ つまり、そいつがダイナマイトを体に縛りつけた状態で町に駆け込ん
でくるところは実際に見ていないんだな?}
#{123}{}{I'll give you 2000 caps to kill their leader! I want that bitch's head!}
#{124}{}{You seem to have something personal against her.}
#{125}{}{Why just the leader?}
#{126}{}{Sounds good to me.}
{123}{}{ 奴らのリーダーを殺してくれたら2000ドル出そう!あのクソ女の首を
取ってきてくれ!}
{124}{}{ 何か個人的な因縁があるようだな。}
{125}{}{ なぜリーダーだけを?}
{126}{}{ 悪くないな。}
#{127}{}{They'll fall apart without her . . . her . . . vile influence.}
#{128}{}{Sounds like a fun girl.}
#{129}{}{I've heard enough. I'll do it.}
#{130}{}{Uh, right. I want no part of this sickness.}
{127}{}{ あの女がいなければあの組織は瓦解するだろう・・・あの女・・・下
劣な指導者め。}
{128}{}{ 面白い娘みたいだな。}
{129}{}{ よく分かった。引き受けよう。}
{130}{}{ ふーん、そうか。こんな病的なことに関わりたくないね。}
#{131}{}{She had my son kidnapped, tortured and killed.
# They left him impaled on a post right outside the gates.}
#{132}{}{Those sick bastards . . . I'll take the job.}
#{133}{}{I don't think I want the job, after all.}
{131}{}{ あの女は私の息子を誘拐し、拷問にかけて殺した。門のすぐ外の柱に
串刺しにされていたんだ。}
{132}{}{ 何というキチガイども・・・引き受けるよ。}
{133}{}{ やっぱりこの仕事は引き受けたくない。}
#{134}{}{Thank the gods. Finally, my son shall be avenged.
# The Blades camp is to the north of here. Come back when you've done the job.}
{134}{}{ 神よ感謝します。遂に息子の復讐ができる。Bladesのキャンプ
はここから北に行った所にある。仕事を終えたら戻ってきてくれ。}
#{135}{}{It was the middle of the night, as I told you. I was asleep.
# Luckily, the Regulators usually catch these barbarians before they even
# make it inside our town.}
#{136}{}{Yeah, that's pretty lucky. Pretty convenient, too.}
#{137}{}{I don't like how this all sounds. Count me out.}
{135}{}{ 例によって真夜中のことだったので、私は眠っていた。幸い、この野
蛮人どもが町の中にうまく入り込む前に普段はRegulators
が捕らえてくれる。}
{136}{}{ ほほー、それは運のいいことで。都合がよすぎますな。}
{137}{}{ この話はどうも気に入らない。私は御免被るよ。}
#{138}{}{Get out of here then! If you won't help Adytum, Adytum has no need for you!}
{138}{}{ ならばここを出て行け!Adytumに力を貸さないのなら、こちら
もお前に用はない!}
# (float)
#{139}{}{I have no time for idiots. Get out of here.}
{139}{}{ 馬鹿の相手をする時間はない。出て行け。}
#{140}{}{I might just ignore that remark if you've come here to solve
# my problem for me.}
#{141}{}{What problem is that?}
#{142}{}{What, that you're old and stupid?}
{140}{}{ 私の抱えている問題を解決しに来てくれたのなら、その発言は無視し
てやってもいい。}
{141}{}{ どんな問題だ?}
{142}{}{ どれだ?この年寄りのボンクラがってところか?}
#{143}{}{Have you ever dealt with a vicious, murdering band of thieves before?}
#{144}{}{Don't tell me. You've got a gang problem.}
#{145}{}{What is it out here? Is there any place in the wasteland that
# doesn't have a gang problem?}
#{146}{}{I've dealt with a few.}
#{147}{}{Not another backwater town with a gang problem! This is ridiculous!}
{143}{}{ これまでに、 タチの悪い人殺しの盗人集団と立ち回りを演じた経験
は?}
{144}{}{ 話さなくていい。ギャングとトラブったな。}
{145}{}{ それがどうした?ギャング問題を一つも抱えていない場所がこの荒
野にあるとでも?}
{146}{}{ 少しはある。}
{147}{}{ まーたギャング問題を抱えた田舎町か。もうたくさんだ。馬鹿馬鹿
しい!}
#{148}{}{What would be convenient would be to put an end to their foulness
# once and for all!}
#{149}{}{Let me guess - you want them dead.}
#{150}{}{How can I help?}
#{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about.
# I'll be going, now.}
{148}{}{ 奴らの悪事がこれっきりになるのなら都合がいいで結構!}
{149}{}{ 当ててやる――連中に死んでもらいたいんだろ。}
{150}{}{ 力になれるかい?}
{151}{}{ ここでは色々ありすぎて把握しきれないな。もう出て行くよ。}
#{152}{}{What?! You again? What do you want now?}
#{153}{}{I've reconsidered. I'll take the job, old man.}
#{154}{}{I don't like your attitude, old man.}
#{155}{}{Nothing.}
{152}{}{ 何だ?!またお前か。今度は何の用だ?}
{153}{}{ 考え直した。仕事を引き受けるよ、じいさん。}
{154}{}{ その態度気に入らんな、じいさん。}
{155}{}{ 何でもない。}
#{156}{}{[He looks at you warily.] . . . The Blades camp is to the north of here.
# Come back when you've done the job, and I'll pay you 2000 caps.}
{156}{}{ [用心深そうな目でこちらを見た]・・・Bladesのキャンプは
ここから北に行った所にある。仕事を終えたら戻ってきてくれ。報酬
の2000ドルを払おう。}
#{157}{}{Why haven't you taken care of it yet?}
#{158}{}{I changed my mind.}
#{159}{}{I'm working on it.}
#{160}{}{Hey, back off old man.}
{157}{}{ どうしてまだ何もしておらんのだ。}
{158}{}{ 気が変わった。}
{159}{}{ やってるよ。}
{160}{}{ 年寄りはすっこんでろ。}
#{161}{}{Well, work faster. Don't bother me again until you've ended
# her miserable life!}
{161}{}{ 早くしてくれ。あの女の惨めな人生を終わらせるまでは二度と話かけ
るな。}
#{162}{}{Have you done it?! Is she dead? Is she dead?}
#{163}{}{You need some help, old man. Yeah, she's dead.}
#{164}{}{Of course. I made her suffer as a personal favor to you.}
#{165}{}{Yes.}
{162}{}{ やったのか?死んだか?あの女は死んだか?}
{163}{}{ 落ち着け、じいさん。ああ、死んだよ。}
{164}{}{ もちろんだ。あんたのために特別に苦しませてやった。}
{165}{}{ はい。}
#{166}{}{Thank the gods!!! Here's your money. You'll always be welcome in Adytum,
# my son.}
{166}{}{ 神よ感謝します!!!報酬だ。受け取ってくれ。Adytumはいつ
でもお前のことを歓げいするからな。}
#{167}{}{Finally she knows the taste of hell fire! Bless you, my son.
# [He wipes away a tear]. Here's an extra 500 caps for putting in the extra
# effort. You'll always be welcome here.}
{167}{}{ とうとうあの女も地獄の業火の具合を知ることになったか!感謝しま
すぞ[涙をぬぐった]追加で頑張ってくれた分、報酬も500ドル追
加だ。いつでも歓げいするからな。}
#{168}{}{Have you done it?!? Is she dead? Is she dead?}
#{169}{}{Wipe the drool off your mouth and sit down, old man.
# There's something we need to talk about.}
#{170}{}{I've got something you need to hear.}
{168}{}{ やったのか?!?死んだか?あの女は死んだか?}
{169}{}{ よだれを拭いて座ってくれ、じいさん。ちょっと話さなきゃならな
いことがある。}
{170}{}{ あんたに聞いてもらわなきゃならないことがある。}
#{171}{}{I've had enough of your impudence! Is she dead or not?!}
#{172}{}{Here, listen to this.}
{171}{}{ これ以上生意気なことを言うんじゃない!死んだのか、そうじゃない
のか?!}
{172}{}{ まあ、聞いてくれ。}
#{173}{}{[As he listens to the holodisk he begins to shake and turn red.
# You think he might drop dead on the spot from sheer hate.]
# I'll kill all of you fucking bastards!}
{173}{}{ [ホロディスクに耳を傾けていた彼の体は震えだし、顔は真っ赤にな
った。怒りに染まった挙句その場でポックリ逝ってしまいそうに見え
た。]人間のクズどもが!貴様ら皆殺しだ!}
# float
#{174}{}{You bastard! You've brought the devils in to our home!}
{174}{}{ 貴様!うちに悪魔どもを呼び込みおったな!}
# lower left
#{175}{}{You see middle aged man in civilian clothing.}
#{176}{}{You see Jon Zimmerman, mayor of Adytum.}
{175}{}{ 民 間 人 の 服 装 を し た 初 老 の 男 だ}
{176}{}{ Adytum の 長 、 Jon Zimmerman だ}
#{177}{}{Yeah, what do you want?}
#{178}{}{I have something you should listen to about your son.}
#{179}{}{Never mind.}
{177}{}{ ふむ、何の用だ?}
{178}{}{ あなたの息子のことで聞いてもらいたいことがある。}
{179}{}{ 何でもない。}
#{180}{}{Blorb.}
{180}{}{ ごぼがば}
# op
#{181}{}{Who are you?}
{181}{}{ あなたは?}
#{182}{}{I'm Jon Zimmerman, mayor of Adytum. What's it to you?}
{182}{}{ 私はAdutymの長Jon Zimmermanだ。それが何か?}
# float
#{183}{}{Hello.}
#{184}{}{Good to see you.}
#{185}{}{Thanks for all your help.}
#{186}{}{My son can now rest in peace.}
#{187}{}{My son is revenged.}
{183}{}{ こんにちは。}
{184}{}{ ごきげんよう。}
{185}{}{ 助力に感謝する。}
{186}{}{ 息子もこれで安らかに眠れることだろう。}
{187}{}{ 息子の復讐は果たされた。}
最終更新:2010年02月04日 20:04