# (696) Sheriff of Hub
{1099}{}{?}
{1199}{}{[この人が教えられることはない]}
#{100}{}{ You see Sheriff Justin Greene.}
{100}{}{ Justin Greene 保 安 官 だ}
#{101}{}{Awe, it's the slayer of the innocents. I've heard of you,
# and you're lucky I have a badge stopping me
# from blowing you away on the spot. I suggest you leave our town--Right
# now. And stay away from our children.}
#{102}{}{Hello sir! The name's Justin Greene. I'm the sheriff of this fine city.
# It there something I can
# do for you this fine day?}
#{103}{}{Hello ma'am! The name's Justin Greene. I'm the sheriff of this fine city.
# It there something I can
# do for you this fine day?}
{101}{}{ ムッ、幼児殺しが来た。お前の噂は聞いている。それにしても運がよ
かったな。このバッジさえなければ今この場で射殺してやるんだが。
この街から出て行くんだ――今すぐに。子供たちには近づくなよ。}
{102}{}{ やあどうも。私の名はJustin Greene。この素晴らしい
街で保安官をやっている。何かお力になれるかな。}
{103}{}{ これはどうも。私の名はJustine Greene。この素晴ら
しい街で保安官をやっている。何かお力になれるかな。}
#{104}{}{Well, spit it out!}
#{105}{}{Decker hired me to kill some merchant and his wife.}
#{106}{}{Decker tried to hire me to kill someone named Jain.}
#{107}{}{Nothing, sorry.}
#{108}{}{Sorry, I can't tell you. I'd be dead.}
{104}{}{ ほう。包み隠さず話せ。}
{105}{}{ ある商人夫婦を殺害する目的でDeckerに雇われた。}
{106}{}{ Jainという人物を殺す目的で、Deckerが私を雇おうとした。}
{107}{}{ 何でもない。すみません。}
{108}{}{ 申し訳ないが話すことはできない。殺されてしまう。}
{109}{}{ ありがとう。出来る限りのことをしているよ。ここまで大きな街だと
なかなか厳しいが、責務は忠実に果たしている。昨今のならず者ども
は、君の持っているのなんかよりよっぽど強力な武器を装備している
からな。大変だよ。}
{110}{}{ ありがとう。}
# float
#{111}{}{It's time for you to leave, child killer.}
{111}{}{ 早々に出て行くんだな、この幼児殺しが。}
#{112}{}{We couldn't have that. But, if you ever change your mind, please
# let me know. It's a dangerous
# place out there and someone has to stand up for what's right.}
{112}{}{ 無理強いはできんな。だがもし気が変わったら是非知らせてくれ。こ
んな危険な世の中、誰かが正義を守らねばならんのだ。}
#{113}{}{Excellent! I has already heard from other sources about his plan.
# You're the final confirmation I needed
# to take action against him. This is going to be rough, and I can use any
# help I can get. I can pay you 1300
# scripts. 300 now, and the rest when we're all done. What do you say?}
{113}{}{ よく話してくれた!奴の企みについては他のルートからも私の耳に入
っている。強制捜査するに足る確証が遂に得られたよ。荒っぽい捜査
になるが、力を貸してくれるならこちらは大歓げいだ。報酬に1300H
ubドル出そう。今300、残りは全てが終わった後に。どうだ?}
#{114}{}{You're too late...Damn! I knew he was responsible, I only wish I knew
# in time to stop him. In any case,
# you're the final witness I needed to act. We'll have to "take him out." This is
# going to be rough, and I can
# use any help I can get. I can pay you 1300 scripts. 300 now, and the rest when
# we're all done. What do you say?}
{114}{}{ 今頃になって・・・クソッ!奴が黒幕なのは分かっていた。未然に防
ぐ時間さえあれば・・・ともかく、君の証言のお陰で捜査に着手でき
る。「カタ」をつけねばな。荒っぽい捜査になるが、力を貸してくれ
るならこちらは大歓げいだ。報酬に1300Hubドル出そう。今 300、
残りは全てが終わった後に。どうだ?}
#{115}{}{You're too late...How do I know you're not responsible? Decker's not likely
# to let someone know about his
# plans and live.}
{115}{}{ 今頃になって何を・・・ お前の犯行でないことが証明できるのか?
Deckerは、計画を知った人間を生かしておくような奴じゃあない。}
#{116}{}{I just got word that she's already dead...wait a minute. How do I know that
# you're not the one responsible?
# Decker's not likely to let someone know about his plans and live.}
{116}{}{ その女性が死亡したという知らせをつい先ほど受けた・・・ちょっと
待て。お前の犯行でないことが証明できるのか?Deckerは、計
画を知った人間を生かしておくような奴じゃあない。}
# op
#{117}{}{It'll be a pleasure.}
#{118}{}{Sorry, I want it all up front.}
#{119}{}{No way! You're on your own.}
{117}{}{ 喜んで。}
{118}{}{ 申し訳ない、全額前払いじゃないと。}
{119}{}{ お断りだ。自力でやってくれ。}
#{120}{}{No way. You seem trustworthy, but I can't be sure that you won't leave us when
# it gets hot. This way,
# one of us has to survive to be sure you get paid. This way, it might add a 'little'
# bit of insurance.}
#{121}{}{Let's do it.}
#{122}{}{You're on your own, Sheriff.}
{120}{}{ だめだ。信用できる人間のようだが、いざとなっても逃げ出さないと
までは思えない。こうしておけば、報酬の支払いを確実に行うには誰
か一人でも生き残らねばならないことになる。ちょっとした「保障」
になりうるという訳だよ。}
{121}{}{ やろう。}
{122}{}{ 自分らでやってくれ、保安官。}
#{123}{}{Great! Here's the first part of your payment.
# [The Sheriff hands you 300 caps]}
#{124}{}{I'm ready.}
#{125}{}{Okay, Bye.}
{123}{}{ よし!前金だ、受け取ってくれ[保安官から300ドル受け取った]}
{124}{}{ 準備できた。}
{125}{}{ 分かった。後ほど。}
#{126}{}{I'm really sorry to hear that. If you change your mind, let me know,
# but I can't wait very long.}
#{127}{}{Okay, I'll do it. Just wait for me to get some supplies.}
#{128}{}{You're mad.}
#{129}{}{Bye.}
{126}{}{ そうか、それは残念だ。もし気が変わったら知らせてくれ。だがそう
長くは待てない。}
{127}{}{ 分かった、やるよ。必要なものを用意してくるからちょっと待って
いてくれ。}
{128}{}{ 頭がおかしいな。}
{129}{}{ それじゃ。}
#{130}{}{Great! Here's the first part of your payment. [The Sheriff gives you 300 caps]}
{130}{}{ よし!前金だ、受け取ってくれ[保安官から300ドル受け取った]}
#{131}{}{What? Do you expect me to stand around and let him kill innocent people?
# I've a responsibility to this
# city, which I don't expect you to understand.}
{131}{}{ 何だと? 無実の人間が殺されるのをボケッと見ていろとでも言うの
か?私にはこの街を守る責務があるんだ。君に分かってもらおうとは
思わん。}
# op
#{132}{}{You're right. Now's it's your turn.}
#{133}{}{How dare you accuse me!}
#{134}{}{I don't care what you think.}
#{135}{}{Well, he didn't try anything.}
#{136}{}{We were in the Falcon, and there were a lot of people around}
{132}{}{ その通り。さて、次はお前の番だ。}
{133}{}{ 私を犯人扱いしやがって!}
{134}{}{ そちらがどう思おうが知ったこっちゃない。}
{135}{}{ 彼は何も企てちゃいない。}
{136}{}{ あの時のFalconには他にも大勢いたんだがな。}
#{137}{}{I'm sorry. Decker's been playing us all against each other for years.
# I don't know who to trust any more.
# I really could use your help though. it'll be rough, but I'll pay you 1300 scripts.
# 300 now and 1000 when
# we're done.}
{137}{}{ すまない。Deckerのせいで、みなお互いを不審の目で見るよう
になってしまった。もはや誰を信じてよいかも分からんのだよ。 だ
が、君には是非力を貸してほしい。荒っぽい捜査になるだろうが、報
酬に1300Hubドル出そう。今300、終了後に1000だ。}
#{138}{}{I know a rat when I smell one! You're lucky I don't have any proof,
# and I suggest you leave town before I find some.}
{138}{}{ ネズミは臭いで分かるんだよ。証拠がなくて運がよかったな。何か見
つかる前にさっさと街から出て行くことだ。}
#{139}{}{That's very strange. I've never heard of Decker coming out of his office.
# He must be getting braver. That
# damn, murdering...argh! I'll get him yet! I'll tell you what, you help us out,
# and I'll pay you 1300 scripts--
# 300 now and 1000 when we're all done. What do you say?}
{139}{}{ そんな馬鹿な。Deckerがオフィスから出てきたことなど聞いた
例がない。気が大きくなっているわけか。クソッ、殺しか・・・アッ
ー。捕らえてやる!仔細を話すので力を貸してくれ。報酬に1300Hu
bドル出す。今300、完全にケリがついた後1000。どうだ?}
#{140}{}{That's the biggest pile of Brahmin shit I've ever heard. Decker never
# leaves his office. I knew there was
# something not right about you. You're lucky I don't have any proof, and I suggest
# you leave town before I find
# some!}
{140}{}{ ブラーミンのクソ山級の馬鹿げた話だなおい。Deckerがオフィ
スを離れることは絶対にない。 お前のことは怪しいと睨んでいたん
だ。証拠がなくて運がよかったな。何か見つかる前にさっさと街から
出て行くことだ。}
#{141}{}{Okay, let's go...}
{141}{}{ よし、出発だ・・・}
#{142}{}{So, you came to turn yourself in? I'm impressed.}
#{143}{}{Yes, I'm sorry.}
#{144}{}{Turn myself in? Don't make me laugh.}
{142}{}{ つまり、自首しに来たと?素晴らしい。}
{143}{}{ はい。すみませんでした。}
{144}{}{ 自首?笑わせるな。}
#{145}{}{Get him!}
#{146}{}{Get her!}
#{147}{}{Alright, into your cell you go.}
#{148}{}{Just sit tight. You're not going anywhere for a while.}
#{149}{}{Fugitive! Get him!}
#{150}{}{Fugitive! Get her!}
{145}{}{ その男を捕らえろ!}
{146}{}{ その女を捕らえろ!}
{147}{}{ よし。ぶち込んでおけ。}
{148}{}{ そのまま座っていろ。しばらくはどこにも行かんのだからな。}
{149}{}{ 逃げたぞ!捕まえろ!}
{150}{}{ 逃げたぞ!捕まえろ!}
#{151}{}{Ready to go take out Decker?}
#{152}{}{Yes.}
#{153}{}{No.}
#{154}{}{Ug.}
{151}{}{ Deckerを連行する準備はできたか?}
{152}{}{ はい。}
{153}{}{ いいえ。}
{154}{}{ うっ}
#{155}{}{I can't believe Decker's finally dead. I never thought I'd see the day.}
{155}{}{ 遂にDeckerが死んだ。信じられん。この日が来るなど考えても
みなかった。}
#{156}{}{Have you changed your mind? We could still use you to get rid of that
# disease we talked about.}
#{157}{}{I'll go.}
#{158}{}{No, sorry.}
#{159}{}{Fah?}
{156}{}{ 気が変わったのか?街の病巣を取り除くために力を貸してもらえない
か。}
{157}{}{ 行こう。}
{158}{}{ いや、すまない。}
{159}{}{ ふぁー?}
#{160}{}{We're watching you.}
{160}{}{ お前から目を離さんからな。}
#{161}{}{I have a crime to report!}
#{162}{}{You're doing a fine job.}
#{163}{}{Just stopping by. See ya.}
#{164}{}{Oula.}
{161}{}{ 白状します。罪を犯しました。}
{162}{}{ よくやってくれているよ。}
{163}{}{ ちょっと寄っただけだ。それじゃ。}
{164}{}{ うらー}
#{165}{}{Hello again, sir. What can I do for you today?}
#{166}{}{Hello again, ma'am. What can I do for you today?}
{165}{}{ やあどうも。今日は何のご用かな。}
{166}{}{ やあどうも。今日は何のご用かな。}
#{167}{}{Hello. How can I help you?}
{167}{}{ どうも。何のご用かな。}
#{168}{}{Yes?}
{168}{}{ 何か?}
#{169}{}{Just sleep if off, okay?}
{169}{}{ ちょっと一眠りしてきなさい。分かったかい?}
#{170}{}{You're kidding! Well... uh... did... did he ask you personally?}
#{171}{}{Yes, he did.}
{170}{}{ オイオイ冗談だろう!・・・あー・・・なんだ・・・奴から直接依頼
されたのか?}
{171}{}{ そうだ。}
#{172}{}{Man, that was one hell of a battle!
# You did well in there. Now that Decker and Kane are gone the rest of the
# Underground will fall very shortly. Without
# leadership, organizations like that can't last. Nobody around here is smart
# enough to take up the reigns.}
#{173}{}{Well, here's the rest of your reward.
# Thanks again for your help. This city owes you a debt of gratitidue.
# [The Sheriff hands you 1000 caps]}
{172}{}{ 厳しい戦いだったな!君もよくやってくれた。今やDeckerとK
aneがいなくなったわけだ。Undergroundの残とうもあ
っという間に崩壊するだろう。指導者抜きではああいった組織は長続
きしない。後釜に座るような頭が切れるやつはこの辺りにいないから
な。}
{173}{}{ 報酬の残りだ。受け取ってくれ。あらためて君の助力に感謝する。こ
の街を代表して礼を言わせてもらうよ。[保安官から1000ドル受け取
った]}
#{174}{}{We can leave as soon as you're ready.}
{174}{}{ 君の準備ができ次第すぐに出発できる。}
#{175}{}{Let me know when you're ready. We'll wait for you, but don't take too long.}
{175}{}{ 準備ができたら教えてくれ。待ちはするが、そう長くは待てないから
な。}
最終更新:2010年02月04日 20:11