TANDI.MSG

# (57) Tandi, the minx from Shady Sands
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Aradesh, Tandi, Razlo, Seth, Raiders, Well, Scorpions, Claw,
Junktown, Hub, City, Scorpion, Khans]}

#{100}{}{You see Tandi.}
{100}{}{ Tandi だ}

# op
#{101}{}{What else is around these parts?}
#{102}{}{What's going on around here?}
#{103}{}{Have you heard any stories from down south?}
#{104}{}{How do you like it here?}
#{105}{}{Well, that's about it. Thanks for your time.}
{101}{}{ この辺りには他にどんな所が?}
{102}{}{ この辺りは今どんな状況なんだ?}
{103}{}{ 南の方から何か噂は流れてきているかい?}
{104}{}{ ここは気に入ってる?}
{105}{}{ まあ、そんなところかな。時間を割いてくれてありがとう。}

#{106}{TAND_1}{Hi!  I heard there was a traveller in town, but I was
# kinda skeptical until I saw you.  My name's Tandi, what's yours?}
#{107}{}{My name is }
#{108}{}{.}
#{109}{}{The name is }
#{110}{}{.
# Remember it.}
#{111}{}{Uhhh?}
{106}{TAND_1}{ こんにちは!町に旅の人が来てるって聞いたんだけど、実物を見るま
  で本当かどうか疑ってたわ。わたしはTandi。あなたは?}
{107}{}{ 私の名は}
{108}{}{という。}
{109}{}{ 名前か。}
{110}{}{だ。覚えときな。}
{111}{}{ うー?}

#{112}{tand_2}{Well..how do you like our little town?  Bored yet?}
#{113}{}{It's okay. Can I ask you a few questions, though?}
#{114}{}{Hell, yes. There's nothing to do here but watch the Brahma mate.}
#{115}{}{I guess it's okay.}
#{116}{}{Well, yes. It is a bit boring.}
{112}{tand_2}{ それで・・・こんな小さな町だけどどう?やっぱり退屈?}
{113}{}{ そんなことないよ。ちょっと聞きたいことがあるんだけど。}
{114}{}{ 暇すぎだろう。ブラーミン相手の番くらいしかすることがないじゃ
        ないか。}
{115}{}{ そんなことないんじゃないかな。}
{116}{}{ うむ、そうだね。ちょっと暇だな。}

#{117}{TAND_3}{ Sure, I guess.  I've never been out of here, so I don't know
# what help I can be.  So, what'cha need?}
{117}{TAND_3}{ ええ、いいわよ。町から一度も出たことがないから、どれほどお役に
  立てるか分からないけど。で、聞きたいことって?}

#{118}{TAND_4}{Yeah.  Well you don't
# live here.  There's nothing interesting to do, and believe you me, Brahma
# Tipping gets old real fast.}
#{119}{}{If you're so bored, why don't you leave?}
#{120}{}{Well, I'm sure you're exaggerating.}
#{121}{}{It seems nice and safe here.}
{118}{TAND_4}{ ふーん。まあ、あなたはここで暮らしているわけじゃないからね。楽
  しいことなんて何にもない。本当よ。ブラーミン相手にいたずらした
  ってあっという間に飽きちゃうし。}
{119}{}{ そんなに退屈なら自分が出て行けばいいじゃないか。}
{120}{}{ またまた、大げさに言っちゃって。}
{121}{}{ いい所じゃないか。危険もないし。}

#{122}{TAND_5}{Me, leave?  I wish.  I don't know
# enough to leave alone and no one else wants to go, and worst of all, my father
# says he would have a heart attack if something happened to me! }
#{123}{}{Tough situation. Can I ask you a few questions, though?}
#{124}{}{Shoot, I have to go. Good luck.}
{122}{TAND_5}{ 私が、出て行く?そうしたいのは山々なんだけど。1人で出て行くだ
  けの知識もないし、他に行きたいって人はいないし。一番困るのはう
  ちの父親ね。私の身に何かあったら心臓発作を起こすとか言うのよ!}
{123}{}{ そりゃ大変だね。ちょっと聞きたいことがあるんだけど。}
{124}{}{ おっと、そろそろ行かなくては。幸運を。}

#{125}{TAND_6}{Uh...I have to stand over here now. }
{125}{TAND_6}{ あー・・・今ここを離れられないから。}

#{126}{TAND_12}{You live here all your life and see how you like it!  Anything
# else you want to know?}
{126}{TAND_12}{ 一生ここで暮らせばあなたにも分かるわよ!他に知りたいことは?}

#{127}{TAND_13}{Yeah, real safe...and so boring I think my brain's going to
# leak out of my ear at any moment.}
#{128}{}{Why don't you leave?}
#{129}{}{Sorry to hear that, but I don't have much time.
# Can I ask you a few questions?}
{127}{TAND_13}{ ええ、何の危険もない・・・だから退屈。あーもう、今にも脳みそが
  耳の穴から垂れてきそう。}
{128}{}{ 自分が出て行けばいいじゃないか。}
{129}{}{ それは気の毒に。でもあまり時間がないんで。少し質問してもいい
        かな?}

#{130}{TAND_14}{Finally!  Someone else who
# sees! Of course, you've probably been everywhere, so this must be hell for
# you.}
#{131}{}{If you're so bored, why don't you leave?}
#{132}{}{Well, I'm sure you're exaggerating.}
#{133}{}{It seems nice and safe here.}
{130}{TAND_14}{ やっとだわ!やっと分かってくれる人がいた!まあ当然よね。色んな
  場所に行ったことがある人にしてみれば、こんな所いるだけで苦痛で
  しょうし。}
{131}{}{ そんなに退屈なら自分が出て行けばいいじゃないか。}
{132}{}{ またまたー。大げさなんだから。}
{133}{}{ いい所じゃないか。危険もないし。}

#{134}{TAND_15}{Junktown's to the southwest, but I don't know how far.
# Then there's some weird place below that called the City of Death.  Oh, oh
# yeah there's this other place...Oh, shoot, what was that?  Oh, yeah, the
# Hub.}
#{135}{tand_15a}{There's a bunch of cities down south.  But since you're such a
# great traveler, I'm sure you know that already.}
#{136}{}{Thanks.}
{134}{TAND_15}{ Junktownが南西の方角にあるんだけど、距離までは分からな
  い。その更に先には「死者の街」って呼ばれてる薄気味悪い場所もあ
  るわ。あ、後それともう一ヶ所・・・あー、もう、何だったっけ。そ
  うそうHubね。}
{135}{tand_15a}{ 南に行けば街もたくさんあるわよ。でもそれだけ長く旅を続けてるん
  だからとっくに知ってるんでしょう。}
{136}{}{ ありがとう。}

#{137}{TAND_16}{No problem. Anything else?}
{137}{TAND_16}{ どういたしまして。他には?}

# "300 tand_16a Yeah, whatever." Wrong number! Removed with patch 1.3 from TeamX.

#{138}{TAND_20}{We got Rad
# Scorpions!  I mean, I know it's not a good thing, but no one's died from the
# stings.  And it's the closest thing to excitement we've got here!}
{138}{TAND_20}{ Rad Scorpionが何匹も来たわ!そりゃ喜ぶようなことじ
  ゃないけど、刺されて死んだって人もいないんだし。こんなこと初め
  てだけど、こういうのを刺激的って言うのかしらね!}

#{139}{TAND_21}{Nothing much, since you whomped those Rad Scorpions. Gee, I
# wish I could have seen that.}
{139}{TAND_21}{ 大したことは何も。Rad Scorpionはあなたが退治しちゃ
  ったし。あーあ、退治するところ見たかったなぁ。}

#{140}{TAND_22}{Same as always.  Bo-ring.}
{140}{TAND_22}{ いつもとおんなじ。たーいーくーつー。}

#{142}{tand_23b}{Just stuff.}
#{141}{tand_23g}{The weirdest story I've heard is about the Death Claw.}
#{143}{}{Thanks.}
#{144}{}{Deathclaw?}
{142}{tand_23b}{ つまらない話ばっかりね。}
{141}{tand_23g}{ 聞いた中で一番気味悪かったのはDeath Calwの話ね。}
{143}{}{ ありがとう。}
{144}{}{ Deathclaw?}

#{145}{TAND_24}{It's okay, I guess.  I mean, it is home and all, but it's so
# boring!  You know, I want to see the world.}
#{146}{}{If you're so bored, why don't you leave?}
#{147}{}{Well, I'm sure it's not that bad.}
#{148}{}{It seems nice and safe here.}
{145}{TAND_24}{ そこそこはね。だって、ここが故郷だしわたしの知る全てだし。でも
  ほんと退屈!わたしはね、世界を見て回りたいんだ。}
{146}{}{ そんなに退屈なら自分が出て行けばいいじゃないか。}
{147}{}{ うーん、そこまで悪くないと思うけど。}
{148}{}{ いい所だと思うけど。危険もなさそうだし。}

#{150}{tand_27f}{Listen...uh...but I...uh...I-I like guys, okay?  Whew!  Uh,
# excuse me, I got stuff to do.}
#{149}{tand_27m}{I'm not that kind of girl,
# mister. Go find a Brahma or something.}
{150}{tand_27f}{ ちょ・・・いや・・・あの・・・その・・・わ、わたしは男が好きな
  のよ、分かる?ふぅ!あー、ごめんなさいね、用事があるから。}
{149}{tand_27m}{ わたしはそういう女じゃありまーせーん。ブラーミンにでも相手して
  もらったら?}

#{151}{TAND_28}{Well, thanks for talking.
# We don't get many strangers here, so it's always good to talk to new people.
# Well, see ya! }
#{152}{}{'Bye.}
{151}{TAND_28}{ そう、話に付き合ってくれてありがとう。他所から人が来るなんてあ
  んまりないのよ。 はじめての人と話をするのってやっぱり楽しいわ
  ね。それじゃあまた!}
{152}{}{ それじゃ。}

#{153}{TAND_29}{Uh, listen.  I have to go take care of the
# Brahmas.  It was, uh, nice talking to ya. }
{153}{TAND_29}{ えーっと、いいかしら。これからブラーミンの面倒を見に行かなくち
  ゃいけないの。お話できて、あー、楽しかったわ。}

#{154}{tand_30a}{Hello again!  What
# can I help you with now?}
#{155}{}{Can I ask you a few more questions?}
#{156}{}{Nothing. Goodbye.}
{154}{tand_30a}{ こんにちは!今日はどんな用かしら?}
{155}{}{ もうちょっと聞きたいことがあるんだけど。}
{156}{}{ 何でもない。それじゃあ。}

#{157}{TAND_35}{Uh...hey, thanks. Later.}
{157}{TAND_35}{ あー・・・ありがとうね。それじゃあ。}

#{158}{TAND_36}{Hi!  I was afraid that you
# were gone and I wasn't going to get a chance to thank you for rescuing me.
# Aw!  That was great!  Action, adventure...Anyway, if there's anything that I
# can do for you, you just ask.}
#{159}{}{How about a few more questions?}
#{160}{}{How about you and I...well, you know...get together.}
#{161}{}{Nope, that's it, thanks.}
#{162}{}{Dungh!!}
{158}{TAND_36}{ こんにちは!もう来ないのかと思ってたわ。救けてくれたお礼を言う
  機会ももうないんじゃないかって。ほんと、最高だったわ!敵を倒し
  て、危ないことして・・・ともかく、わたしにできることがあったら
  何でも言ってね。}
{159}{}{ もう少し聞きたいことがあるんだけど。}
{160}{}{ 2人でその・・・なんだ・・・結ばれるってのはどう?}
{161}{}{ いや、特にないかな。ありがとう。}
{162}{}{ どぅーん!!}

#{163}{TAND_37}{Who are you?  What do you want?}
#{164}{}{My name is }
#{165}{}{, and your father sent me.}
#{166}{}{I'm your fairy god-mother. What's it look like?}
#{167}{}{Duh.}
{163}{TAND_37}{ 誰?何の用?}
{164}{}{}
{165}{}{という者だ。君の父親に頼まれて来た。}
{166}{}{ 妖精さんが助けに来ましたよーっと。何だと思った?}
{167}{}{ だー}

#{168}{TAND_38}{Father sent you!?  Are you here to get me out?}
#{169}{}{Yes, so just sit tight. I'll get you out.}
#{170}{}{No, he just sent me to look at you.}
{168}{TAND_38}{ 父さんに!?ここから出してくれるの?}
{169}{}{ そうだ。だから座ってじっとしていてくれ。外に出してやるから。}
{170}{}{ いんや、様子を見てくるよう言われただけだ。}

#{171}{TAND_39}{Well, what's your plan?}
#{172}{}{Just wait for the doors to open. Then run for it!}
#{173}{}{I'm going to fight the Khan leader in exchange
# for your freedom.}
{171}{TAND_39}{ で、どうするの?}
{172}{}{ 扉が開くまでひたすら待つんだ。開いたら一目散に逃げろ!}
{173}{}{ 解放をかけてKhansのリーダーと一戦交えるつもりだ。}

#{174}{TAND_40}{That's it?  That's your plan.
# Ugh!  All right.  But hurry.  I heard them talking and I didn't like their
# plans. }
{174}{TAND_40}{ それだけ?大した計画ね。あーもう!分かったわよ。でもいそいで。
  あいつらの相談が聞こえてきたんだけど、あんなの絶対にいやだから。}

#{175}{TAND_41}{You?  Fight him?  You
# got to be kidding me!  [Sigh] Listen, if you come up with another plan, let me
# know, okay? }
{175}{TAND_41}{ あなたが?あいつと戦うの?冗談でしょ![溜息をついて]いい?そ
  れ以外の計画を思いついたらわたしに教えてちょうだい。}

#{176}{TAND_42}{Oh, aren't we the sarcastic one?  Are you going to
# get me out, or what!?}
#{177}{}{Yeah. Just hold on, and when you see the door open, run for it.}
#{178}{}{I'm going to fight the Khan leader in exchange for your freedom.}
{176}{TAND_42}{ 嫌味言ってる場合じゃないでしょ?外に出してくれるんじゃなきゃ何
  なのよ!?}
{177}{}{ うむ。そのまま待っていてくれ。そして扉が開いたら一目散に逃げ
        るんだ。}
{178}{}{ 解放をかけてKhansのリーダーと一戦交えるつもりだ。}

#{179}{TAND_43}{Oh, it's you again! Are you going to get
# me out?}
#{180}{}{Yes, so just sit tight. I'll get you out.}
#{181}{}{No, I'm just stopping by to say hi.}
#{182}{}{Duh.}
{179}{TAND_43}{ ああ、あなたね!外に出してくれるの?}
{180}{}{ うむ。座ってじっとしていてくれ。外に出してやるから。}
{181}{}{ いんや、挨拶ついでにちょっと寄っただけだ。}
{182}{}{ だー}

#{183}{tand_43a}{Hello, anybody home?  Could you get me out of here?
# Could you GET ME OUT OF HERE!}
{183}{tand_43a}{ もしもーし、おうちの人いる?ここから出してもらえない?ここから
  出・し・て・も・ら・え・な・い・か・し・ら!}

#{184}{tand_43b}{This is no time to talk, we have to get out of here.}
{184}{tand_43b}{ 話している暇はないわよ。ここから外にでなきゃ。}

#{185}{TAND_44}{Aradesh is my father.  He's okay, as far as dad's go.}
#{186}{TAND_45}{That's me.  Who else did you think it was?}
#{187}{TAND_46}{Razlo's the old guy on the east side of town.  He's a pretty
# good doctor, though, even if he is a fossil. }
#{188}{TAND_47}{Seth's the captain of the guards.  My father tried to set
# us up once, but he is not my type.}
#{189}{TAND_48}{Agatha's the oldest one here.  We all love her, especially
# her stories.  Go by and see her if you want a good yarn.}
{185}{TAND_44}{ Aradeshはわたしの父さんよ。ま、父親としては合格ね。}
{186}{TAND_45}{ わたし。他の誰のことだと思ったの?}
{187}{TAND_46}{ Razloは年配の男性よ。町の東側に住んでいるわ。医師としては
  とても優れているんだけど、まあ、時代遅れのおじいさんね。}
{188}{TAND_47}{ Sethはガードのまとめ役ね。父さんが以前わたしとくっつけよう
  としたことがあったんだけど、タイプじゃないから。}
{189}{TAND_48}{ Agathaがこの町では最年長ね。みんな大好きよ。特にあの人が
  話してくれる物語が大好き。ちょっと立ち寄って話を聞いていくとい
  いわ。面白いわよ。作り話だけど。}

#{190}{TAND_49}{Pretty
# bad bunch or so I've heard.  My father knows more about them.  He never tells
# me much about the outside world.}
#{191}{TAND_50}{That's where we get all our water. It's been here since before I was born.}
#{192}{TAND_51}{I've actually seen one, even if it was from far away. They're
# nasty creatures, with claws and a big stinger.  And their poison can be
# deadly if it isn't treated.  You should talk to my dad, Aradesh, he knows
# more about them. }
#{193}{TAND_52}{I heard a tale from a traveller up from the south.  He said the
# Death Claw was a creature that killed people at night.  He said no one can
# catch it, because it can disappear like smoke.  Not that I believe it, of course.}
#{194}{TAND_53}{Junktown's a small city to the southwest. It's supposed to
# have pretty good trading, but my father won't even look into it.  He says we
# need to stay 'protected'.  Yeah, right.  Caged is more like it. }
{190}{TAND_49}{ 最低最悪な連中。少なくともそう聞いてるわ。父さんならもっと色々
  知っているわよ。外の世界のこととなると、わたしにはほとんど話し
  てくれないけど。}
{191}{TAND_50}{ 水は全てあそこから汲み上げてるわ。わたしが生まれる前からずっと
  町にあるのよ。}
{192}{TAND_51}{ 実物を見たことがあるわ。遠くからだったけど。気持ちの悪い生き物
  よね。あのはさみ、それに大きな毒針!毒だって放っておいたら命に
  関わることもあるし。父さん――Aradeshに話を聞いてみて。
  もっと詳しく知っているから。}
{193}{TAND_52}{ 南から旅してきた人に聞いた話なんだけど、Death Clawっ
  ていう生き物がいて夜中に人間を殺しまくるんだとか。煙のように姿
  をくらましてしまうから捕まえることもできないんだって。あ、わた
  しがそう思ってるってわけじゃないからね。}
{194}{TAND_53}{ Junktownは、南西に行った所にある小さな街よ。商売がすご
  く盛んなはずなんだけど、父さんはちょっと寄って行くってこともし
  ないんだ。みんなを「保護」しなきゃならないんだって。まあ、一理
  あるけど。正直「檻に入れられてる」って感じ。}

#{195}{TAND_54}{The Hub is supposed to be a great city to the south.  I've
# always wanted to see it, but I've never got the chance. }
#{196}{TAND_55}{I don't
# know, but the guy who told me about it was really scared of it.  He said that
# the undead walked the streets! }
#{197}{TAND_62}{I don't know.  You might want to ask Seth or my father about it, though.}
#{198}{TAND_63}{Hmm...Doesn't ring a bell. }
#{199}{TAND_64}{Hm...nope.  I never heard of it. }
{195}{TAND_54}{ Hubは、南に行ったところにある大きな街のことだったはず。ずっ
  と行ってみたいと思ってるんだけど、まだ一度もその機会がなくて。}
{196}{TAND_55}{ 分からないけど、その話をしてくれた人はすっごく怖がってたわね。
  なんでも死者が街をうろついてるんだとか!}
{197}{TAND_62}{ 分からないわ。Sethか父さんに聞いてみたらいいんじゃない?}
{198}{TAND_63}{ うーん・・・心当たりないわ。}
{199}{TAND_64}{ うーん・・・だめね。一度も聞いたことないわ。}

# float
#{200}{TAND_65}{Hey!  What do you think you're doing?  Put that back! }
#{201}{TAND_66}{That's it!  I'm going to tell my father! }
{200}{TAND_65}{ ちょっと!一体どういうつもり?元に戻して!}
{201}{TAND_66}{ そこまでよ!父さんに言いつけるから!}

#{202}{TAND_67}{What the hell do you think you're doing?  Stop that! }
#{203}{TAND_68}{What are you doing here? You better leave
# before my father wakes up.}
#{204}{TAND_69}{Like I said...}
#{205}{TAND_70}{Listen, I already told you... }
#{206}{TAND_71}{Again?  Hello?  How many times have I
# have to tell you this?  You have too much wax in your ears or something?}
#{207}{TAND_72}{Oh yeah, I heard of that, but you should go talk to Agatha.
# She'd know more than I would.}
{202}{TAND_67}{ 一体どういうつもりよ!やめなさい!}
{203}{TAND_68}{ 何してるの?早く出て行かないと父さんが目を覚ますわよ。}
{204}{TAND_69}{ 前にも言ったけど・・・}
{205}{TAND_70}{ いい?以前話したけど・・・}
{206}{TAND_71}{ またなの?だいじょぶ?何回同じ話しなきゃいけないのよ。耳垢でも
  詰まりすぎてるんじゃない?}
{207}{TAND_72}{ ああ、聞いたことあるわ。でもAgathaの口から話してもらうと
  いいんじゃないかしら。わたしなんかよりずっと詳しいから。}

# float
#{208}{}{Let's get outta here.}
{208}{}{ 早く出ましょう。}

#{300}{}{Wow! This is nothing like Shady Sands.}
#{301}{}{Hey, what's that over there?}
#{302}{}{I can't wait to tell people in Shady Sands about the outside world.}
#{303}{}{You seen any more radscorpions?}
#{304}{}{Where are we going now?}
#{305}{}{When are we going to get there?}
{300}{}{ うわー!Shady Sandsとはまるで別世界ね。}
{301}{}{ ねえ、あそこにあるのは何?}
{302}{}{ 早くShady Sandsのみんなに外の世界のことを話したいわぁ。}
{303}{}{ まだ他にRadscorpionはいた?}
{304}{}{ 今どこに向かってるの?}
{305}{}{ 到着はいつごろになるのかしら。}


#{980}{TAND_62}{I don't know.  You might want to ask Seth or my father about it, though.}
#{981}{TAND_63}{Hmm...Doesn't ring a bell. }
#{982}{TAND_64}{Hm...nope.  I never heard of it. }
{980}{TAND_62}{ 分からないわ。Sethか父さんに聞いてみたらいいんじゃない?}
{981}{TAND_63}{ うーん・・・心当たりないわ。}
{982}{TAND_64}{ うーん・・・だめね。一度も聞いたことないわ。}

#
# Tell me about
#

{1000}{}{Aradesh}
{1001}{}{Tandi}
# "1002 Razlo" Wrong number! Removed with patch 1.3 from TeamX.
{1002}{}{Seth}
{1003}{}{Raiders}
{1004}{}{Well}
{1005}{}{Scorpions}
{1006}{}{Claw}
{1007}{}{Junktown}
{1008}{}{Hub}
{1009}{}{City}
{1010}{}{Scorpion}
{1011}{}{Khans}
# 1012 added with patch 1.3 from TeamX.
{1012}{}{Razlo}

#{1100}{TAND_44}{Aradesh is my father.  He's okay, as far as dad's go.}
#{1101}{TAND_45}{That's me.  Who else did you think it was?}
{1100}{TAND_44}{ Aradeshはわたしの父さんよ。ま、父親としては合格ね。}
{1101}{TAND_45}{ わたし。他の誰のことだと思ったの?}

# "1102 TAND_46 Razlo's the old guy on the east side of town.  He's a pretty
# good doctor, though, even if he is a fossil." Wrong number! Removed with patch 1.3 from TeamX.

#{1102}{TAND_47}{Seth's the captain of the guards.  My father tried to set
# us up once, but he is not my type.}
#{1103}{TAND_49}{Pretty bad bunch or so I've heard.  My father knows more
# about them.  He never tells me much about the outside world.}
#{1104}{TAND_50}{That's where we get all our water. It's been here since before I was born.}
{1102}{TAND_47}{ Sethはガードのまとめ役ね。父さんが以前わたしとくっつけよう
  としたことがあったんだけど、彼タイプじゃないから。}
{1103}{TAND_49}{ 最低最悪な連中。少なくともそう聞いてるわ。父さんならもっと色々
  知っているわよ。外の世界のこととなると、わたしにはほとんど話し
  てくれないけど。}
{1104}{TAND_50}{ 水は全てあそこから汲み上げてるわ。わたしが生まれる前からずっと
  町にあるのよ。}

#{1105}{TAND_51}{I've actually seen one, even if it was from far away. They're
# nasty creatures, with claws and a big stinger.  And their poison can be
# deadly if it isn't treated.  You should talk to my dad, Aradesh, he knows
# more about them. }
#{1106}{TAND_52}{I heard a tale from a traveller up from the south.  He said the
# Death Claw was a creature that killed people at night.  He said no one can
# catch it, because it can disappear like smoke.  Not that I believe it, of course.}
#{1107}{TAND_53}{Junktown's a small city to the southwest. It's supposed to
# have pretty good trading, but my father won't even look into it.  He says we
# need to stay 'protected'.  Yeah, right.  Caged is more like it. }
#{1108}{TAND_54}{The Hub is supposed to be a great city to the south.  I've
# always wanted to see it, but I've never got the chance. }
#{1109}{TAND_55}{I don't know, but the guy who told me about it was really
# scared of it.  He said that the undead walked the streets! }
{1105}{TAND_51}{ 実物を見たことがあるわ。遠くからだったけど。気持ちの悪い生き物
  よね。あのはさみ、それに大きな毒針!毒だって放っておいたら命に
  関わることもあるし。詳しいことは父さんに聞いてみて。}
{1106}{TAND_52}{ 南から旅してきた人に聞いたんだけど、Death Clawって生
  物がいて夜中に人間を殺すんだとか。煙みたいに姿を消すから捕まえ
  られないんだって。あ、わたしがそう思ってるわけじゃないからね。}
{1107}{TAND_53}{ Junktownは南西にある小さな街よ。商売がすごく盛んなはず
  なんだけど、父さんが言うにはみんなを「保護」しなきゃならないん
  だって。まあ、一理あるけど。正直「檻に入れられてる」って感じ。}
{1108}{TAND_54}{ Hubは、南に行ったところにある大きな街のことだったはず。ずっ
  と行ってみたいと思ってるんだけど、まだ一度もその機会がなくて。}
{1109}{TAND_55}{ 分からないけど、その話をしてくれた人はすっごく怖がってたわね。
  なんでも死者が街をうろついてるんだとか!}

#{1110}{TAND_51}{I've actually seen one, even if it was from far away. They're
# nasty creatures, with claws and a big stinger.  And their poison can be
# deadly if it isn't treated.  You should talk to my dad, Aradesh, he knows
# more about them. }
#{1111}{TAND_49}{Pretty bad bunch or so I've heard.  My father knows more
# about them.  He never tells me much about the outside world.}
## 1112 added with patch 1.3 from TeamX.
#{1112}{TAND_46}{Razlo's the old guy on the east side of town.  He's a pretty
# good doctor, though, even if he is a fossil. }
{1110}{TAND_51}{ 実物を見たことがあるわ。遠くからだったけど。気持ちの悪い生き物
  よね。あのはさみ、それに大きな毒針!毒だって放っておいたら命に
  関わることもあるし。詳しいことは父さんに聞いてみて。}
{1111}{TAND_49}{ 最低最悪な連中。少なくともそう聞いてるわ。父さんならもっと色々
  知っているわよ。外の世界のこととなると、わたしにはほとんど話し
  てくれないけど。}
{1112}{TAND_46}{ Razloは年配の男性よ。町の東側に住んでいるわ。医師としては
  とても優れているんだけど、まあ、時代遅れのおじいさんね。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年05月18日 21:18
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。