# (843) Person in the Cathedral who sells things
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see a shopkeeper.}
{100}{}{ 店 主 だ}
#{101}{}{The Holy Flame does not appreciate thieves and scoundrels in his
# house of worship. You will be punished!}
#{102}{}{Hng!}
#{103}{}{I wasn't stealing from you, honest!}
#{104}{}{Why don't you tell the Holy Flame when you see him after your 'punishment.'}
{101}{}{ 教会に盗人や悪漢が入ってくることは、「聖なる炎」が認めんぞ。罰
を受けろ!}
{102}{}{ フン!}
{103}{}{ あなたの物を盗んだことはありません。本当です!}
{104}{}{ 罰を受けるのは「お前」の方だ。「聖なる炎」に会って話をしてこ
い。}
#{105}{}{I care not for your lies, neither shall the Master.}
{105}{}{ 私に嘘などつかなくていい。Masterにも然りだ。}
#{106}{}{I'm sorry the shop is closed.}
#{107}{}{Nugga.}
#{108}{}{Thanks for nothing.}
#{109}{}{Why is that?}
{106}{}{ 悪いけど閉店だよ。}
{107}{}{ つまんね}
{108}{}{ 役に立たないな。}
{109}{}{ 何故だ?}
#{110}{}{Don't mention it.}
{110}{}{ それ程でも。}
#{111}{}{The Children do not have to deal with your kind. And you've been
# causing us a serious problem. I would like you to go away before I
# have to call in reinforcements.}
#{112}{}{You don't have to do that. I'm your friend.}
#{113}{}{Whatever.}
{111}{}{ Childrenがお前のような輩の相手をすることはない。 それ
に、お前のせいでひどいことになっている。応援を呼ぶ破目になる前
に立ち去ってもらいたいのだがな。}
{112}{}{ そんなことしなくていいだろう。友達じゃないか。}
{113}{}{ どうでもいい。}
#{114}{}{I refuse to deal with those that use weapons to make demands. We
# Children have grown beyond the simple use of guns and weapons.}
#{115}{}{Gun control fascist nut!}
#{116}{}{Let me holster it and we can barter in peace.}
{114}{}{ 力ずくで要求を通すような人間の相手をするなんてお断りだ。既にC
hildrenは、銃その他の武器など全く必要としない存在なのだ
よ。}
{115}{}{ 銃規制ファシストのアホが!}
{116}{}{ しまうので落ち着いて取引しよう。}
#{117}{}{Good, I'd like that. I'd be happy to do business with you.}
{117}{}{ よし、それで結構。取引できてうれしいよ。}
#{118}{}{Greetings, my fellow Child. How can I help you?}
#{119}{}{Lugga!?}
#{120}{}{What do you have to trade?}
#{121}{}{Thanks. See you later, alligator.}
{118}{}{ ようこそ、Childrenの同胞よ。ご用件は何でしょう?}
{119}{}{ らがー!?}
{120}{}{ 商品を見たい。}
{121}{}{ ありがとう。さよなら三角。}
#{122}{}{I'm sorry. Perhaps we can just make a deal.}
#{123}{}{Brye!}
{122}{}{ 申し訳ない。おそらく取引できるだけです。}
{123}{}{ おしゃけ!}
#{124}{}{After a while, crocodile. I can't believe I just said that.}
{124}{}{ また来て四角。はっ、私としたことが何ということを。}
#{125}{}{Greetings! How can I help you? I do hope that you will take a moment
# to realize the significance of any future decisions you might make in
# regards to your soul...}
#{126}{}{Baarta!}
#{127}{}{What do you have to trade?}
#{128}{}{Where can I get one of those fancy robes of yours...}
{125}{}{ いらっしゃいませ、ようこそ!魂に関わる決断を将来行うことになる
でしょうが、それが如何に重要なことか是非ご理解いただきたく思い
ます。}
{126}{}{ といーひき!}
{127}{}{ 商品を見せて欲しい。}
{128}{}{ その洒落たローブはどこで手に入るんだい・・・}
#{129}{}{Only trusted members of the Cathedral are allowed to wear the holy purple.}
#{130}{}{I guess that answers my question, thanks!}
#{131}{}{Stuck up fool. I guess I will have to take yours!}
#{132}{}{Oh, well. What do you have to trade?}
{129}{}{ Cathedralのメンバーのうち信を受けた者だけが、神聖な紫
に袖を通すことを許されるのです。}
{130}{}{ なるほど分かったよ。ありがとう!}
{131}{}{ アホが偉そうに。お前のを頂くとしよう!}
{132}{}{ ああ、そうなのか。商品を見せて欲しい。}
#{133}{}{Oh, stuff to pander to the rubes who walk in the door. Nothing too special.
# Go ahead, take a look.}
#{134}{}{Thanks, see you later.}
{133}{}{ 建物の中にいる田舎者が喜ぶ程度の物です。 大した物はありません
よ。どうぞ、御覧下さい。}
{134}{}{ ありがとう、それじゃ。}
#{135}{}{We have all sorts of special items to remember your trip to the Cathedral.
# These memories can't be bought cheaply, you understand.}
#{136}{}{Thanks...}
{135}{}{ 素晴らしい品を色々取り揃えておりますよ。Cathedralを訪
れた記念にいかがですか。思い出は安く買えるものではないというこ
とはご承知のことと思いますが。}
{136}{}{ ありがとう・・・}
#{137}{}{You're welcome. Have pleasant days for the rest of your life.}
{137}{}{ どういたしまして。楽しい人生を送れますように。}
最終更新:2010年05月03日 22:13