# (759)generic Paladin for random encounter
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
# float
#{100}{}{Die, you dog!}
#{101}{}{My defeat shall be avenged!}
{100}{}{ 死ね、裏切り者!}
{101}{}{ これで終わりだと思うな!}
#{102}{}{Hold, initiate! What do you have to report?}
#{103}{}{All quiet on the western front.}
#{104}{}{Rad Scorpions and intolerable heat. Uh . . . sir.}
#{105}{}{Actually, I wanted to know if you had heard anything.}
#{106}{}{Nothing to report, sir!}
#{107}{}{Ruh?}
{102}{}{ 待て、イニシエイト。状況を報告せよ。}
{103}{}{ 西部戦線異状なしであります。}
{104}{}{ Rad Scorpionどもとひどい暑さが・・・であります。}
{105}{}{ 私としましては、何か情報があれば伺いたいと思っておりました。}
{106}{}{ 特にご報告するようなことは。}
{107}{}{ ふきげん?}
#{108}{}{Hold! I recognize you -- you've visited the Brotherhood. Some may trust you,
# but I do not. State your business!}
#{109}{}{My business is my own, just as yours belongs to you.}
#{110}{}{I wanted to see a friendly face.}
#{111}{}{Wandering the wastes, trying to survive.}
#{112}{}{I'm killing desert vermin. Do you disapprove?}
#{113}{}{I will only state it to the head of your order. Take me to the Brotherhood.}
#{114}{}{Biz?}
{108}{}{ 待て!お前は・・・Brotherhoodに来たことがあるな。お
前を信用する者もいるだろうが、私は違う。ここで何をしている!}
{109}{}{ あなたの知ったことではない。私があなたに関心がないようにね。}
{110}{}{ にこやかにむかえてほしかったなあ。}
{111}{}{ 荒野をさまよい、なんとか生きていこうとしている。}
{112}{}{ 砂漠の害獣を駆除してるんだが。だめか?}
{113}{}{ あなたの指導者になら説明しよう。Brotherhoodまで連れ
て行ってくれ。}
{114}{}{ こでな?}
#{115}{}{Hold! I recognize you and I do not trust you. I give you fair warning:
# if you make trouble for us, you will be shot dead. Now move!}
{115}{}{ 待て!その顔は知っている。信用できん奴だ。はっきり警告しておく
が、我々との間に問題を起こしたら射殺するからな。さあ行け!}
#{116}{}{Hold! Who goes there! State your name and your business!}
{116}{}{ 待て、何者だ!名前と所属は!}
# TRANSLATION NOTES
# The player-character's name is inserted after line 117, and then has
# line 118, 119, 120, or 121 appended.
#{117}{}{I am }
#{118}{}{ and I seek a water chip for my Vault. Can you help me?}
#{119}{}{ and I'm trying to find the source of mutant attacks.}
#{120}{}{ and that's none of your business!}
#{121}{}{ and I'm looking for adventure.}
#{122}{}{Up yours, soldier boy.}
#{123}{}{Runk!}
{117}{}{ 私は}
{118}{}{ といいます。私のVaultでウォーターチップが必要になっ
たので探しています。力を貸してもらえますか?}
{119}{}{ といいます。ミュータントがどこから攻撃してくるのか調査し
ています。}
{120}{}{ だ。それ以上話すことはないな!}
{121}{}{ です。冒険したいと思って。}
{122}{}{ うぜえよ、兵隊ちゃん。}
{123}{}{ られるりろー}
#{124}{}{Halt! These lands belong to the Brotherhood of Steel. Leave now, or we
# will shoot you as a trespasser.}
{124}{}{ 止まれ!ここはBrotherhood of Steelが支配す
るエリアだ。即刻出て行かねば、侵入者として射殺する。}
#{125}{}{Very good. Carry on, Initiate.}
{125}{}{ よろしい。任務を続行せよ、イニシエイト。}
#{126}{}{I see. Carry on, Initiate.}
{126}{}{ 分かった。任務を続行せよ、イニシエイト。}
#{127}{}{There are reports of large mutant humans attacking travelers, so we're
# increasing our vigilance. Keep a close eye on the area and retreat to the
# compound if necessary. Initiate, dismissed!}
{127}{}{ 旅の途中で 巨大なミュータント人間に襲われたとの報告を受けてい
る。警戒レベルを上げているのはそのためだ。注意を怠るな。必要な
らフェンス内まで撤退しろ。以上だ、イニシエイト。}
#{128}{}{These are troubled times, Initiate! Mutants are on the march, attacking
# caravans! We need information, and we need it now! Nothing to report is not
# good enough!}
{128}{}{ イニシエイト、この状況で何を言っている。ミュータントが軍を出し
てキャラバンを襲撃しているのだぞ! 情報が必要だ、それも今すぐ
に。「報告なし」などというのは気に入らんな。}
#{129}{}{Get your sorry ass out of here, and bring us back some useful intelligence!
# Initiate, dismissed!}
{129}{}{ さっさとここを離れて役に立つ情報を持ってこい、このド低脳が!以
上だ、行け!}
#{130}{}{Oh yes, I heard about you. Not much of an IQ, but a helluva fighter.
# Too bad.}
{130}{}{ ああ、お前がそうか。おつむは大したことないが凄まじい戦いっぷり
なんだってな。気の毒に。}
#{131}{}{This is our land, and here, your business is our business. I repeat,
# state your business.}
#{132}{}{I seek a water chip for my Vault. Can you help me?}
#{133}{}{I am trying to find the source of mutant attacks.}
#{134}{}{This may be your land, but I am not your slave.}
#{135}{}{I've been wandering the wastes for a long time. I wanted to know if
# you have news.}
{131}{}{ ここは我々の領地だ。それゆえ我々はお前のことを知っておかねばな
らん。もう一度聞く。ここで何をしている。}
{132}{}{ 私のVaultでウォーターチップが必要になったので探していま
す。力を貸してもらえますか。}
{133}{}{ ミュータントがどこから攻撃してくるのか調査しています。}
{134}{}{ なるほど、あなた方の領地かもしれない。だが私はあなた方の奴隷
じゃないんでね。}
{135}{}{ 長いこと荒野をさまよっていました。最近何かあったのなら聞きた
いのですが。}
#{136}{}{A friendly face? It won't be mine. I would recommend leaving.}
{136}{}{ にこやかに?そんな必要はない。ここから立ち去ることだな。}
#{137}{}{As are we all. As long as you do not act against the Brotherhood, you
# will not be harmed, but tread carefully.}
{137}{}{ みんな同じだ。Brotherhoodに敵対するようなことをしな
い限り、こちらから危害を加えることもない。気をつけて行け。}
#{138}{}{It depends on whether or not you consider us vermin. If you attack our
# enemies, you will be permitted to travel in our territory. If you offend us,
# you will die. Consider yourself warned.}
{138}{}{ その「害獣」に我々が含まれるかどうかによる。我々が敵とみなすも
のを攻撃するのなら、このエリアの通行を許可しよう。我々に攻撃し
てきたら死ぬことになるからな。警告はしたぞ。}
#{139}{}{That's a reasonable request. Fall in.}
{139}{}{ 無難な回答だ。整列しろ。}
#{140}{}{Water chip? I hope you're not serious! You'd be better off struggling
# on the surface than enslaving yourself to a single piece of machinery.}
{140}{}{ ウォーターチップだと?冗談も大概にしろ。そんな機械部品ごときに
執心するのはやめて、地上でやっていく努力をした方がいいんじゃな
いか。}
#{141}{}{As are we. The most common theory is that they come from the Glow, but
# I doubt even mutants could survive there for long. If you find out
# something, let us know.}
{141}{}{ 我々もだ。Glowからというのが通説ではあるが、どうだかな。ミ
ュータントでもあそこで長期間生存するのは無理じゃないか。もし何
か分かったらこちらにも知らせてくれ。}
#{142}{}{How dare you accuse me of such a thing! The Brotherhood of Steel has
# never forced anyuone to serve us against their will. That goes against everything
# we believe in. Get out of my sight!}
{142}{}{ そんな言い方があるか! 本人の意思に背いて無理矢理仕えさせるな
ど、 Brotherhood of Steelではありえんこと
だ。我々の信条そのものに反する。さっさと消えろ!}
#{143}{}{We found a wrecked caravan about a day's journey to the west. We found
# one survivor - poor girl. She claimed they were attacked by mutant humans
# with incredible strength.}
{143}{}{ 西に一日行った所でキャラバンの残骸を発見した。生存者は女の子が
一人――かわいそうにな。とてつもない力を持ったミュータント人間
の集団に襲われたとのことだ。}
#{144}{}{We've heard enough reports that we're . . . concerned. I would walk
# cautiously, if I were you.}
{144}{}{ 報告はもういくつも受けている・・・憂慮すべき事態だ。周囲に注意
して歩けよ。私ならそうする。}
#{145}{}{I'm going to have to teach you some manners, boy. This should make
# for some light entertainment.}
{145}{}{ どうやら躾が必要なようだな。少しは楽しめるか。}
#{146}{}{I'm going to have to teach you some manners, girl. This should make
# for some light entertainment.}
{146}{}{ どうやら躾が必要なようだな。少しは楽しめるか。}
#{147}{}{Your mind is completely gone. Poor creature.}
{147}{}{ 心神喪失か。哀れだな。}
# float
#{148}{}{Stop wasting my time, fool!}
{148}{}{ 私の邪魔をするな、馬鹿者!}
#{149}{}{What do you want?}
#{150}{}{Nothing.}
{149}{}{ 何か用か?}
{150}{}{ なんでもない。}
#{151}{}{Then I suggest you leave.}
{151}{}{ では立ち去ることだ。}
最終更新:2010年01月14日 17:57