# (103) Gretch, Doctor Morbid's Assistant
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
#{100}{}{You see a rotund midget.}
#{101}{}{You see Gretch, Doc Morbid's assistant.}
{100}{}{ ず ん ぐ り し た 小 男 だ}
{101}{}{ Doc Morbid の 助 手 、 Glitch だ}
#{102}{}{What you down here for?}
#{103}{}{Urgh?}
#{104}{}{Your boss sent me down.}
#{105}{}{Don't talk to me like that, cretin.}
#{106}{}{To see how you're doing.}
#{107}{}{Nothing. Goodbye.}
{102}{}{ なにしに来た}
{103}{}{ うー?}
{104}{}{ ボスの使いで来た。}
{105}{}{ そんな口の利き方をするな、クレチン野郎。}
{106}{}{ お前がどんな様子か見に来た。}
{107}{}{ 何でもない。じゃあな。}
#{108}{}{I know you . . . right?}
#{109}{}{No.}
#{110}{}{Yes.}
#{111}{}{Never mind.}
{108}{}{ まえにも会った・・・よね?}
{109}{}{ 知らん。}
{110}{}{ 会ったね。}
{111}{}{ そんなことはどうでもいい。}
#{112}{}{Um . . . okay.}
#{113}{}{What are you doing?}
#{114}{}{Okay? Does that mean that you're almost done?}
#{115}{}{You're a little slow, aren't you?}
{112}{}{ うー・・・おーけー}
{113}{}{ 最近どうだ?}
{114}{}{ おーけー?ほぼ済んだって意味か?}
{115}{}{ ちょっとトロいんじゃないか。}
#{116}{}{Yes, yes, almost done.}
#{117}{}{With what?}
#{118}{}{It's about time.}
#{119}{}{Great. I'll see you later.}
{116}{}{ そう、そう、ほぼすんだ}
{117}{}{ 何が?}
{118}{}{ そろそろ時間だ。}
{119}{}{ よし。また後でな。}
#{120}{}{Body parts almost ready to go to Hub.}
#{121}{}{For what?}
#122}{}{Of course. That's why I'm here.}
#{123}{}{I don't think I want to hear about this.}
{120}{}{ 人肉はもうすぐHubにいく}
{121}{}{ 何に使うんだ?}
{122}{}{ 当然だ。そのために私が来たんだからな。}
{123}{}{ この話は聞きたくない。}
#{124}{}{Iguana man Bob send you . . . he happy, lots of good meat . . .}
#{125}{}{He's selling human body parts for people to eat?}
#{126}{}{You sick little scab, I'm gonna cut you up and sell you as meat!}
#{127}{}{Of course . . . I'll be back in a minute.}
{124}{}{ イグアナやのBobの所の人でしょ・・・彼よろこぶ、いい肉たくさ
ん・・・}
{125}{}{ 奴の店では人肉を食わせているのか?}
{126}{}{ おい、チビのクソ病人。お前を切り刻んで一緒に売ってやるよ。}
{127}{}{ そうだったな・・・ちょっと用事が。}
#{128}{}{For Bob to sell . . . to eat . . . why you ask what we use for?}
#{129}{}{No reason. Goodbye.}
#{130}{}{I wasn't sure this was where Bob got his human meat from.}
#{131}{}{Sometimes I have a little trouble thinking.}
{128}{}{ Bobに売る・・・しょくようで・・・なんでそんなこと聞く?}
{129}{}{ いや、別に。それじゃ。}
{130}{}{ Bobがここから人肉を調達していたとは思わなかった。}
{131}{}{ ちょっと混乱することがあるから。}
#{132}{}{Me have trouble thinking, too . . . what we talk about?}
#{133}{}{I don't remember. Goodbye.}
#{134}{}{You were telling me what you're doing.}
#{135}{}{We were talking about how stupid you are.}
#{136}{}{Dunna.}
{132}{}{ おらもこんらんする・・・なんの話だったっけ}
{133}{}{ 私も忘れたよ。それじゃ。}
{134}{}{ 君の仕事の話だよ。}
{135}{}{ お前のアホさ加減について話していたんだよ。}
{136}{}{ しらん}
#{137}{}{I don't talk to you any more.}
{137}{}{ もう話さない。}
#{138}{}{Yes . . . Doc Morbid has best human bodies around. None better.}
#{139}{}{Uh . . . I'll be back to pick up the . . . bodies . . . in a little
# while. Goodbye.}
{138}{}{ そう・・・Doc Morbidのところの人肉が一ばん。どこよりも。}
{139}{}{ うぅ・・・また後で受け取りに来るよ・・・人肉を。それじゃ。}
#{140}{}{I go back to work now.}
{140}{}{ じゃあ、しごとにもどる}
# float
#{141}{}{Don't be messing with the Doctor's stuff!}
{141}{}{ ドクターのしごとにケチつけるな!}
最終更新:2010年01月14日 18:25