# (866) Leon the guard at the Hightower place
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
#{100}{}{You see Leon, a guard.}
{100}{}{ ガ ー ド の Leon だ}
#{101}{}{What is your business here?}
#{102}{}{I must speak with Mr. Hightower.}
#{103}{}{I've come to kill Mr. Hightower.}
#{104}{}{What business is it of yours?}
{101}{}{ 何しにここへ来た。}
{102}{}{ Hightowerさんに話があります。}
{103}{}{ Hightowerさんの命をもらいに。}
{104}{}{ お前の知ったことか。}
#{105}{}{Ok. But I'm watching you. He's in his office.}
#{106}{}{Thank you.}
#{107}{}{Yeah... I bet you're watching me.}
{105}{}{ 分かった。だが目を離さんからな。今はオフィスにいる。}
{106}{}{ どうも。}
{107}{}{ ああ・・・目を離さないだろうよ。}
#{108}{}{I don't like your attitude. I'm going to have to ask you to leave.}
#{109}{}{I'll leave when I'm good and ready, pal!}
#{110}{}{Ok, I'll leave.}
#{111}{}{Attitude? I'l show you attitude!!!}
{108}{}{ 気に食わん奴だな。このままでは帰れと言わざるをえん。}
{109}{}{ 帰るとも。帰る気になったらな!}
{110}{}{ 分かった。帰るよ。}
{111}{}{ 気に食わん?気に入らせてやるよ!}
#{112}{}{Whatever it is, you can tell me. Mr. H is busy right now.}
#{113}{}{Why do you have to be so difficult?}
#{114}{}{I would much rather tell him in person. It's a matter of life and death.}
#{115}{}{Decker has put a contract out on Hightower's life.}
{112}{}{ 何にせよ、私に話せ。H氏は今忙しい。}
{113}{}{ あーもう面倒くさい奴だな。}
{114}{}{ 私自身で伝えた方がいいと思う。生死に関わる内容なんだ。}
{115}{}{ Hightowerの命を取れというコントラクトがDecker
から出された。}
#{116}{}{You can tell me, or you can leave.}
#{117}{}{Who died and made you God?}
#{118}{}{Decker has put a contract out on Hightower's life.}
#{119}{}{Look, I'm not tellin' you a damn thing!}
#{120}{}{I'll leave.}
{116}{}{ 私に話さないのなら帰るんだな。}
{117}{}{ お前何様だよ。}
{118}{}{ Hightowerの命を取れというコントラクトがDecker
から出された。}
{119}{}{ いいか、お前には絶対話さないからな!}
{120}{}{ 帰る。}
#{121}{}{Again? What a fool Decker is. Well?... I guess he's not as big a fool
# as the guys he hires for these jobs. See here,
# check out my gun.}
#{122}{}{[Leon shows you the side of his gun where 5 deep scratch marks are visible.]}
#{123}{}{Each one of these marks is for a past attempt on Hightower's life.
# I bagged each and every one of them. Tell me...
# do you know what this fool Decker hired looks like?}
#{124}{}{No.}
#{125}{}{It's me, you idiot!}
#{126}{}{Hey! Wow! You've got scratch marks on your gun! You're coooooool!}
{121}{}{ またか?Deckerも相当なアホだな。ええ?・・・このために雇
った連中のアホさ加減には及ばないか。これを見ろ。俺の銃だ。}
{122}{}{ [Leonは自分の銃の横っ腹をこちらに見せた。深い引っかき傷が
5つ入っている]}
{123}{}{ この傷一つ一つがHightowerの命が狙われた証だ。俺が全員
始末した。おい・・・Deckerのアホが雇った奴の面が分かるか?}
{124}{}{ 分からない。}
{125}{}{ この私だ、アホが。}
{126}{}{ ヴォースゲー。自分の銃に傷を彫ったのか!カッチョエー!}
#{127}{}{Thank you for the advance warning, but Mr. Hightower doesn't like strangers
# hangin' around. I'm going
# to have to ask you to leave.}
#{128}{}{That's it? No reward? What the hell is wrong with you people?}
#{129}{}{You're welcome. Goodbye.}
{127}{}{ ま、警告してくれてありがとう。だが、Hightowerさんは見
知らぬ人間にうろつかれるのがお嫌いだ。そろそろ帰ってもらえない
か。}
{128}{}{ それだけ?報酬は?一体何が気に入らないんだ。}
{129}{}{ どういたしまして。それじゃ。}
#{130}{}{Mr. Hightower is not taking any visitors. Now leave!}
#{131}{}{I'll leave when I'm good and ready, pal!}
#{132}{}{Ok, I'll leave.}
#{133}{}{I really need to speak to Mr. Hightower.}
{130}{}{ Hightowerさんは誰ともお会いにならん。さあ帰れ!}
{131}{}{ 帰るとも。帰る気になったらな!}
{132}{}{ 分かった。帰るよ。}
{133}{}{ どうしてもHightowerさんに話さなければならないんだ。}
#{134}{}{Ok, buddy. Let's go. [Leon grabs you by the arm.]}
#{135}{}{Get your damn hands off of me!}
#{136}{}{All right, all right! I'm going.}
#{137}{}{Wait! I'm not finished!}
{134}{}{ よしよし。行くぞ。[Leonに腕をつかまれた]}
{135}{}{ その汚い手を離せ!}
{136}{}{ 分かった、分かったよ!帰るから。}
{137}{}{ 待ってくれ!まだ話は終わってない。}
# op
#{138}{}{Ug!}
#{139}{}{Rookl!}
{138}{}{ ウッ!}
{139}{}{ うーうー!}
# op
#{140}{}{I have urgent news for Mr. Hightower.}
{140}{}{ Hightowerさんにいそいでお知らせすることが。}
# float
#{141}{}{What are you doing here? I'm off duty now. Go bother someone else.}
#{142}{}{I was hoping your sorry hide would wander around here sometime! Guards!}
{141}{}{ ここで何をしている?俺は今非番なんだ。他の奴の所に行け。}
{142}{}{ いつかはその薄汚い面でもこの辺をウロウロできればよかったんだがなぁ。ガード!}
最終更新:2010年01月22日 20:22