HUBCOP.MSG

{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

# These are the police of the Hub (a large metropolis). They are either gender, but using
# Male is the best approach. They are simpltons who have a badge only because no one else
# would take the badge. Speech has an absent-mindedness about it.

#{100}{}{You see a police officer.}
{100}{}{ 警 官 だ}
# Police Officer is male

#{101}{}{Greetings! You should watch your… uh, I mean, watch…
# (the officer gives a strange look to the other
# officers and tilts his head in your direction.)}
#{102}{}{Hi there stranger… Wait!  I know you!  You're wanted for theft!  Don't move!}
{101}{}{ こんにちは。身の回りには気を・・・あー、その、何だ・・・[彼は
  何とも言えぬ顔をしてもう一人の警官に目配せし、君の方に顎をしゃ
  くった]}
{102}{}{ 外から来た人だね・・・ 待て!お前は!窃盗で指名手配されている
  な!そこを動くな!}
# Stranger is the player. Consider Male.

#{103}{}{Okay I give up.}
#{104}{}{Eat lead!}
{103}{}{ 分かった。大人しくする。}
{104}{}{ ブッ殺す!}
# "Eat lead" is equivalant to "I'm going to kill you."

#{105}{}{Kor Rok!}
#{106}{}{(Give yourself up.)}
{105}{}{ あうあうあー!}
{106}{}{ [降参する]}
# "Kor Rok" is just garbled sounds a moronic player is saying.

#{107}{}{Watch your back, this isn't a safe place.}
{107}{}{ 用心したまえ。ここは安全な所ではない。}

# 108/109, 108/110 are lines which go together. "Watch your scripts, guy."
# or "Watch your scripts, lady."
#{108}{}{Watch your scripts, }
## scripts are money
#{109}{}{ guy.}
#{110}{}{ lady.}
{108}{}{財布を盗られないようにな、}
# scripts are money
{109}{}{お兄さん。}
{110}{}{お嬢さん。}

#{111}{}{You shouldn't be here, it's not safe.}
#{112}{}{Old Town's really fallen apart.}
{111}{}{ こんな所に来てはだめだ。危ないぞ。}
{112}{}{ Old Townにはイカレた人間しかいない。}
# Old Town is another section of town. This is were the poor and down-trodden live.

#{113}{}{This place smells.}
#{114}{}{We should tear this whole area down.}
#{115}{}{I know that damn Thieves Circle is around here, somewhere.}
{113}{}{ ここは臭いな。}
{114}{}{ このエリア全体取り壊すべきだ。}
{115}{}{ 例のThieves Cirlceがこの辺りのどこかにあるはずだ。}
# the Thieve's Circle is similar to a Thieve's Guild. underground organization for thieves.

#{116}{}{Poor Harold, he's had a rough life.}
{116}{}{ Haroldもかわいそうに。辛い人生だったんだな。}
# Harold is Male

#{117}{}{Keep your nose clean.}
{117}{}{ つまらんことはするなよ。}
# == Don't do anything illegal.

#{118}{}{Hey.  I know you.  No more fighting okay?}
#{119}{}{You better not be thinking of starting another fight!}
#{120}{}{If we catch you fighting again, you're going in!}
{118}{}{ おい、そこのお前。もう暴れるんじゃないぞ。分かったか?}
{119}{}{ 二度と暴れようなんて思うんじゃないぞ!}
{120}{}{ 今度暴れてるところを見つけたらブチ込むからな!}
# "You're going in" equals "You are going to jail"

#{121}{}{Did you hear? The Far Go Trader's got whipped out.}
{121}{}{ 聞いたか?Far Go Tradersが倒産したぞ。}
# Far Go Traders is a merchant's guild

#{122}{}{The Water Merchants are history, that's a blessing.}
{122}{}{ Water Merchantsの時代は終わった。ありがたい。}
# Water Merchants is a merchant's guild

#{123}{}{Someone killed off the Crimson Caravan.}
{123}{}{ Crimson Caravanは何者かに潰された。}
# Crimson Caravans is a merchant's guild

#{124}{}{Did you hear!  The Underground has finally been wiped out!}
{124}{}{ 聞いたか!Undergroundがとうとう壊滅させられたぞ!}
# Underground is a rough organization for assassins. Akin to the Mafia

#{125}{}{Decker's Dead!}
{125}{}{ Deckerの野郎が死んだぞ!}
# Decker is Male

#{126}{}{This town would be safer with Decker out of the picture.}
{126}{}{ Deckerも死んだことだし、だいぶ安全な街になるだろう。}
# == "This town would be safer with Decker dead."

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年01月22日 20:25
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。