ISMARC.msg

# (668) extremely annoyed musician
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see a thin, angry-looking man.}
#{101}{}{You see Ismarc.}
{100}{}{ 痩 せ た 男 だ 。 怒 っ た よ う な 顔 を し て い る}
{101}{}{ Ismarc だ}

#{102}{}{What?}
#{103}{}{Yeah, what do you want?}
#{104}{}{Hey, good singing.}
#{105}{}{Your singing makes my ears bleed.}
#{106}{}{Never mind.}
#{107}{}{Hoo!}
{102}{}{ ん?}
{103}{}{ ああ、何か?}
{104}{}{ いやー、歌うまいね。}
{105}{}{ あんたの歌声聞いてると耳から血が吹き出そうだ。}
{106}{}{ 何でもない。}
{107}{}{ フー!}

#{108}{}{Oh, great. You don't know how gratified that makes me. Go away.}
{108}{}{ それはそれは。そんな言葉で私が喜ぶとでも。帰ってくれ。}

#{109}{}{Thanks. What can I do for ya?}
{109}{}{ ありがとう。用件は何かな?}

# op
#{110}{}{Do you do music anywhere else?}
#{111}{}{Just felt like tossing some money in the hat, so to speak.}
#{112}{}{Where did you learn to sing?}
#{113}{}{Thanks for your time.}
{110}{}{ 他でも歌うのかい。}
{111}{}{ 何というか、帽子に金を入れてあげたくなったってだけかな。}
{112}{}{ 歌の勉強はどこで?}
{113}{}{ 時間をとってくれてありがとう。}

#{114}{}{What?!? I don't have time for this.}
{114}{}{ ハァ?!?こんなのに関わってられるか。}

#{115}{}{Yeah, I sing at the Hub sometimes, and I've visited the Brotherhood of
# Steel and Adytum with the caravans. Why do you ask?}
{115}{}{ そうだね。Hubで歌うこともあるし、キャラバンに紛れてBrot
  herhood of SteelやAdytumまで行ったことも
  ある。なぜそんなことを?}

# op
#{116}{}{Can you tell me how to get to the Hub?}
#{117}{}{I need to know how to get to the Brotherhood.}
#{118}{}{How do I get to Adytum?}
#{119}{}{Um, never mind, thanks.}
{116}{}{ Hubへはどう行けばいいか教えてほしい。}
{117}{}{ Brotherhoodへはどう行けばいいか是非知りたい。}
{118}{}{ Adytumにはどう行けば?}
{119}{}{ いや、何でもない。ありがとう。}

#{120}{}{The Hub? Oh, it's just a short distance down south of Junktown. What else?}
{120}{}{ HubならJunktownから南に少し行ったところにある。他には?}

#{121}{}{The Brotherhood is a couple days west and a little bit north of here.
# Don't go there, though. They won't let you in unless you're with a caravan.
# You need anything else?}
{121}{}{ Brotherhoodへは数日西に向かった後ほんの少し北上すれ
  ば到着する。でも行くなよ。キャラバンと一緒でなければ中に入れて
  もらえないからね。他には?}

#{122}{}{Hmm. Head southwest of the Hub. Adytum is part of the Boneyard. It's a
# small, semi-industrial town. I didn't like it much there. What else do you want?}
{122}{}{ んー、Hubから南西かな。AdytumはBoneyardの一角
  にある、やや工業化が進んだ小さな町だ。あまり居心地のいい所じゃ
  あなかったな。他には?}

#{123}{}{Hey, thanks. It's hard being a starving artist. You got anything you
# need to know, you just ask.}
{123}{}{ これはどうも。芸で食べていくのは本当に大変だよ。何か知りたいこ
  とがあれば聞いてくれ。}

#{124}{}{I appreciate the thought and all, but you're strapped worse than I am.}
{124}{}{ その気持ちはありがたいんだが、私より金に困っているじゃないか。}

#{125}{}{Ah, I picked it up here and there. Learned a little from an old singer
# at the Hub, and got some music from the scavs in Adytum, in the Boneyard. You
# know. Just takes some practice.}
{125}{}{ ああ、色んな所で覚えたね。Hubの古老に歌を教えてもらったり、
  BoneyardのAdytumではスカベンジャーの連中の歌を覚
  えたり。まあ、修行中ってところかな。}

#{126}{}{There is a man singing raucously in the corner.}
{126}{}{ 通 り の 角 で 、 男 性 が 耳 障 り な 声 を 出 し て 歌 っ て い る}

# float
#{127}{}{Your head is a bowl!}
#{128}{}{It's round like a mole!}
#{129}{}{I'd rather fry!}
#{130}{}{Than pay you the toll!}
{127}{}{ どんぶり頭に}
{128}{}{ まーるいおたま!}
{129}{}{ それよりしこたま}
{130}{}{ 食べたい卵!}

# float
#{131}{}{I know your mind}
#{132}{}{It's a steel cage}
#{133}{}{Raging inside is . . .}
#{134}{}{The DeathClaw}
{131}{}{ 君の心は}
{132}{}{ 鋼鉄の檻}
{133}{}{ 秘めたる怒りは・・・}
{134}{}{ デスクロウ}

# float
#{135}{}{I need you}
#{136}{}{Like a bad dose of poison}
#{137}{}{I need you}
#{138}{}{Like a rad scorpion strike}
{135}{}{ 大好きな君は}
{136}{}{ 一服の劇薬}
{137}{}{ 大好きな君は}
{138}{}{ ラドスコーピオンの一撃}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年01月26日 18:00
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。