kane.msg

# (594) Kane, second in command of the Underground
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Kane.}
{100}{}{ Kane だ}

# op
#{101}{}{What's the job and what's it pay?}
#{102}{}{Work for this dump?  You've got to be joking.}
#{103}{}{Damn straight, and it looks like I'm going to have to kick your ass, just because.}
#{104}{}{Sorry, maybe later.}
#{105}{}{No thanks.}
#{106}{}{Tuk?}
{101}{}{ 仕事の内容は?いくらもらえるんだ?}
{102}{}{ こんな肥溜めで働くってか?冗談だろう。}
{103}{}{ そうとも。まさにそれが理由でお前をぶっ飛ばすことになりそうな
        んだがな。}
{104}{}{ すまない、また今度にでも。}
{105}{}{ 結構だ。}
{106}{}{ しおと?}

#{107}{}{I guess the reports must have been wrong, beat it.  We don't hire skags.}
{107}{}{ 全く、噂も当てにならんな。失せろ。ラリッてる奴など雇わん。}

#{108}{}{It's not skag work. You'll need to do 'it' quick and clean.
#  The boss'll give you details, but it's
# more money than you'll make in a month working for the caravans,
# but only if you're good enough. We don't
# take kindly to failures, if you know what I mean.}
#{109}{}{Sounds good.}
#{110}{}{I can't right now.  Let me get back to you.}
#{111}{}{Who do I have to kill?}
#{112}{}{No thanks.  I don't need the money.}
{108}{}{ ガキの飯事じゃないからな。手早くミスもなく「やって」もらわねば
  ならん。詳しくはボスが教えてくれるだろうが、キャラバンで一月働
  くよりも金になるぞ。きっちりやればの話だがな。失敗を大目に見る
  ってことはない。まあ分かるよな。}
{109}{}{ いいね。}
{110}{}{ すぐには無理だ。また今度来るよ。}
{111}{}{ 誰を殺せばいいんだ。}
{112}{}{ 結構だ。金などいらん。}

#{113}{}{I'm sure you're familiar with our sort of business,
# so let me just say it would be in your best
# interest to keep this to yourself.  Shall we?}
{113}{}{ この手のビジネスには慣れているようだから、この件は口外しないの
  が身のためだとだけ言っておこう。さて行こうか。}

#{114}{}{I hope for your sake that that was an attempt at humor.
#  Do not cross us, you will regret it.}
#{115}{}{Sure.  Now what does this 'work' involve?}
#{116}{}{Yeah, whatever, tough guy.}
{114}{}{ 冗談のつもりで言ったと解釈しておいてやろう。俺たちに逆らうと後
  悔することになるぞ。}
{115}{}{ 分かった。で、この「仕事」の内容は?}
{116}{}{ はいはい、ソノトオリデスネー。}

#{117}{}{I don't think you understood me. Let me clarify.
#  If you don't watch your manners, you will find yourself
# dead, tough guy.}
#{118}{}{I don't think you understood me. Let me clarify.
# If you don't watch your manners, you will find yourself
# dead, tough gal.}
#{119}{}{No, let me clarify--if you don't watch it, I'll be wearing your ass for a shoe.}
#{120}{}{Okay.  I get the picture.  Now what is it you want me to do?}
#{121}{}{I'll talk to you later. I've got to go.}
{117}{}{ 分かってないようだからはっきり言っておく。口のきき方に気をつけ
  なければ死んでもらうことになるぞ、ニーチャン。}
{118}{}{ 分かってないようだからはっきり言っておく。口のきき方に気をつけ
  なければ死んでもらうことになるぞ、ネーチャン。}
{119}{}{ 違うな、はっきりさせておこう――お前が気をつけなければ痛い目
        に会わせてやる。}
{120}{}{ オーケー、把握した。で、私にどうしてほしいんだ。}
{121}{}{ 話はまた後で。もう行かなければ。}

#{123}{}{Oh, please do.  We'll be holding our breath.}
{123}{}{ ああ、頼んだぞ。期待してるからな。}

#{124}{}{But of course, good day.}
{124}{}{ もちろん構わないぞ。じゃあな。}

#{125}{}{Don't need the money?  Surely you're jesting,
# but from what I've heard about you, you might enjoy the
# work I had in mind for you.}
#{126}{}{Really?  I might be interested, lead on.}
#{127}{}{No thanks.}
#{128}{}{I'll get back to you.}
{125}{}{ 金などいらん?そりゃ冗談だろう。俺が聞いてる限りじゃ、こっちが
  考えてる仕事はお前に打ってつけのはずなんだがな。}
{126}{}{ 本当か?興味がわいた。続けてくれ。}
{127}{}{ 結構だ。}
{128}{}{ また今度な。}

#{129}{}{It's... Would you like to accompany me down stairs?  There are too many ears around.}
#{130}{}{Sure.}
#{131}{}{Not interested.}
#{132}{}{Not right now, I'll get back to you.}
{129}{}{ ターゲットは・・・ちょっと下までついて来ないか。ここでは聞いて
  る人間が多すぎる。}
{130}{}{ 分かった。}
{131}{}{ 遠慮しておく。}
{132}{}{ すぐには無理だ。また今度な。}

# float
#{133}{}{Leave, I don't have the patience.}
#{134}{}{Do you value your life?}
#{135}{}{You've had your chance, now beat it.}
#{136}{}{Are you looking for trouble?}
{133}{}{ 失せろ。我慢ならん。}
{134}{}{ 命が惜しいか?}
{135}{}{ チャンスはあったはずだ。さっさと出て行け。}
{136}{}{ 喧嘩売ってんのか?}

# float
#{137}{}{You just don't learn do you?  You'll soon learn some respect.}
{137}{}{ 全然学習しない奴だな。今敬意ってもんを教えてやる。}

#{138}{}{I've heard of you.  They say you're one mean son of a bitch.  If you're
# looking for some work, I might be able to set you up with someone.  Are you interested?}
#{139}{}{I've heard of you.  They say you're one mean bitch.  If you're
# looking for some work, I might be able to set you up with someone.  Are you interested?}
{138}{}{ お前のことは聞いている。卑劣なクソ野郎らしいじゃないか。仕事を
  探しているのなら引き合わせてやれるかもしれん。どうだ?}
{139}{}{ お前のことは聞いている。卑劣なクソ女らしいじゃないか。仕事を探
  しているのなら引き合わせてやれるかもしれん。どうだ?}

#{140}{}{I've heard of you.  You're the one that took out
# Killian in Junktown, nice going.  Gizmo must have
# paid you well for that one. What brings you to the Hub, looking for some work?}
{140}{}{ お前のことは聞いている。JunktownでKillianを殺っ
  た奴だな。大したものだ。きっとGizmoからたんまり頂いたこと
  だろう。Hubへは何をしに来たんだ、仕事探しか?}

#{141}{}{I've heard of you.  You're the one that took out
# Gizmo over in Junktown.  Killian must have paid you
# a good sum for that job.  Are you here for some work, maybe?}
{141}{}{ お前のことは聞いている。JunktownでGizmoを殺った奴
  だな。きっとKillianからたんまり頂いたことだろう。もしか
  したらここには仕事を探しに来たんじゃないか?}

#{142}{}{I've heard of you.  You're the bitch that took
# out Killian and Gizmo.  Now that's the way to
# solve a problem... So, what brings you to the Maltese Falcon?  Looking for some work?}
#{143}{}{I've heard of you.  You're the bastard that
# took out Killian and Gizmo.  Now that's the way to
# solve a problem... So, what brings you to the Maltese Falcon?  Looking for some work?}
{142}{}{ お前のことは聞いている。KillianとGizmoを殺った女だ
  な。まあ、それも問題解決のやり方ではあるが・・・で、Malte
  se Falconへは何をしに来た?仕事探しか?}
{143}{}{ お前のことは聞いている。KillianとGizmoを殺った野郎
  だな。まあ、それも問題解決のやり方ではあるが・・・で、Malt
  ese Falconへは何をしに来た?仕事探しか?}

#{144}{}{I've heard of you.  You're making quite a name
# for yourself. What brings you to the Hub?}
{144}{}{ お前のことは聞いている。かなり名前が売れているな。Hubへは何
  をしに来た?}

# op
#{145}{}{I'm looking for a water chip.}
#{146}{}{I need to talk to Decker.}
#{147}{}{Do you run this joint? }
{145}{}{ ウォーターチップを探している。}
{146}{}{ Deckerと話がしたい。}
{147}{}{ この店の経営者はあんたか?}

#{148}{}{I'm here to kick your ass.}
#{149}{}{I think I'm going to have to hurt you now.}
#{150}{}{You won't have to worry about your health when I get through with you.}
{148}{}{ お前をぶちのめしに来た。}
{149}{}{ 今からお前を痛い目に遭わせるとしよう。}
{150}{}{ 始末してやるから体の心配をする必要はもうないぞ。}

# op
#{151}{}{I'm cleansing the world of all that is evil!}
#{152}{}{I've got to go, bye.}
#{153}{}{That's it, bye.}
#{154}{}{Tuk?}
#{155}{}{Barooka!}
{151}{}{ この世からあらゆる悪を排除している。}
{152}{}{ もう行かなければ。それじゃ。}
{153}{}{ そういうことだ。じゃあな。}
{154}{}{ しおと?}
{155}{}{ ばうーか!!}

#{156}{}{A water chip?  Never heard of it, we only sell drinks.
#  Go see Bob's Iguana Bits, if you're hungry.}
#{157}{}{It's an electronic device that regulates the filtering
# system of a water purifier and monitors the
# output for any contamination.  Mine's broken and I'm looking for a replacement.}
#{158}{}{No, it's a small piece of machinery that runs a water purifier.}
#{159}{}{Another question for you... }
#{160}{}{Okay thanks. Bye.}
{156}{}{ ウォーターチップ?聞いたこともない。 うちで扱ってるのは酒だけ
  だ。腹が減ってんのならBob's Iguana Bitsにでも行け。}
{157}{}{ 水質浄化装置の濾過システムを制御し汚染物質の排出をモニターす
        るための電子機器だ。私のものは壊れてしまったので代わりを探し
        ている。}
{158}{}{ いや、水質浄化装置を動かすための小さな機械部品なんだ。}
{159}{}{ 違う質問にしようかね・・・}
{160}{}{ 分かった、ありがとう。それじゃ。}

#{161}{}{Do I look like a merchant? Stop wasting my time.}
{161}{}{ 俺が物売りに見えるか?一々聞くな。}

#{162}{}{You might want to check with the Water Merchants.
#  They're south of the Merchant Market.  You can't
# miss them.  They surround a big water tower.}
{162}{}{ Water Merchantsの所でも当たってみたらいいんじゃ
  ないか。Merchant Marketの南だ。道に迷う心配はな
  い。大きな給水塔を囲んでいるのがそうだ。}


#{163}{}{You?  That's the funniest thing I've ever heard.}
#{164}{}{Things will look really funny to you when I get through rearranging your face!}
#{165}{}{We'll see who's laughing when the blood settles.}
#{166}{}{You think you can take me? You may be a strong one,
# but that won't help you dodge a bullet.}
#{167}{}{You're right, I'm so sorry.  Please don't shoot me.}
#{168}{}{I see. You have to hide behind a gun do you?}
{163}{}{ お前が?今まで聞いた中で一番笑える冗談だな。}
{164}{}{ これからお前の顔を整形してやるわけだが、でき上がりを見たらリ
        アルに笑っちゃうだろうさ。}
{165}{}{ 片がついた時に笑っているのが誰か、今に分かる。}
{166}{}{ お前に俺がやれるとでも?腕力はあるのかもしれんが、そんなの弾を
  避ける役には立たんぜ。}
{167}{}{ その通りです。本当にごめんなさい。どうか撃たないでください。}
{168}{}{ なるほどね。銃の後ろに隠れなきゃ何もできないってことか。}

#{169}{}{You're pitiful. Maybe I should just put a bullet
# through your head right now and end your misery.
# What do you say, would you like a new hole through that brainless head of yours?}
#{170}{}{I'm sorry.  I really didn't mean it. Please don't shoot me.}
#{171}{}{You can only take me with a gun? Are you afraid I'll kick your ass without it?}
#{172}{}{What?  Are ya afraid of a little girl like me, ya have to use a gun? }
#{173}{}{Sure.}
#{174}{}{That's it!  If you think you know what pain and suffering is,
# wait until I get through with you. }
{169}{}{ 哀れな奴だ。今すぐその頭をぶち抜いて惨めな人生を終わらせてや
  るべきなのかもしれんな。どうだ、お前のスカスカの頭に新しい穴を
  開けてほしいか?}
{170}{}{ すみません。そんなつもりは全くなかったんです。どうか撃たない
        でください。}
{171}{}{ 銃がないと私を殺れないってか?銃を持たない俺にぶちのめされる
        のが怖いのか?}
{172}{}{ は?私みたいなかわいい小娘にビビってんの?銃使わなきゃいけな
        い程に?}
{173}{}{ 分かった。}
{174}{}{ そこまでだ!苦痛ってのがどういうものか分かっているつもりだっ
        たら、片がつくまで大人しくしていろ。}

#{175}{}{Keep that mutt under control or it's dead. }
#{176}{}{Keep you friend out of this. }
#{177}{}{Keep you buddies out of this or their dead. }
#{178}{}{Back off boys, he's mine.}
#{179}{}{Back off boys, she's mine.}
#{180}{}{You've disappointed me, I thought you where tougher than that.}
#{181}{}{Hide?  I don't need to hide behind anything and I do NOT need a gun to deal with you. }
#{182}{}{Keep that mutt under control or it's dead. }
#{183}{}{Keep you friend out of this. }
#{184}{}{Keep you buddies out of this or their dead. }
#{185}{}{(over his shoulder) Back off boys, he's mine.}
#{186}{}{(over his shoulder) Back off boys, she's mine.}
{175}{}{ その犬っころに紐でもつけとけ。殺すぞ。}
{176}{}{ ツレがどうなっても知らんぞ。}
{177}{}{ ツレが巻き込まれて死んでも知らんぞ。}
{178}{}{ お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。}
{179}{}{ お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。}
{180}{}{ がっかりだ。もう少しはやるもんだと思っていたのだが。}
{181}{}{ 隠れるだと?俺に身を隠すものなど必要ない。お前をやるのに銃なん
  て必要ねぇ!}
{182}{}{ その犬っころに紐でもつけとけ。殺すぞ。}
{183}{}{ ツレがどうなっても知らんぞ。}
{184}{}{ ツレが巻き込まれて死んでも知らんぞ。}
{185}{}{ [肩越しに]お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。}
{186}{}{ [肩越しに]お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。}

#{187}{}{Tough words, little man.  Tell you what, I'll put my toys away and
# we'll see who's left standing.}
#{188}{}{Though words, little girl. Tell you what,
# I'll put my toys away and we'll see who's left standing.}
#{189}{}{I'm sorry.  I really didn't mean it. Please don't hurt me.}
#{190}{}{Come and get it.}
#{191}{}{Okay, but I'd hate to make you cry.}
#{192}{}{No, thanks.  I don't have the time, bye.}
#{193}{}{You'd be wise not to turn your back after what you've been saying.
#  You should be thankful that I am
# such a forgiving person... this time. Until we meet again.}
#{194}{}{I'm going to enjoy this. }
#{195}{}{Just keep that mutt under control or it's dead.}
#{196}{}{Just keep you friend out of this.}
#{197}{}{Just keep you buddies out of this or they're dead. }
#{198}{}{(over his shoulder) Back off, boys. She's mine.}
#{199}{}{(over his shoulder) Back off, boys. He's mine.}
{187}{}{ 言ってくれるな、小僧。こんな玩具いらねえ。最後に立っているのが
  はたしてどちらか、お前に教えてやる。}
{188}{}{ 言ってくれるな、小娘。こんな玩具いらねえ。最後に立っているのが
  はたしてどちらか、お前に教えてやる。}
{189}{}{ ごめんなさい。そんなつもりじゃなかったんです。どうか乱暴はや
        めてください。}
{190}{}{ かかって来いよ。}
{191}{}{ オーケー。だがお前を泣かせたくはないんだよ。}
{192}{}{ 結構だ。そんな暇はない。じゃあな。}
{193}{}{ そんな台詞を吐いた後も背中を向けないとは生意気な奴だな。私が寛
  大な人間であることに感謝するんだな・・・今回のところは。今度会
  う時はそうはいかんからな。}
{194}{}{ じっくり噛みしめます。}
{195}{}{ その犬っころに紐でもつけておけ。殺すぞ。}
{196}{}{ ツレが巻き込まれても知らんぞ。}
{197}{}{ ツレが巻き込まれて死んでも知らんぞ。}
{198}{}{ [肩越しに]お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。}
{199}{}{ [肩越しに]お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。}


#{200}{}{Cleansing? That's quite nice of you, but 'evil' is
# very subjective. What or who you might consider to
# be evil could very well be the opposite to someone else.}
#{201}{}{Yes I agree, but does that mean that we sit around and
# do nothing just because we aren't sure?}
#{202}{}{That's ridiculous. What's evil is evil.  Anyone who says otherwise is just stupid.}
#{203}{}{Whatever. I was just joking.}
{200}{}{ 排除だ?それは大層ご立派なことだが、「悪」ってのは主観的発想だ
  ろう。お前が悪と見なすかもしれん事柄や人物はな、他の人間からす
  ればその全く逆だってことも多分にありうるんだよ。}
{201}{}{ 確かにそのとおりだが、よく分からないから何もせずにぶらぶらし
        て過ごそうかってことにはならないんじゃないか。}
{202}{}{ 片腹痛いわ。悪いものは悪い。そうじゃないと言う奴はただのアホ
        だ。}
{203}{}{ だね。ちょっと冗談を言っただけだよ。}

#{204}{}{I certainly hope so.  We have enough problems in the world
# without having a blind fanatic running
# around killing everyone.}
{204}{}{ そう願いたいね。周りが見えずに人を殺しまくる狂信者が一人減った
  ところで、世界にはまだまだ十分な数の問題があるからな。}

#{205}{}{A pity.  A blind fanatic is a dangerous person indeed.
#  I hope your stay here in the Hub is not long.
# We don't take kindly to murders that aren't auth... to murders of any sort.  Good day.}
{205}{}{ 哀れな奴よ。周りの見えない狂信者というのは本当に危険な存在だ。
  お前がHubに長居しないことを望むよ。認めら・・・理由がなんで
  あれ殺人を善意に捉えることはないぞ。じゃあな。}

#{206}{}{No.}
#{207}{}{Nice answer moron.  Who's in charge?}
#{208}{}{Who does?}
{206}{}{ 違う。}
{207}{}{ いい回答だ、お馬鹿さん。責任者は誰だ。}
{208}{}{ では誰なんだ?}

#{209}{}{Moron? Do you have any idea who you are talking to?
# For your sake I hope not. I don't 'run' the Maltese
# Falcon but I AM the one in charge. What do you want before I lose my temper.}
#{210}{}{I know who you are and trust me, you 'are' a moron.}
#{211}{}{Oh, I'm sorry.  Who runs this place?}
{209}{}{ 馬鹿だ?誰と話しているか分からんのか。まあ分からん方が身のため
  か。 Maltese Falconの「経営者」は俺じゃないが、
  「責任者」は俺なんだよ。こっちの堪忍袋の緒が切れる前に言ってお
  くことはあるか。}
{210}{}{ お前が誰か?知ってるよ。このおバーカさん。}
{211}{}{ ああ、申し訳ない。経営者は誰なんだ?}

#{212}{}{We'll see. Have 'nice' day.}
{212}{}{ よく分かった。それでは「いい」一日を。}

#{213}{}{If you don't know, you shouldn't ask.  It can be bad for your health.}
{213}{}{ 知らないのなら聞くべきではない。まずいことになっても知らんぞ。}

#{214}{}{In regards to what?}
#{215}{}{A job.}
#{216}{}{It's a secret.}
#{217}{}{That doesn't concern you.  Now show me to him.}
{214}{}{ 何についてだ?}
{215}{}{ 仕事。}
{216}{}{ 秘密だ。}
{217}{}{ お前には関係ない。さあ、案内しろ。}

#{218}{}{Don't push your luck, buddy, or you'll meet Decker in a bag.  This way,
# and watch yourself.  I'll be watching.}
#{219}{}{Don't push your luck, lady, or you'll meet Decker in a bag.
# This way, and watch yourself. I'll be
# watching}
{218}{}{ おい、調子に乗るな。死体袋に入った状態でDeckerに会うこと
  になるぞ。こっちだ。余計なことは考えるなよ。俺が見張っているか
  らな。}
{219}{}{ おい、調子に乗るな。死体袋に入った状態でDeckerに会うこと
  になるぞ。こっちだ。余計なことは考えるなよ。俺が見張っているか
  らな。}

#{220}{}{I think it 'does' concern me and I don't think I'll
# be showing you anything... that's if you're lucky.
# Now get lost.}
{220}{}{ 関係「ある」んだよ。案内する気は一切ない・・・ま、お前にとって
  はその方が幸運だろうよ。さっさと失せろ。}

#{221}{}{Sorry, but anything you have to tell Decker can be told to me.
#  I'm his right hand man and there's
# nothing that goes on here that we both aren't fully aware of.}
#{222}{}{It's about a job.}
#{223}{}{Sorry, I was sworn to secrecy.  I can only tell Decker.}
{221}{}{ 悪いが、Deckerに話さねばならないことなら全て俺にも話せる
  はずだ。俺はあの人の右腕だし、俺たちが十分に知らないことがこの
  街で起こることは全くない。}
{222}{}{ 仕事に関することだ。}
{223}{}{ すまない、口外しないと約束したんだ。Deckerにしか話せない。}

#{224}{}{Well, then you're not going to see him.}
{224}{}{ では会うこともない。}

#{225}{}{Who sent you?}
#{226}{}{Beth sent me.}
#{227}{}{Lorenzo sent me.}
#{228}{}{Loxley sent me.}
#{229}{}{The Sheriff sent me.}
#{230}{}{No one.}
{225}{}{ 誰の使いで来た。}
{226}{}{ Bethだ。}
{227}{}{ Lorenzoだ。}
{228}{}{ Loxleyだ。}
{229}{}{ 保安官だ。}
{230}{}{ 誰でもない。}

#{231}{}{Beth who?}
#{232}{}{You know.}
#{233}{}{She didn't say.  She runs the weapon shop.}
{231}{}{ どのBethだ?}
{232}{}{ 知ってるだろう。}
{233}{}{ フルネームは聞いてないな。武器屋の店主だ。}

#{234}{}{Get out of my face.  I don't have time for your games.}
{234}{}{ 消えろ。遊びに付き合っている暇はない。}

#{235}{}{Then you'll see no one.}
{235}{}{ では面会もなしだ。}

#{236}{}{Tell our friendly Sheriff Greene that Decker's schedule
# is looking a bit busy and that he should try
# back in a few months.  I'm sorry, but I think you should leave... for good.}
{236}{}{ 親愛なるGreene保安官に伝えてもらえるかね。今Decker
  の予定はちょっと詰まり気味のようだから数ヶ月たってからまた連絡
  してくれ、と。申し訳ないが、君にもお引取り願おうか・・・永久に
  な。}

#{237}{}{I don't think she sent you here.  Please leave.}
{237}{}{ 彼女がここに人を遣すとは思えんな。帰っていただこうか。}

#{238}{}{Did he now?  Are they ready to come under our protection?
#  Are you one of them?}
#{239}{}{I don't know what you're talking about.  He just mentioned
# that Decker might have some work for me.}
#{240}{}{Me? Work for those thieves, never.  I'd rather have to watch my back than my purse.}
#{241}{}{You protect us? NEVER!}
#{242}{}{Look, buddy. I'm just looking for some good, clean, honest, work.}
{238}{}{ 奴がだと?こちらの保護下に入る気になったのか?お前も連中の一人
  か?}
{239}{}{ 何の話をしているんだ?Deckerなら仕事をくれるかもしれな
        いって話を彼から聞いただけだ。}
{240}{}{ 私が?あの盗人どもと一緒にしないでくれ。私は財布より命に気を
        つけるタチなんでね。}
{241}{}{ 保護下に?お断りだ!}
{242}{}{ あのなあ。私はな、実入りがよく楽で公平な仕事を探しているだけ
        なんだよ。}

#{243}{}{Are you?  Well you came to the wrong place then,
# the Hub is anything but honest.  Go back to whatever
# hole you crawled out of.  You'll be happier there.}
{243}{}{ そうか?なら来る場所が違うぞ。Hubは公平から程遠い街だ。どこ
  の割れ目から這い出てきたか知らんがそこに帰るんだな。その方が幸
  せに暮らせるぞ。}

#{244}{}{I agree.  Well then, follow me and we'll see how
# useful you are to us.  Just keep in mind that it would
# be in your best interest to keep anything that is said to you to yourself.}
{244}{}{ 同感だな。ちょっと俺について来い。お前がどの程度使える奴か見さ
  せてもらおう。 ここで聞いたことは口外しないのが身のためだから
  な。それだけは肝に銘じておけ。}

#{245}{}{That might be.  Are you a member of their 'Thieves Circle?'}
#{246}{}{Yes.}
#{247}{}{No.}
{245}{}{ 可能性はある。お前は「Thieves Circle」のメンバーか?}
{246}{}{ そうだ。}
{247}{}{ 違う。}

#{248}{}{Well, I'm sorry, but we don't work with your little friends.
#  We barely tolerate their existence and
# we would never work with them.}
{248}{}{ そうか。すまんが、お前のお友達連中に協力するわけにはいかん。連
  中の存在がいい加減我慢ならんのだ。絶対に協力しないからな。}

#{249}{}{Well then.  You might be useful after all.
# Just keep in mind that it would be in your best interest
# to keep anything that is said to you, to yourself}
{249}{}{ そうか。ならば役に立つかもしれんな。ここで聞いたことは口外しな
  いのが身のためだからな。それだけは肝に銘じておけ。}

#{250}{}{He might. What kind of work were you looking for?}
#{251}{}{Do you need another guard?}
#{252}{}{Oh, nothing in particular.  I was just wondering.}
#{253}{}{Anything.  If it pays well, I'll do it.}
#{254}{}{Anything that won't get me in trouble with the law.}
{250}{}{ かもな。どんな仕事を探している?}
{251}{}{ ガードの募集はしてないか。}
{252}{}{ いや、特にこれといっては。どうなのかなーって思っただけだ。}
{253}{}{ 何でも。報酬がよければ引き受ける。}
{254}{}{ 法的な問題がなければ何でも。}

#{255}{}{Why don't you try the merchants.  I hear they pay reasonably well.}
{255}{}{ 商人の所には行かないのか。仕事相応の給料を出してくれるらしいじ
  ゃないか。}

#{256}{}{No, I think we're fine.  Have a nice day.}
{256}{}{ いや、間に合っている。それじゃあな。}

#{257}{}{Now, that's what I like to hear.  I think we might
# be friends after all.  Let me show you down. Just
# keep in mind that it would be in your best interest to keep
# anything that is said to you, to yourself}
{257}{}{ うむ、その台詞が聞きたかった。仲良くやれそうじゃないか、え?下
  へ案内しよう。 ここで聞いたことは口外しないのが身のためだから
  な。それだけは肝に銘じておけ。}

#{258}{}{Good.  Follow me, but keep in mind that it would be
# in your best interest to keep anything that is said
# to you, to yourself.}
{258}{}{ よし、ついて来い。ここで聞いたことは口外しないのが身のためだか
  らな。それだけは肝に銘じておけ。}

#{259}{}{Sure he did, goodbye... Oh, and by the way.  Don't
# ever lie to me again, I don't like it when people lie
# to me. Not many people live to hear this advise.}
{259}{}{ 事実ならお別れ・・・いや、ともかく・・・二度と俺に嘘はつくな。
  嘘を言われるのは嫌いだ。生きてこの忠告を聞けた奴はそれほど多く
  ないぞ。}

#{260}{}{A man of action. I like that, even if you are screwed up in the head.}
#{261}{}{A woman of action. I like that. Even if you are screwed up in the head.}
{260}{}{ 行動力のある男だ。そういうのも嫌いじゃないぞ、例えひどい失敗を
  しでかすとしてもな。}
{261}{}{ 行動力のある女だ。そう言うのも嫌いじゃないぞ、例えひどい失敗を
  しでかすとしてもな。}

#{262}{}{Yeah, what do you want?  It better be good.}
{262}{}{ おう、どうかしたか。それなりの用件なんだろうな。}

# float
#{263}{}{If you want to talk to me you better put your weapon away.}
#{264}{}{Do you have a memory problem?  Put your weapon up if you're going to talk to me.}
#{265}{}{Your weapon?}
{263}{}{ 話がしたいのなら武器をしまったほうがいい。}
{264}{}{ 記憶障害か?話をするのなら武器をしまえ。}
{265}{}{ おいその武器。}


#{266}{}{Not bad, not bad at all, you surprised me.  I didn't
# think you'd be that tough to beat. I'm normally a
# good judge in character, maybe you are what we're looking for.  Are you interested in a job?}
#{267}{}{Damn!  That was a good fight!  I haven't had a good match
# in a long time, and I don't remember when
# I was last bested by someone.  Good job!  How would you like a job?}
#{268}{}{Sure what's the job?}
#{269}{}{No thanks.}
#{270}{}{I can't right now.  Let me get back to you.}
{266}{}{ 悪くない、決して悪くはないぞ。驚いたな。負かすのがここまで大変
  だとは思っていなかった。いつもなら俺の人を見る目に間違いはない
  んだがな、お前は今探しているタイプの人間かもしれん。一つ働いて
  みないか?}
{267}{}{ これは参った。よく戦ったな。こんないい勝負は久しくなかったぞ。
  最後に負かされたのがいつだったか思い出せんな。よくやった。うち
  で一仕事してみないか?}
{268}{}{ いいとも。どんな仕事だ。}
{269}{}{ 結構だ。}
{270}{}{ すぐには無理だ。また今度な。}

#{271}{}{It's not skag work. You'll need to do 'it' quick and clean.
#  The boss'll give you details, but it's
# more money than you'll make in a month working for the caravans.  I think you'll do just fine.}
#{272}{}{Sounds good, lead on.}
#{273}{}{Hm, can I think about it?  I have a lot of other things going on.}
#{274}{}{ No, I don't think so.}
{271}{}{ ガキの飯事じゃないからな。手早くミスもなく「やって」もらわねば
  ならん。詳しくはボスが教えてくれるだろうが、キャラバンで一月働
  くのよりも金になるぞ。お前なら問題なくやれそうだ。}
{272}{}{ いいね。続けてくれ。}
{273}{}{ ふむ、ちょっと考えさせてくれないか。途中になってることが結構
        あるんでね。}
{274}{}{ いや、やめておくよ。}

#{275}{}{Sure, but let me know as soon as you can.  The sooner the job's done, the better.}
#{276}{}{Well let me know if you change your mind.
# I'd hate to see such talent wasted guarding caravans.}
#{277}{}{Great, I think things will work out just fine.
# Just remember what ever you hear down stairs doesn't
# surface.  Okay let's go.}
{275}{}{ 構わないが、なるべく早く連絡をくれ。早く済むならそれに越したこ
  とはない仕事だからな。}
{276}{}{ まあ、気が変わったら知らせてくれ。ここまでの才能をキャラバンの
  護衛ごときに埋もれさせたくないからな。}
{277}{}{ よし。これならきっとうまくいくな。下でどんなことを聞かされたと
  しても、それが明るみに出ることはない。 それだけは理解しておけ
  よ。では行こうか。}


#{278}{}{I understand that you are responsible for the death
# of a merchant and his wife. I don't know what
# quarrels you had with them and I don't care.}
{278}{}{ お前が商人夫婦の殺しに関わっているということは承知している。間
  にどんな諍いがあったのかは知らないし興味もない。}

# op
#{279}{}{Who told you?}
#{280}{}{I don't know what you're talking about.}
#{281}{}{Wak?}
{279}{}{ 誰に聞いた。}
{280}{}{ さて何の話やら。}
{281}{}{ ばかなの?}

#{282}{}{That is not what you should be concerned about.
# No one makes a hit one anyone without our okay.
# I think it would be best if you left our city, while you still can.}
{282}{}{ お前が首を突っ込むべきことではない。俺たちの許しを得ずに誰かが
  誰かに危害を加えることなどありえんのだ。可能なうちにこの街から
  出て行くのが一番賢明だと思うがな。}

#{283}{}{I'm afraid you do and if you know what's best for you, you
# should leave this city while you still can.}
{283}{}{ 生憎お前は承知している。どうするのが一番いいか分かるのなら、可
  能なうちにこの街から出て行くことだな。}

#{284}{}{I didn't think you wanted the job.  I hope it was just
# a misunderstanding. I'll pay you half, and be
# grateful that I'm giving you anything. [Kane gives you 1500 hubbucks]}
#{285}{}{Thanks.}
#{286}{}{Oh sorry, I thought I had the job. Is there chance I can still work for you?}
#{287}{}{Give me the rest of the money now or you'll regret it!}
#{288}{}{Ghu?}
{284}{}{ やるつもりでいたとは思わなかった。ただの勘違いならいいんだが。
  金は半分だそう。もらえたことを感謝しろ。[Kaneから1500Hu
  bドル渡された]}
{285}{}{ ありがとう。}
{286}{}{ すまない、引き受けたと思っていた。もう少し働かせてもらえない
        だろうか。}
{287}{}{ 残りの金も渡せ。さもないと後悔することになるぞ。}
{288}{}{ っんふ?}

#{289}{}{We'll see.  Downstairs, Decker wants to talk to you.}
{289}{}{ いいだろう。下へ行け。Deckerが話をしたがっている。}

#{290}{}{You will get nothing.}
{290}{}{ 渡すものなど無い。}

#{291}{}{I don't know what game you're playing but if you know
# what's best for you, you should leave this city
# while you still can.}
{291}{}{ どんな遊びのつもりか知らんが、どうするのが一番いいか分かるなら
  可能なうちにこの街を出て行くことだな。}

#{292}{}{You said you didn't want the job.  I'm surprised you came back here.
#  You made a bad mistake to do it
# on your own.  I suggest you get out of town while you still can.}
{292}{}{ 仕事を引き受けないと言ったのはお前じゃないか。それをノコノコ戻
  ってくるとは。馬鹿な真似をしたな。可能なうちに街から出て行くこ
  とだ。}

#{293}{}{I understand that you are responsible for the death of Jain,
# the High Priestess. I don't know what
# quarrels you had with her and I don't care, but we're very grateful nevertheless.
# (Kane gives you 1000 hubbucks)}
{293}{}{ お前がハイプリーステスのJainの死に関わっていることは承知し
  ている。間にどんな諍いがあったのかは知らないし興味もないが、そ
  こはそれだ。深く感謝するぞ。[Kaneから1000Hubドル渡され
  た]}

#{294}{}{Who told you?}
#{295}{}{I don't know what you're talking about.}
#{296}{}{Wah?}
{294}{}{ 誰に聞いた。}
{295}{}{ さて何の話やら。}
{296}{}{ ほへ?}

#{297}{}{That is none of your concern and I'm afraid we can not
# deal with you.  You've violated our laws but
# because of the problem you eliminated for us we will not kill
# you, but I think you should leave.}
{297}{}{ お前には関係のないことだし、残念ながら取引はできない。お前はこ
  このルールを破ったわけだが、俺たちの敵を排除してくれたから殺し
  はしない。街を出て行くことだな。}

#{298}{}{I'm afraid you do, lying can be a very unhealthy habit.
#  You've violated our laws but because of the
# problem you eliminated for us we will not kill you, but I think you should leave.}
{298}{}{ 生憎お前は承知している。嘘をつくのは非常によくない癖じゃないか
  ね。お前はここのルールを破ったわけだが、俺たちの敵を排除してく
  れたから殺しはしない。街を出て行くことだな。}

#{299}{}{I don't know what game you're playing, but I'm not amused.
# You've violated our laws but because of the
# problem you eliminated for us we will not kill you, but I think you should leave.}
{299}{}{ 何の遊びのつもりか知らんがつまらんな。お前はここのルールを破っ
  たわけだが、俺たちの敵を排除してくれたから殺しはしない。街を出
  て行くことだな。}

# float
#{300}{}{Don't touch that door, if you want to live.  I'm the only one that can open that door.}
{300}{}{ 生きていたいのならその扉に触れるな。開けていいのは俺だけだ。}

#{301}{}{The merchant and his wife live over to the west from here.  They're on the
# corner of Barter Street and Thunder Ave. in the Heights, he'll
# probably have guards. Try to be quiet about
# it and be sure you aren't seen, but if anyone does happen to see
# you make sure they don't live to tell
# anyone about it.  Once you've finished your little errand come back
# here. One more thing.  Don't even think
# about going to the police, that's the worst mistake you could ever
# make. If you can, try not attract their
# attention when doing your work, they can be quite a pain sometimes. [Kane gives you 500 caps]}
{301}{}{ 件の商人夫婦はここから西に行った所に住んでいる。Heights
  エリアのBarter StreetとThunder Avenu
  eが交わる角だ。おそらくガードを雇っているだろう。静かに行動し
  絶対に見つからないようにしろ。 もし誰かに姿を見られてしまった
  ら、他の奴に知らされる前に確実に息の根を止めろ。「お使い」が済
  んだらここに戻って来い。それともう一つ。警察にタレ込もうなんて
  絶対に考えるなよ。選択としてはそれが最悪の過ちだからな。可能で
  あれば、仕事中は奴らの注意を引かないようにしろ。非常に面倒なこ
  とになりうるからな。[Kaneから500ドル渡された]}

#{302}{}{Good work.  Here're your scripts for the completion of the
# first job. [Kane hands you 2500 hubbucks].}
{302}{}{ よくやった。持って行け。最初の仕事の完了報酬だ。[Kaneから
  2500Hubドル渡された]}

#{303}{}{Nice work on the merchant.  I'm expecting the same results on
# your next job.  Here's your last payment
# for the first job and the first payment for the second. (Kane hands
# you 3500 Hubbucks). I'm sure you
# already know, but the Children of the Cathedral are down south just north of the water merchants.
# Again, no 'live' witnesses.}
{303}{}{ 商人の件はよくやってくれた。次の仕事でも同じ結果を期待している
  ぞ。1つ目の仕事の成功報酬と2つめの仕事の前払金だ。[Kane
  から3500Hubドル渡された]既に知っているとは思うが、Chil
  dren of the Cathedralは街の南、水商人ども
  のすぐ北だ。念を押しておく、目撃者は生かしておくな。}

#{304}{}{Were you in a hurry to get out of here?  You didn't get your
# scripts.  Here's your money, initial
# payment and the completion bonus for the first job. (Kane hands you 3000 Hubbucks)}
{304}{}{ 慌てて出てったのか?金を受け取ってないだろう。 ほら、持って行
  け。最初の仕事の手付けと成功報酬だ。[Kaneから3000Hubド
  ル渡された]}

#{305}{}{Hey, good work!  You forgot to pick up your initial payment
# for the job, so here it is with the
# completion fee.  You've proven yourself to be quite useful. }
#{306}{}{ (Kane hands you 5000 hubbucks)}
{305}{}{ おっ、よくやった!お前、手付金受け取るのを忘れていたぞ。成功報
  酬と一緒に持って行け。かなりできる奴だって事を証明したな。}
{306}{}{ [Kaneから5000Hubドル渡された]}

#{307}{}{And that's all you're going to get.  Now take off before you regret it.}
{307}{}{ お前にくれてやるのはそれで全部だ。後悔しないうちにとっとと失せ
  ろ。}

#{308}{}{Here's your starting pay. (Kane hands you 1000 Hubbucks)
# I'm sure you already know, but the Children
# of the Cathedral are south, just north of the water merchants.  Again, no 'live' witnesses.}
{308}{}{ まずは前払い分だ。[Kaneから1000Hubドル渡された]既に知
  っているとは思うが、Children of the Cathe
  dralは南に行った所にいる。水商人どものすぐ北だ。念を押して
  おく、目撃者は生かしておくな。}

#{309}{}{Damn, this is a lot of cash.  Decker really wanted that bitch
# dead, here're your scripts. (Kane gives
# you 4000 Hubbucks) You've proven yourself to be quite useful.}
{309}{}{ 何だこりゃ、すごい金額だ。Deckerは心の底からあのアマに死ん
  でほしかったのか。[Kaneから4000Hubドル渡された]かなり
  できる奴だって事を証明したな。}

#{310}{}{What the hell do you want?  I thought you didn't want to meet with Decker.}
#{311}{}{No I didn't, but can you give him a message for me?}
#{312}{}{Yeah, I want to meet him, so I can blow a hole through his head!}
#{313}{}{I'm sorry, I misunderstood you.}
#{314}{}{Damn straight, why would I ever want to meet with an idiot like him!}
#{315}{}{Grug.}
#{316}{}{Taa?}
{310}{}{ 一体何しに来た?Deckerには会いたくないんじゃなかったのか。}
{311}{}{ ああ、会いたくはないんだが、彼に伝言をお願いできないかな。}
{312}{}{ いや、会いたいんだよ。奴の頭に風穴開けられるようにな!}
{313}{}{ すまない、あんたのことを誤解していた。}
{314}{}{ 違いねーな。奴のような阿呆と会いたいなんて思うわけがねぇ。}
{315}{}{ ぐぇっぷ}
{316}{}{ へー?}

#{317}{}{We don't hire skags.  Now leave before I become annoyed with you.}
{317}{}{ ラリッてる奴など雇わん。俺が腹を立てる前にさっさと失せろ。}

#{318}{}{That depends on the message.}
#{319}{}{Tell him that he's a cowardly bastard for hiding in his little cave.
# If he wants to be a man he should
# try coming out into the real world.}
#{320}{}{Tell him to start praying for a miracle, because he's going to need
# it when I get through with him.}
#{321}{}{I forgot.}
#{322}{}{Tell him that he's my idol, and I admire his work.}
#{323}{}{Tell him that I'm going to do to him what he did to the last guy who ran this place!}
{318}{}{ 内容次第だ。}
{319}{}{ こう伝えてくれ。「狭い洞穴に閉じこもりやがって、このチキン野
        郎が。一人前になりたいんなら、出てきて現実の世界に向き合う努
        力をしやがれ。」}
{320}{}{ こう伝えてくれ。「そろそろ奇跡を祈っておくんだな。私が始末に
        出向いたら必要になるぞ。」}
{321}{}{ 忘れた。}
{322}{}{ こう伝えてくれ。「大ファンです。お仕事尊敬しています。」}
{323}{}{ こう伝えてくれ。「この店の経営者だった男にお前がしたことを、
        今度は俺がお前にしてやるからな。」}

#{324}{}{Are you now?  That should prove to be quite amusing.}
{324}{}{ お前がか?そいつは面白いことになりそうだな。}

#{325}{}{You're an idiot.}
{325}{}{ このアホが。}

#{326}{}{What are you some kind of freak?  Get the hell out of here!}
{326}{}{ 頭でもおかしいんじゃないか?さっさとここから出て行け!}

#{327}{}{Oh, I'll be sure to tell him.  I'm sure he will be very interested
# to hear that...  praying did you
# say? You have my 'word', he'll get the message.}
{327}{}{ よーし、確実に伝えておいてやろう。きっと喜んで聞きたがるだろう
  からな・・・祈っておけ、だったか?「保証」してやるよ、きっと伝
  えておくからな。}

#{328}{}{I thought I told you to get lost! My patience is wearing thin!
#  Are you going to tell me why you
# wanted to see Decker or not?}
#{330}{}{I don't have to tell you anything.}
#{331}{}{I'm sorry, I just wanted a job.}
#{332}{}{I told you, it's a secret!}
#{333}{}{Nope!}
#{334}{}{Ru?}
{328}{}{ 失せろと言ったはずだがな!そろそろ我慢の限界だ。Deckerに
  会いたい理由を話すのか話さないのかどっちだ。}
{330}{}{ 何も話すことはない。}
{331}{}{ すまない、仕事がほしかっただけなんだ。}
{332}{}{ 前にも言ったが、秘密なんだよ。}
{333}{}{ ない!}
{334}{}{ おまえは?}

#{335}{}{When you're off the drugs come and see me.}
{335}{}{ ヤクが抜けたら会いに来い。}

#{336}{}{I'll let you see him, but you better watch your mouth... after you?}
{336}{}{ 会わせてやるが、口の利き方には気をつけろよ・・・前を歩け。}

#{337}{}{No you don't.  Goodbye.}
{337}{}{ ない、か。お別れだ。}

#{338}{}{That's a secret you'll be taking to the grave.
#  Decker will never talk to a skag like you.}
{338}{}{ その秘密は墓まで持っていけ。お前みたいなラリッた奴の話などDe
  ckerは絶対に聞かん。}

#{339}{}{Then I suggest you leave.}
{339}{}{ では帰るんだな。}

#{340}{}{Yes?}
#{341}{}{Lorenzo sent me for a job.}
#{342}{}{Hi!}
#{343}{}{I want a job.}
#{344}{}{Nothing, bye.}
#{345}{}{Kru.}
{340}{}{ ん?}
{341}{}{ 仕事がもらえるとLorenzoに言われて。}
{342}{}{ どうも!}
{343}{}{ 仕事をくれ。}
{344}{}{ 何でもない。じゃあな。}
{345}{}{ むぺ}


#{346}{}{Hi.}
#{347}{}{How are you?}
#{348}{}{Bye.}
#{349}{}{Fine.}
#{350}{}{How are the kids?}
#{351}{}{Nice day isn't it?}
#{352}{}{You're looking very handsome today.}
#{353}{}{Bye... (Kane Squints at you, as if he's trying to figure out what you're up to.)}
#{354}{}{I suppose. (Kane starts to give you a strange look)}
#{355}{}{Do you have the time?}
#{356}{}{Brahmin Shoe's Are Very Tasty.}
#{357}{}{No... Did you want something? (Kane seems to be getting annoyed with you)}
#{358}{}{Yes.}
#{359}{}{No.}
{346}{}{ よう。}
{347}{}{ 元気?}
{348}{}{ じゃあな。}
{349}{}{ いいね。}
{350}{}{ 子供たちはどんな感じ?}
{351}{}{ いい天気だな。}
{352}{}{ 今日はまた一段とかっこよく見えるよ。}
{353}{}{ じゃあな・・・[Kaneは目を細めて君を見ている。まるで君の企
  みを見透かそうとしているようだ。}
{354}{}{ そうだな。[Kaneは怪訝そうな目でこちらを見だした]}
{355}{}{ 今暇か?}
{356}{}{ ブラーミンの足はものすごく美味い。}
{357}{}{ いいや・・・何か用でもあったのか?[Kaneはイライラが募って
  きたようだ]}
{358}{}{ はい。}
{359}{}{ いいえ。}

#{360}{}{I think you need another drink there, buddy.}
#{361}{}{I think you need another drink there, lady.}
#{362}{}{(Kane waits for a few seconds) Well... what is it? (Kane looks very annoyed)}
#{363}{}{What is what?}
#{364}{}{I forgot.}
#{365}{}{Oh, nothing.}
#{366}{}{(It almost seems like steam is coming out of Kane's ears
# and the vanes in his neck seem to visibly
# pulsate.) GET OUT! (A few seconds later you can hear again.) ... HERE!  YOU IDIOT!}
#{367}{}{(Kane Grinds his teeth and ignores you.)}
#{368}{}{You forgot? (sigh) Why doesn't that surprise me? (Shaking his
# head in disbelief.) Now... get OUT!}
#{369}{}{(Kane looks at one of the guards and spins a finger around one ear.)}
#{370}{}{What the hell are you talking about?}
#{371}{}{That's NOT the proper response!}
#{372}{}{I see...  You are not one of them.}
{360}{}{ もう一杯飲んだらどうだ、兄ちゃん。}
{361}{}{ もう一杯飲んだらどうだ、嬢ちゃん。}
{362}{}{ [Kaneは数秒待った]で・・・何なんだ。[Kaneは相当イラ
  イラしているようだ]}
{363}{}{ 何が何なんだ?}
{364}{}{ 忘れた。}
{365}{}{ いや、何でもない。}
{366}{}{ [Kaneの耳から今にも蒸気が吹き出しそうな雰囲気だ。首の羽飾
  りも目に見えるくらい震えているようだ]出て行きやがれ! [数秒
  後、また声がした]・・・こっちだ!このアホが!}
{367}{}{ [Kaneは歯軋りし君の顔を見ようとしない]}
{368}{}{ 忘れただ?[ハー]こいつは全く驚いたな・・・[信じられないとい
  った風に首を振った]だったら・・・出て行きやがれ!}
{369}{}{ [Kaneはガードの一人に目をやり、耳の周りで指をくるくる回し
  ている]}
{370}{}{ 一体何の話だ。}
{371}{}{ 「正しい」回答じゃないな。}
{372}{}{ そうか・・・あんたは連中の仲間じゃない、と。}

#{373}{}{Response... to WHAT? (Kane looks confused and slightly annoyed.)}
#{374}{}{To the secret password!}
#{375}{}{I'm sorry, but I'm not allowed to talk about it.  Good bye.}
#{376}{}{(Kane looks angry, you don't know why.) Get out of here, you crazy son of a bitch.}
#{377}{}{(Kane looks angry. You don't know why.) Get out of here, you crazy bitch.}
#{378}{}{I told you to get out of here, you crazy son of a bitch.}
#{379}{}{I told you to get out of here, you crazy bitch.}
#{380}{}{No, I guess not.  Now LEAVE. (He does not look amused.)}
#{381}{}{I don't 'have' any kids!}
#{382}{}{You seem to be a bit upset about that. Do you want to talk about it?}
#{383}{}{Well you should, they make good servants.}
#{384}{}{That's not what Mary said.}
#{385}{}{ Really? That's strange...  Very strange...}
#{386}{}{WHAT? YOU... I... NO!  I do 'not' want to talk about it.
#  Who the hell do you think you are?  Get the hell
# out of my sight.}
#{387}{}{I SAID, I do 'not' want to talk about.}
#{388}{}{Uh, yeah. Sure, buddy. What ever you say.}
#{389}{}{Uh, yeah. Sure, lady. What ever you say.}
#{390}{}{Do you have any to sell then?}
#{391}{}{All right then.  Bye!}
{373}{}{ 回答・・・何のだ。[Kaneは混乱しつつも少しイライラしている
  ようだ]}
{374}{}{ 秘密の合言葉だ。}
{375}{}{ 悪いが、話してはいけないことになっている。それじゃ。}
{376}{}{ [理由は分からないが、Kaneは腹を立てているようだ]ここから
  出て行け、このキチガイ野郎が。}
{377}{}{ [理由は分からないが、Kaneは腹を立てているようだ]ここから
  出て行け、このキチガイ女が。}
{378}{}{ 出て行けと言ったんだ、このキチガイ野郎が。}
{379}{}{ 出て行けといったんだ、このキチガイ女が。}
{380}{}{ いいや、違うな。さあ、出て行け。[面白がっているようには見えな
  い]}
{381}{}{ 俺にガキはいねえんだよ!}
{382}{}{ ちょっと取り乱したようですね。その話をしたくありませんか?}
{383}{}{ なら作ったらどう。いい召使になるよ。}
{384}{}{ Maryが言っていたことと違うな。}
{385}{}{ 本当に?変だな・・・おかしいぞ・・・}
{386}{}{ ハァ!?おま・・・俺・・・ダメだ!話など絶対にしたくない。お前
  一体何様のつもりだ。俺の前からとっとと消えろ。}
{387}{}{ 私は話したく「ない」、そう言ったんだけど。}
{388}{}{ えっ、ああ、そうか。もう何でもいい。}
{389}{}{ えっ、ああ、そうか。もう何でもいい。}
{390}{}{ 何か売りものはあるか?}
{391}{}{ ならよかった。それじゃ!}

#{392}{}{(Kane looks at one of his thugs and shrugs his shoulders)}
#{393}{}{No I DON'T!  Now, leave.}
#{394}{}{Mary? I don't know a Mary... I don't have 'time' for this!
# I don't even know who you're talking about.
# If she want's money tell her to come talk to me herself!}
#{395}{}{(You gain 100 experience for thoroughly pissing Kane off.)}
#{396}{}{(For a split second you think you see Kane Blush) That's...
# (he looks side to side) nice.  Now what did
# you want.}
#{397}{}{How about a date? }
#{398}{}{Oh, nothing.  Bye.}
#{399}{}{Yes, I mean no.  I mean I don't... I can't.  I...
# (Kane suddenly punches one of his guards across the jaw.)
# What are you grinning at! (Then he looks back at you.)  What are you still doing here!}
#{400}{}{(Kane ignores you) What do you want?}
#{401}{}{How are the kids?}
#{402}{}{Nice day isn't it?}
{392}{}{ [Kaneは手下の一人に目をやり、肩をすぼめてみせた]}
{393}{}{ いいや、結構だ!さあ、出て行け。}
{394}{}{ Maryだと?Maryなんて奴は一人も知らん・・・こんなことを
  している暇はないんだ!お前が誰の話しているのかすら分からん。金
  が欲しいのなら自分が来いとその女に伝えておけ!}
{395}{}{ [経験値100ポイントを得た。Kaneをカンカンに怒らせた]}
{396}{}{ [ほんの一瞬、Kaneが赤面した気がする]それは・・・[辺りを
  見渡して]いいな。で、何の用だ。}
{397}{}{ デートしない?}
{398}{}{ ああ、用はない。それじゃ。}
{399}{}{ そうだ、そんなつもりはない。ないんだ・・・できないんだ・・・俺
  は・・・[突然Kaneはガードの一人の顎に一発食らわした]何を
  ニヤニヤしている![そして君のほうに向き直った]お前はいつまで
  そこにいるつもりだ!}
{400}{}{ [Kaneは君の顔を見ようとしない]何の用だ。}
{401}{}{ 子供の様子はどんな感じ?}
{402}{}{ いい天気だね。}


# float
#{403}{}{This way.}
#{404}{}{You know the way, let's go.}
#{405}{}{Open it up boys.}
#{406}{}{All right.}
#{407}{}{Okay.}
{403}{}{ こっちだ。}
{404}{}{ 道は分かるな。行こうか。}
{405}{}{ よし、開けろ。}
{406}{}{ いいぞ。}
{407}{}{ 分かった。}

#{408}{}{You can want all you like, now take a hike.}
{408}{}{ くれと言うのは自由だ。おら、出て行け。}

# op
#{409}{}{Do you have any more jobs?}
#{410}{}{Hi!}
#{411}{}{Nothing, bye.}
#{412}{}{Acru!}
{409}{}{ 他に仕事はないか?}
{410}{}{ どうも。}
{411}{}{ 何でもない。それじゃ。}
{412}{}{ あっーぅ!}

#{413}{}{Hello again.}
{413}{}{ よう。}

#{414}{}{What?  You didn't have the nerve, right? (He whispers to you)
# Don't worry, you get used to it.  If
# he has guards, try waiting until they leave.  They have to eat some
# time right? If you can, distract them.
# Do what ever it takes, we don't accept failures.  Just do it and you'll
# get your money and then you can
# high tail it out of here.  Now... did you really need anything?}
{414}{}{ アァ?お前には度胸ってもんがないのか?[小声になって]心配する
  な、じきに慣れる。もしガードがいるなら席を外すまで待ってみろ。
  飯の時間があるはずだろう?可能なら奴らの注意をそらしてやれ。何
  としても成功させろ。失敗は認めない。つべこべ言わずにやってしま
  えば報酬も手に入るしこの街をさっさと出て行けるぞ。さて・・・特
  にいるものなんてなかったよな?}

#{415}{}{Why isn't 'it' done yet.  You better get it done.  I don't want
# to see you again until you have some
# good news, otherwise we'll have a problem.  You better not disappoint us.}
{415}{}{ 「例の件」がまだ片付いていないのは何故だ。さっさと済ませるんだ
  な。いい知らせが聞けるまでは顔を出さないでもらおうか。でないと
  面倒なことになるぞ。俺をがっかりさせるなよ。}

#{416}{}{That's it.  You've made your last mistake.  You better leave town now,
# if you don't want to stay here...
# six feet under.}
{416}{}{ もういい。お前は最悪のミスを犯した。 さっさと街から出た方がい
  い。この街・・・の土の下に埋まりたいんじゃなければな。}

#{417}{}{Well... are you going to do the job or not?  They're right over here
# (Kane points again at your PIPBoy
# town map display.)  You better hurry up, the boss is expecting this to be done soon.}
{417}{}{ で・・・仕事をする気はあるのか、それともないのか?連中の居場所
  はここだ[Kaneは君のPIPBoyに表示された街のマップを再び
  指し示した]早くしたほうがいいぞ。すぐ終わることをボスは期待し
  ているからな。}

#{418}{}{WHAT THE HELL... (Kane looks around then whispers.)
#  What the hell are you doing here?  You better
# finish the other one off, and there better not be 'any' witnesses.}
{418}{}{ 何だってんだ・・・[Kaneは辺りを見渡して小声で言った]お前
  ここで一体何をしている。もう一人も殺して来るんだ。目撃者も生か
  しておくなよ。}

#{419}{}{That's it.  You blew it.  Now you're going to have to pay
# for your mistakes.  I hope you aren't
# planing on spending the night here.}
{419}{}{ もういい。お前はしくじった。犯した過ちの報いを受けてもらわねば
  ならん。お前が今晩ここで泊まるつもりじゃなければいいがな。}

#{420}{}{You haven't finished your little job. (whispering)
# You know what's at stake here. You do it and
# you get rich and we're all happy.  Fail and no one's going to be happy.}
#{421}{}{If you're having trouble with your job, try and wait until she's alone.}
#{422}{}{You're running out of time and I'm running out of patience.}
#{423}{}{I won't do it.}
#{424}{}{She'll be dead very soon.}
#{425}{}{Huh.}
{420}{}{ まだお前の「お使い」は終わっていないぞ。[小声で]ここが危機的
  状況にあるのは分かっているだろう。片付けてしまえばお前は金持ち
  に、俺たちはみんな幸せになれるんだよ。失敗したら誰も喜ばないか
  らな。}
{421}{}{ もし難航しているんだったら、あの女が一人になるまで待ってみろ。}
{422}{}{ お前はタイムリミットに近づいている。俺は我慢の限界に近づいてい
  る。}
{423}{}{ やらない。}
{424}{}{ すぐに始末するよ}
{425}{}{ ふん}

#{426}{}{You won't? Now that's a shame.  We can't have people giving
# their word and then breaking it. I'm sorry
# we couldn't work together.  Have a 'nice' day.}
#{427}{}{Okay!  I'll do the damn job.  But you better have the money when I'm done with it.}
#{428}{}{Thanks.}
{426}{}{ やめるだと?それは残念だ。約束しておきながらそれを破るなど許せ
  んな。これでは協力できるはずもない。「いい」一日を。}
{427}{}{ 分かったよ!面倒くさいけどやってやるよ。でも終わったらきっち
        り金を出せよ。}
{428}{}{ どうも。}

#{429}{}{Oh, I'll have it.  Don't worry.}
{429}{}{ ああ、金は用意する。心配するな。}


#{430}{}{Still alive I see!  Well, you must not have made any new
# friends recently.  I hope you keep an eye out
# for them.}
#{431}{}{(Kane looks quite smug.  He just stands there with and evil grin.)}
#{432}{}{Well!  I am very surprised to see you alive. You survived,
# that's very impressive.  I guess I'll let
# you live, you are worth of that much.  Now hit the road.}
#{433}{}{Don't even think of it.}
#{434}{}{I never miss.}
#{435}{}{I'm allowing you to live, be grateful.}
#{436}{}{I don't think you want to test me.}
#{437}{}{"I hope you aren't planning on using that, for your sake.}
#{438}{}{You should leave.}
#{439}{}{Don't be stupid.}
#{440}{}{You'll regret it.}
{430}{}{ まだ生きていやがった!ところで、最近新しくダチなんぞ作っていな
  いよなあ。せいぜいそいつらから目を離さないことだな。}
{431}{}{ [Kaneはしたり顔に邪悪な笑みを浮かべて佇んでいる]}
{432}{}{ おやおや!まだ生きているとは驚いた。生き延びたか、うむ、実に素
  晴らしい。お前は生かしておいてやるとしよう。 十分その価値があ
  る。さあ、もう帰れ。}
{433}{}{ 無駄無駄ァ。}
{434}{}{ ご恩は忘れません。}
{435}{}{ 「私が」お前を生かしといてやるんだ。感謝しろ。}
{436}{}{ 試すつもりなどないくせに。}
{437}{}{ そんなもの使わないほうがいい。お前の身の為だ。}
{438}{}{ 帰るんだ。}
{439}{}{ 馬鹿言うな。}
{440}{}{ 後悔するぞ。}

#{441}{}{You're either brave or 'very' stupid to show your
# face here but don't worry, we'll stop in sometime and
# say 'hello'.}
#{442}{}{(Kane just glares at you.)}
#{443}{}{You survived my good bye party... I don't know how you did it,
# I must have underestimated you.  Leave
# and you might live.}
#{444}{}{(Kane ignores you, but has his weapon ready to shoot.)}
#{445}{}{All right!  Out you go!}
#{446}{}{I won't tell you again.  Get the hell out.}
#{447}{}{I warned you. Okay guys, let 'em have it!}
#{448}{}{I warned you. Okay guys, let 'er have it!}
{441}{}{ ノコノコとツラ見せに来るとは勇敢なのかどうしようもない間抜けな
  のか。まあ、気にしなくていい。そのうち「挨拶」しに行くからな。}
{442}{}{ [Kaneはこちらをじっと睨みつけた]}
{443}{}{ 俺の用意した「さよならパーティー」を生き延びたのかよ・・・一体
  どんな手を使ったんだか。お前のことを見くびっていたようだな。立
  ち去れば命はとらない。}
{444}{}{ [Kaneは君の顔を見ようとしないが、銃はいつでも撃てるように
  してある]}
{445}{}{ いいだろう!出て行け!}
{446}{}{ もう二度と言わんぞ。さっさと出て行け。}
{447}{}{ 警告したぞ。おいお前ら、こいつに分からせてやれ!}
{448}{}{ 警告したぞ。おいお前ら、こいつに分からせてやれ!}


# float
#{449}{}{Don't bother me, get to work.  You've got a job to do, and you better do it.}
{449}{}{ 邪魔をするな、さっさとやれ。仕事をもらったんだから取り掛かったほうがいいんじゃないか。}

#{450}{}{Would you get on with it.  I already told you what to do.  Just do it.}
{450}{}{ グズグズしやがって。どうすべきかはもう話したよな。さっさとやれ。}

# float
#{451}{}{I know you finished the damn job.  You don't have to tell me.
#  Decker's the one you need to talk to.}
{451}{}{ 例の仕事が終わったことは承知している。俺に言う必要はない。話すべき相手はDeckerだ。}

#{452}{}{I told you to talk to Decker!}
{452}{}{ Deckerと話をしろと言ったんだ!}

#{453}{}{(Kane gives you a deadly look.) Well then... I'll try to get
# you in to see him sometime soon.  I'll be
# sure to show you to him 'piece' by 'piece'.}
{453}{}{ [Kaneは今にも殺さんばかりの視線を君に向けた]それならな・
  ・・近いうちに中で会えるようにしてやろう。バラバラにしてから会
  わせてやるよ。確実にな。}

#{454}{}{I'm sorry you feel that way.  I hope you 'enjoy' the rest of
# your stay here in our wonderful city. }
{454}{}{ そう思うのか、残念だな。まあ、この素晴らしい街に滞在している間
  は十分に「楽しんで」行ってくれよ。}

# lower left
#{455}{}{(Kane ignores you.)}
{455}{}{ [ Kane は 君 を 無 視 し た ]}

#{456}{}{(Kane stares at you for a few seconds) All right.  I'll give
# you one last chance to see him.  Follow me.}
{456}{}{ [Kaneは数秒の間、君をじっと見つめた]いいだろう。一度だけ
  会わせてやろう。ついて来い。}

#{457}{}{(Kane stares at you for a few seconds) You missed your chance.  Beat it.}
{457}{}{ [Kaneは数秒の間、君をじっと見つめた]会える機会をお前は棒
  に振った。出て行け。}

#{458}{}{What the hell are you doing back here?!?!  You must be an even
# bigger idiot than I thought.  I knew Decker
# shouldn't have hired an unknown.}
#{459}{}{What are you talking about?}
#{460}{}{Huh?}
{458}{}{ こんなところで一体何をしていやがる?!?!どう考えても俺が思っ
  ていたよりずっとひどいアホだな。Deckerはどこの馬の骨とも
  しれん奴を雇うべきじゃなかったんだ。}
{459}{}{ お前は何を言っているんだ。}
{460}{}{ ふへ?}

#{461}{}{[Kane lowers his voice]  You cocked up the mission, you moron!
#  You were supposed to kill both of the Hightowers, not wound them for
# Christ sake!  The second you left the Heights they ran off with their
# guards.  Believe me, they didn't waste time packing either.
#  God knows where they are now!}
#{462}{}{Well, what can I say?  I'm sorry.}
#{463}{}{Ug.  SOrrY.}
{461}{}{ [Kaneは声を低くした]しくじりやがったな、この能無しが!お
  前が命じられたのはHightower夫婦2人とも殺すことであっ
  て、怪我で済ますことじゃないんだよ、クソッタレが!お前がHei
  ghtsを離れた瞬間、2人はガードを連れて逃げちまった。荷造り
  の手間さえ惜しみやがった。間違いない。今どこにいるか全く見当も
  つかん!}
{462}{}{ 返す言葉もない。すまない。}
{463}{}{ う。ごむぇん}

#{464}{}{Sorry doesn't cut it.  You've put Decker at an unacceptable risk.
#  You can consider yourself an enemy of the Underground
# from now on.  I don't ever want to see your face in here again.}
{464}{}{ 謝ったところでどうにもならんぞ。お前のせいでDeckerは尋常
  ならざる危機に晒されることになった。たった今からお前はUnde
  rgroundの敵だということを承知しておけ。二度とここにその
  ツラ見せるな。}

# lower left
#{465}{}{You cannot get through the door with Kane here.}
{465}{}{ Kane が 立 っ て い る の で 扉 を 通 れ な い}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年02月18日 21:17
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。