keri.msg

# (595) Keri, Demetre's daughter. in the Crimson Caravan
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Keri.}
{100}{}{ Keri だ}

# float
#{101}{}{Who the hell are you?  If you want a job you'll need to talk to Demetre.}
#{102}{}{I said to talk to my dad if you want a job, not me.}
{101}{}{ 何だいあんた。仕事がほしいんならDemetreと話をしな。}
{102}{}{ だから仕事がほしけりゃ親父と話をしろって。あたしじゃなしに。}

#{103}{}{So, that old bastard gave you the okay to work
# for us, eh?  Well you must be one tough bitch.
# I'm impressed, but we'll see how you do.  We leave only twice a month, on
# the 3rd and 17th.  Can you handle that? We go to all the
# local hot spots:  the Brotherhood of Steel,
# Junktown, Necropolis, and the Boneyard.}
#{104}{}{So, that old bastard gave you the okay to work for us, eh?
#  Well you must have balls of steel.
# I'm impressed, but we'll see how you do.  We leave only twice a month, on
# the 3rd and 17th.  Can you handle that? We go to all the local hot spots:
#  the Brotherhood of Steel,
# Junktown, Necropolis, and the Boneyard.}
#{105}{}{And the pay?}
#{106}{}{Uh.}
{103}{}{ ふーん、あのクソジジイからうちで働く許可をもらったわけだ。 ま
  あ、かなりやる女なんだろうね。すごいとは思うけど、仕事ぶりは見
  させてもらうよ。出発は月2回だけ、3日と17日だけど、その辺は大
  丈夫?目的地は人が集まる場所全て:Brotherhood of
  Steel、Junktwon、Necropolis、Boney
  ardだからね。}
{104}{}{ ふーん、あのクソジジイからうちで働く許可をもらったわけだ。 ま
  あ、鋼の金玉備えてんだろうね。すごいとは思うけど、仕事ぶりは見
  させてもらうよ。出発は月2回だけ、3日と17日だけど、その辺は大
  丈夫?目的地は人が集まる場所全て:Brotherhood of
  Steel、Junktwon、Necropolis、Boney
  ardだからね。}
{105}{}{ 給料は?}
{106}{}{ うー}

#{107}{}{Our pay's the best, 600 scripts, and yes, that
# is for each way...but you don't have to do both.  This
# is a pretty tough caravan ride, and you're almost guaranteed to
#run into some raiders...or worse.  We'll have no
# sissies on my caravans and you better have plenty of ammo.}
#{108}{}{ We're leaving today.  Are you interested?}
#{109}{}{ We leave on }
{110}{}{Empty}
{111}{}{Empty}
#{112}{}{.  Are you interested?}
{107}{}{ うちが一番太っ腹で600ドル、おっと当然片道でね・・・往復付き
  合わなくても構わない。かなりきつい旅になるよ。まず間違いなくな
  らず者やら・・・もっとヤバイ連中にも出くわすハメになる。うちの
  キャラバン、ビビリはお呼びじゃないから。弾もたっぷり用意しとく
  んだね。}
{108}{}{ 出発は今日これからだけど、やるかい。}
{109}{}{ 出発は}
{112}{}{ だけど、やるかい。}

#{113}{}{We're all heading out today.}
#{114}{}{We're going out on }
{115}{}{}
{116}{}{}
#{117}{}{ Are you interested?}
{113}{}{ 今日これから出発する所だよ。}
{114}{}{ 出発は}
{117}{}{ だけど、やるかい。}

#{118}{}{I'll still give your sorry ass a job, if you're interested?}
{118}{}{ 気が進まないけど仕事を分けてやるよ。やるかい。}

# op
#{119}{}{Sure.}
#{120}{}{No.}
#{121}{}{I think I'm interested in you.}
#{122}{}{Maybe.}
#{123}{}{Ug.}
{119}{}{ やるよ。}
{120}{}{ やめとく。}
{121}{}{ 君に興味があるかも。}
{122}{}{ そのうちに。}
{123}{}{ うっ}

#{124}{}{Ha, I thought you were a coward!  Well...if you brave'n up,
# stop by and I might still give you a job. We
# leave on the 3rd and 17th, you can just show up that day if you like.
#  We can always use more guns.}
{124}{}{ ハッ、思ってたとおり腰抜けだな!・・・やる気が湧いたら立ち寄ん
  な。仕事を回してやれるかもしれない。出発は3日と17日。当日気が
  向いたら顔を出してくれればいい。こちらも武器が多いに越したこと
  はないんでね。}

#{125}{}{You just love to waste my time, don't you.}
{125}{}{ あたしの邪魔すんのがそんなに楽しいか。}

#{126}{}{Whatever.  If you get the urge for some action come back and
# I'll hook you up on the next caravan out.}
{126}{}{ 何でもいい。一暴れしたくなったら来な。次のキャラバンに組み込ん
  でやるよ。}

#{127}{}{Hey!  I know you can get some good drugs here, but I'm not
# supposed to hire you unless your sober.}
{127}{}{ っと。ヤクに手を出すのはあんたの勝手だけど、シラフじゃないと雇
  わないからね。}

#{128}{}{I said to lay off the drugs, man!}
#{129}{}{I said to lay off the drugs, bitch!}
{128}{}{ ヤクを抜けっつったんだよ!}
{129}{}{ ヤクを抜けっつったんだよ!}

#{130}{}{Well now...I hate to say it but...I've heard of you.  Are you
# as tough in private as in public?  Let's
# see...(She leads you around a corner)}
#{131}{}{(On the way back she slips you a few things.)}
#{132}{}{Well, you can last for QUITE a while.}
{130}{}{ えっと・・・あまり言いたくないんだけど・・・あんたの噂は聞いて
  るわ。プライベートも普段みたいにすごいの?きて・・・[物陰に誘
  われた]}
{131}{}{ [戻る時、彼女から何かこっそり渡された]}
{132}{}{ んー、「もっと」長持ちしてもいいんじゃないの。}

#{133}{}{Well, you 'are' interesting and 'very' different from
# most people...show me what you've got tough guy.
# (She leads you around a corner)}
{133}{}{ そうね、「私も」興味あるし、他の連中とは「随分違う」もんね・・
  ・その逞しいのを見せて[物陰に誘われた]}

#{134}{}{(One the way back she slips you a few things.)}
#{135}{}{Well, you can last for QUITE a while.}
{134}{}{ [戻る時、彼女から何かこっそり渡された]}
{135}{}{ んー、「もっと」長持ちしてもいいんじゃないの。}

#{136}{}{Hey Pops, looks like we've got a thief here! What do you
# have to say for yourself, you scum?}
#{137}{}{I'm sorry. I'll never do it again.}
#{138}{}{Catch me if you can...}
#{139}{}{I don't like quiet! Come and get me!}
#{140}{}{(Nod yes)}
#{141}{}{OOOGABOOOGA!!!}
{136}{}{ ちょっと父さん、こいつどうやら泥棒みたいよ! 何か言い訳でもあ
  るか、このクズが。}
{137}{}{ ごめんなさい、もうしません。}   
{138}{}{ 捕まえられるなら捕まえてみろ・・・}
{139}{}{ 穏便になんて趣味じゃねーよ。かかって来いや!}
{140}{}{ [頷く]}
{141}{}{ オーニーバーバーアー!!!}

# float
#{142}{}{Hey Pops, this dumb shit didn't learn a lesson the first time. She tried to
# steal from me again.  Let's pummel her.}
#{143}{}{Hey Pops, this dumb shit didn't learn a lesson the first time.
# He tried to steal from me again. Let's pummel him.}
{142}{}{ ちょっと父さん、このクズまだ懲りてないわよ。またあたしから盗も
  うとして。ボコッてやりましょう。}
{143}{}{ ちょっと父さん、このクズまだ懲りてないわよ。またあたしから盗も
  うとして。ボコッてやりましょう。}

#{144}{}{Well  I know how easy it is to be tempted to steal, but  Hell,
# I'll give you a chance.  Don't show your
# face around here again and I won't call the cops.  Now beat it.}
{144}{}{ 盗みたいって誘惑に駆られるのは簡単だわね、まあ、一回だけチャン
  スをやるよ。この辺りに二度とそのツラ出さないならお巡りも呼ばな
  い。さあ、出てきな。}

#{145}{}{Oh we'll make sure of that, won't we Pops?}
{145}{}{ あらら。父さん、ちょっとはっきりさせてやろうかね。}

#{146}{}{Go to hell!}
#{147}{}{I guess so.}
{146}{}{ クタバレ!}
{147}{}{ そうだね。}

# float
#{148}{}{You're dead meat.}
#{149}{}{I said to get out!}
#{150}{}{Police!}
#{151}{}{Sorry, we won't deal with you anymore.}
#{152}{}{No jobs here, beat it.}
#{153}{}{Don't get on my bad side.}
#{154}{}{Moron.}
{148}{}{ この間抜けが。}
{149}{}{ 出てけっつったんだ!}
{150}{}{ お巡りさん!}
{151}{}{ 悪いね、もうあんたの相手はしない。}
{152}{}{ 仕事はないから。失せな。}
{153}{}{ 私を敵に回さないことね。}
{154}{}{ バーカ。}

#{155}{}{Intriguing, but you're not my type.}
{155}{}{ 魅力的だけど、あたしのタイプじゃないから。}

#{156}{}{Good. Like I said before we pay 600 scripts. Which route did you want to take?}
{156}{}{ よし。前話したとおり600ドル出すよ。どのルートに参加したい?}

#{157}{}{Cool.  The next one's going out on }
#{158}{}{. Come back then and I'll put you on a caravan. As always, it
# pays 600 scripts.}
#{159}{}{Okay. }
#{160}{}{Sorry, I can't wait that long.}
{157}{}{ いいね。次の出発は}
{158}{}{ だ。当日来ればキャラバンに入れてやる
  よ。いつものように600ドル出すよ。}
{159}{}{ 分かった。}
{160}{}{ すまない、そんなに長く待てない。}

# float
#{161}{}{I should string you up by your eye lids!  Because of you we lost
# a whole damn caravan!  Get the hell out of my face! I'm going to
# catch some serious shit for this one.}
#{162}{}{I should string you up by your balls!  Because of you we lost
# a whole damn caravan!  Get the hell out of my face! I'm going to
# catch some serious shit for this one.}
{161}{}{ 瞼引っ掛けてつるし上げてやりたいよ。あんたのせいでうちはキャラバン1つまるまる失ったんだ!
とっとと失せな!この件で大目玉食らうのはあたしなんだよ。}
{162}{}{ 金玉引っ掛けてつるし上げてやりたいよ。あんたのせいでうちはキャラバン1つまるまる失ったんだ!
とっとと失せな!この件で大目玉食らうのはあたしなんだよ。}

# op
#{163}{}{Brotherhood of Steel}
#{164}{}{Junktown}
#{165}{}{Necropolis}
#{166}{}{Boneyard}
#{167}{}{Never mind.  I have something I forgot to do. }
{163}{}{ Brotherhood of Steel}
{164}{}{ Junktown}
{165}{}{ Necropolis}
{166}{}{ Boneyard}
{167}{}{ 何でもない。やり忘れていたことがある。}

#{168}{}{Lock and load! We're out of this joint!}
#{169}{}{Let me know if anything cool happens, Dad's making me stay around the warehouse.}
#{170}{}{Great! The other psychopaths are ready.  We'll leave right away.}
#{171}{}{Cool, it'll just take a few minutes to get the psychos together.}
#{172}{}{Brotherhood of Steel, here we come! Well  I'm not going
# with you, but you know what I mean.}
#{173}{}{Okay, get out of my face already.  Those Brotherhood fanatics are waiting for you.}
#{174}{}{I hope you like mountains!  You're going right into them.
#  You should see lots of action there.}
#{175}{}{Ready to go, and you'll be heading straight though the mountains!
#  It should be a blast!}
{168}{}{ Lock'n load!出発するよ!}
{169}{}{ 何か面白いことがあったら教えなよ。倉庫のそばを離れるなって親父
  に言われててね。}
{170}{}{ ハハッ!変人1人追加ね。すぐ出発だよ。}
{171}{}{ よっし。すぐに変人どもが揃うからね。}
{172}{}{ Brotherhood of Steelへご案内!まあ、あたし
  は一緒に行かないんだけど、言いたい事は分かるでしょ。}
{173}{}{ ほらほら、さっさと行きな。Brotherhoodの狂信者連中が
  お待ちかねだよ。}
{174}{}{ 山好きならいいんだけどね!これから山登り三昧だよ。戦闘も「山ほ
  ど」あるだろうね。}
{175}{}{ 準備ができたら行きな。山ん中を突っ切って進むことになるよ。スリ
  ル満点だね!}

#{176}{}{Junktown's pretty tame.  I prefer the more dangerous routes.}
#{177}{}{I hear there's some crazy doctor there, you should check him out.
#  His name's Doc Morbid.}
#{178}{}{Junktown's a short trip, you should be back soon.}
{176}{}{ Junktownなんて大人しいもんだ。あたしならもっとヤバいル
  ートを選ぶね。}
{177}{}{ なんかイカレた医者がいるらしいね。会ってみたらどうだい。Doc
  Morbidって名前だよ。}
{178}{}{ Junktownまでは短い旅だね。すぐ帰ってこれるよ。}

#{179}{}{Watch your ass, Necropolis isn't a very friendly place.}
#{180}{}{Set's the leader of the town. At least he was the last time I was there.}
#{181}{}{That town's full of skags!  Well, I better get you going.}
{179}{}{ 気をつけな。Necropolisじゃあんまり歓げいしてもらえな
  いからね。}
{180}{}{ Setが町の指導者だよ。少なくともあたしが前行った時はそうだっ
  たね。}
{181}{}{ クズ人間の巣窟だな。さて、そろそろ出発してもらおうか。}

#{182}{}{LA's pretty cool.  You'll like it, but just be sure not to
# leave the caravan until it arrives.  It's
# not to safe, for the caravans that is.}
#{183}{}{Hope you get a chance to see it, there's also a cool church
# just a few miles to the south of it.
# The people are whacked, though.}
#{184}{}{I'm told the Boneyard used to be a place called LA.
#  I don't know what the person's initials stand
# for, but it's a cool place.}
{182}{}{ LAはかなりイケテるとこだね。あんたも気に入るだろうけど、到着
  するまで絶対にキャラバンを離れないように。安全じゃなくなるから
  ね、キャラバンが。}
{183}{}{ ほんの数マイル南に下ったところにいい感じの教会もあるから、機会が
  あれば見ておくといい。まあ、住んでる連中はラリッてるけど。}
{184}{}{ Boneyardは昔LAって呼ばれてたらしいね。それぞれ何のイ
  ニシャルかは分からないけど、イケテる所だよ。}

#{185}{}{What the hell do you want?}
#{186}{}{Shut up and get out of my way, I'm not in the mood!}
#{187}{}{I want another job.}
#{188}{}{Nothing.}
#{189}{}{Zug.}
#{190}{}{Ug.}
{185}{}{ 一体何の用?}
{186}{}{ 口を閉じてそこを退きな。気が乗らないんだよ。}
{187}{}{ 次の仕事がほしい。}
{188}{}{ 何でもない。}
{189}{}{ つっ}
{190}{}{ うっ}

#{191}{}{Yeah right!  So you can abandoned another caravan?
#  You're lucky they made it in one piece.}
#{192}{}{I'm lucky?  You're lucky I don't pound your face in!}
#{193}{}{Hey!  I had places to go and  stuff!}
#{194}{}{Hey!  You didn't say I couldn't leave!  It's not like they were in the middle of combat.}
#{195}{}{Get out of here!  You make me sick!  That's why you
# left the caravan?  You were on drugs I bet!}
#{196}{}{Yea?  Well why don't you go there now!  You're off our list for good.}
#{197}{}{What?  You've never worked a caravan before?  I can't
# believe my dad hired you in the first place!
# Get lost!  We only hire experienced personnel!  That's why we pay the big bucks!}
{191}{}{ おおっとお!よくもまあキャラバン放り出せたもんだ。あの便が無事
  到着して運が良かったな。}
{192}{}{ はあ?お前こそ、私に顔ぶたれなくて運が良かったな。}
{193}{}{ いやいや、行く所があったりなんかしてね。}
{194}{}{ ちょ、離れたらダメだなんて言わなかったじゃないか。戦闘中だった
  ってわけじゃないんだし。}
{195}{}{ 失せな、うっとおしい!それがキャラバンを離れた理由だって?どう
  せヤクでもやってたんだろ。}
{196}{}{ ハァ?そんなの今行きゃあいいじゃないか!もう二度とうちでは雇わ
  ない。}
{197}{}{ はあ?キャラバンで働いたことなかったの?全く、そもそも何でうち
  の親父はあんたを雇ったのかね。失せな!うちじゃあ経験を積んだ人
  間しか雇わない。だからこそ給料はずんでるんだよ!}

#{198}{}{You did good on that last job. Are you looking for another one?}
#{199}{}{Sure.}
#{200}{}{No.}
#{201}{}{Maybe.}
#{202}{}{Ug.}
#{203}{}{Lug.}
{198}{}{ この前はいい働きだったね。次の仕事を探してんのかい。}
{199}{}{ はい。}
{200}{}{ いいえ。}
{201}{}{ そのうちに。}
{202}{}{ うっ}
{203}{}{ らっ}

#{204}{}{Ready to go?  We're leaving today.}
#{205}{}{Yep!}
#{206}{}{Nope.}
#{207}{}{Hrurra?}
{204}{}{ 準備はできてんの?今日出発だよ。}
{205}{}{ おう!}
{206}{}{ まだだ。}
{207}{}{ ほへ?}

#{208}{}{You're a day early. Come back tomorrow if you still
# want the job.  If not, don't show.  I don't give
# a crap.}
{208}{}{ 1日早かったね。働く気が失せてなければ明日来な。失せてたら来な
  くていい。ケチつけたりしないよ。}

#{209}{}{Hey, you're early.  I'm not sending them out until }
#{210}{}{3rd}
#{211}{}{17th}
#{212}{}{. Come back then if you still want the damn job.
#  I really don't care if you show or not.  But if you
# do still want it come back then.}
{209}{}{ ん、まだ先だよ。キャラバンを送り出すのは}
{210}{}{ 3日}
{211}{}{ 17日}
{212}{}{ だ。そん時になって
  も働く気が残ってればまた来な。来ようが来まいがどっちでもいい。
  どうしても働きたきゃあ当日顔を出すんだね。}

#{213}{}{Not yet.}
#{214}{}{Dad, shut the hell up!}
#{215}{}{Hey old man, I'm hungry!  I'm going to take a break!}
#{216}{}{I hate working the books.}
{213}{}{ まだ。}
{214}{}{ 親父は黙ってろ!}
{215}{}{ オヤジ、腹減ったから休憩するわ。}
{216}{}{ 帳簿つけんの面倒くさー。}

#{217}{}{January }
#{218}{}{February }
#{219}{}{March }
#{220}{}{April }
#{221}{}{May }
#{222}{}{June }
#{223}{}{July }
#{224}{}{August }
#{225}{}{September }
#{226}{}{October }
#{227}{}{November }
#{228}{}{December }
{217}{}{ 1月}
{218}{}{ 2月}
{219}{}{ 3月}
{220}{}{ 4月}
{221}{}{ 5月}
{222}{}{ 6月}
{223}{}{ 7月}
{224}{}{ 8月}
{225}{}{ 9月}
{226}{}{ 10月}
{227}{}{ 11月}
{228}{}{ 12月}

# lower left
#{229}{}{You get 3 drug packs.}
{229}{}{ 薬 の 包 み を 3 つ 手 に 入 れ た}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年02月18日 21:19
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。