# (47) Killian, law enforcement in Junktown
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Gizmo, Killian, Lars, Vinnie, Doc, Skulz, Khans,
Vipers, Darkwater's, Crash, Gizmo's, Skum, Cathedral, Claw, Hub, Shady,
Necropolis, Raiders, War, Strange, Darkwater, Morbid, Darkwaters, Gizmos,
Pitt, Sands, Pit]}
#{100}{}{You see Killian.}
{100}{}{ Killian だ}
# op
#{101}{}{Who are you?}
#{102}{}{How about telling me a bit about this town?}
#{103}{}{Do you own this store?}
#{104}{}{I want to buy something.}
#{105}{}{What's there to do around here?}
#{106}{}{What do I have to do to help you get rid of Gizmo?}
#{107}{}{I'd better go.}
#{108}{}{Nu-uhh?}
{101}{}{ あなたは?}
{102}{}{ ちょっとこの街のことを教えてくれないか。}
{103}{}{ この店はあなたの?}
{104}{}{ 買い物がしたい。}
{105}{}{ この辺りには何かあるかい。}
{106}{}{ 何をすればGizmoを始末する手助けになる?}
{107}{}{ そろそろ行くよ。}
{108}{}{ ぬーう?}
#{109}{Kill0a}{You want to buy something, friend?}
#{110}{}{Uh-huh.}
#{111}{}{Nuh-uh.}
{109}{Kill0a}{ 買いたいものでもあるのかい。}
{110}{}{ うんうん}
{111}{}{ ぬーふー}
#{112}{Kill1m}{Welcome to Junktown, stranger. What can I help you with?}
#{113}{Kill1f}{Hello, darlin'. What can I get ya?}
#{114}{Kill1b}{What do you want?}
#{115}{Kill1g}{Can I help you?}
{112}{Kill1m}{ Junktownへようこそ。どこから来たんだい。何か力になれるかな。}
{113}{Kill1f}{ やあ、お嬢ちゃん。ご注文は?}
{114}{Kill1b}{ 何か用かい。}
{115}{Kill1g}{ 用件は何かな。}
# op
#{116}{}{How about telling me a bit about this town?}
#{117}{}{Do you own this store?}
#{118}{}{I want to buy something.}
#{119}{}{What's there to do around here?}
#{120}{}{What do I have to do to help you get rid of Gizmo?}
#{121}{}{I'd better go.}
#{122}{}{Nu-uhh?}
{116}{}{ ちょっとこの街のことを教えてくれないか。}
{117}{}{ この店はあなたの?}
{118}{}{ 買い物がしたい。}
{119}{}{ この辺りには何かあるかい。}
{120}{}{ 何をすればGizmoを始末する手助けになる?}
{121}{}{ そろそろ行くよ。}
{122}{}{ ぬーう?}
#{123}{Kill02}{The name's Killian. Killian Darkwater. I'm the mayor of this fine
# town. And who might you be?}
#{124}{}{I'm }
#{125}{}{.}
#{126}{}{My name is }
#{127}{}{. I come from up north.}
#{128}{}{What's it to you?}
{123}{Kill02}{ 名前はKillian。Killian Darkwater。この
街の町長をしている。で、君は?}
{124}{}{ 私は}
{125}{}{ 。}
{126}{}{ 私は}
{127}{}{ だ。北の方から来た。}
{128}{}{ あなたに何の関係が?}
#{129}{Kill03}{Not much up that way 'cept desert and Shady Sands. You from there?}
#{130}{}{No. I come from a Vault, to the west.}
#{131}{}{No. My . . . um . . . village is a little west, in the mountains.}
#{132}{}{Not really. Is there anything else up there?}
#{133}{}{Of course, I come from there, you idiot.}
{129}{Kill03}{ 砂漠とShady Sandsを除けばその方角に大したものはない
が。Shady Snadsから来たのか?}
{130}{}{ いや、その西にあるVaultから来た。}
{131}{}{ いや、・・・私の・・・村はちょっと西に行った山の中にある。}
{132}{}{ さてね。他には何もないのかい?}
{133}{}{ もちろん、そこから来たんだよ、このアホが。}
#{134}{Kill03a}{Hey, you sound like you're hopin' I'll fill in some gaps for you.}
{134}{Kill03a}{ おいおい、質問の穴埋めをこちらにさせようってのか。}
#{135}{Kill04}{Yeah, if you say so. So what do you need?}
{135}{Kill04}{ うむ、まあそうかもな。で、用件は何だ。}
#{136}{Kill05}{Oh yeah, sure you do. And when you were a baby, your crib was a safe.}
#{137}{}{No, no. It's called a Vault. It protected us
# from the war. It's been full of people for 80 years!}
#{138}{}{Heh, you got my joke. I actually come from a
# village not far from Shady Sands.}
{136}{Kill05}{ ふむふむ、なるほどね。 で、赤ん坊の頃ベビーベッドは金庫でした
と。(vaultに「金庫室」の意味がある)}
{137}{}{ 違う、そうじゃない。Vaultと呼ばれているんだ。戦争から私
たちを守ってくれた、80年間人でいっぱいだった場所なんだよ!}
{138}{}{ へへ、冗談冗談。本当はShady Sandsからさほど離れて
ない村から来たんだ。}
#{139}{Kill06}{Don't feel bad, ain't the worst story I've
# been told. So . . . what can I do for ya?}
{139}{Kill06}{ 気を悪くしないでくれ。これまでに聞いた中で一番出来が悪い話って
わけじゃあない。さて・・・用件は何かな。}
#{140}{Kill08}{Well, travelers tell me there's a bunch of crazies up north called the
# Vipers. Another group of yahoos out east called the Khans. Neither
# one of them likely to invite you to supper as anything but the main course,
# if you know what I mean.}
#{141}{}{What else is outside Junktown?}
#{142}{}{Thanks.}
{140}{Kill08}{ そうだな、旅してる連中から聞いてるのは、北に行った辺りにVip
ersという変人どもがいるってことだ。それとは別に、東の方角に
はKhansっていう野蛮なグループもいる。何と言うか、どっちも
あんたをメイン料理「として」晩飯に招待しそうな奴らだな。}
{141}{}{ Junktownの外には他にどういったものが?}
{142}{}{ ありがとう。}
#{143}{Kill09}{Well, ya got the Hub southwest. Don't go south, though. That'd be Necropolis;
# the, uh . . . climate's bad there, rain or shine. If you understand what I'm
# saying.}
#{144}{}{Well, thanks for the information. Can I ask you a few more questions?}
#{145}{}{You just know everything, don't you?}
#{146}{}{I'd better be going now.}
{143}{Kill09}{ 後は、南西に行けばHubに着くな。だが、南には行くなよ。そっち
はNecropolisで・・・いや・・・天気に関係なく環境が悪
い所で。言ってる意味分かるよな。}
{144}{}{ 教えてくれてありがとう。もう少し質問をしても?}
{145}{}{ 本当は全部知ってるんじゃないのか。}
{146}{}{ そろそろ行くよ。}
#{147}{Kill10a}{Hell, why not. Ask away, friend.}
#{148}{Kill10b}{Yeah, okay. But make it quick, I got work to do.}
{147}{Kill10a}{ 勿論いいとも。いくらでも聞いてくれ。}
{148}{Kill10b}{ ああ、構わんよ。だが手短にしてくれ。仕事があるからな。}
#{149}{Kill11}{Well, Junktown's not much, but it's home. Mostly we trade with
# people or let 'em forget their troubles for a bit.
# Of course, we have our share of problems.}
#{150}{}{Problems?}
#{151}{}{What's there to do in this town?}
#{152}{}{What other cities are around here?}
#{153}{}{Thanks.}
{149}{Kill11}{ Junktownは大した街じゃあないんだが、まあ故郷だな。大雑
把に言えば、商売したり悩みを少しの間忘れさせてあげたりってとこ
ろだ。当たり前だが、私たちにも抱えている問題はある。}
{150}{}{ 問題?}
{151}{}{ この辺りには何かあるかい。}
{152}{}{ この辺りには他に街は?}
{153}{}{ ありがとう。}
#{154}{Kill12}{From outside, we've had the occasional to-do with the Khans. But
# they've been pretty quiet lately. Inside, trouble's been from the Skulz.
# And I hear of some strange things happening down by the Hub, but
# they haven't affected us yet, knock on my mother-in-law's head.}
{154}{Kill12}{ 外敵という意味ではKhansと事を構えることが時折ある。だが最
近は随分大人しくしているな。街内部のという意味ではSkulzが
トラブルの種だ。それとHub方面で何か妙なことが起こっているら
しいが、まだこちらにまでは及んでいない。嬉しいことにね。}
#{155}{Kill13b}{Oh, we got tons to do. The Skum Pitt's on the east side, by the
# entrance. Great drinkin' place. Gizmo's is near there. And if you're hurtin', Doc
# Morbid's your man.}
#{156}{}{Thanks.}
#{157}{}{That's all there is to do around here?}
{155}{Kill13b}{ ああ、山ほどあるぞ。Skum Pittはイーストサイド、街の入
口近くにある。飲むんならあそこだな。Gizmoの店(Gizmo
’s)もその辺りだ。体が痛むんならDoc Morbidのところ
に行くといい。}
{156}{}{ ありがとう。}
{157}{}{ それで全部なのか?}
#{158}{Kill14}{Well, if we're too fast for ya, just pass on by, pal. It is pal,
# ain't it?}
#{159}{}{Better than nothing, I guess.}
#{160}{}{Then there won't be anything exciting in town.}
{158}{Kill14}{ ふむ、自分にはまだ早すぎるっていうのなら黙ってスルーしとくんだ
な。違うかね?}
{159}{}{ 何もないよりはまし、ってところか。}
{160}{}{ じゃあこの街には碌なものがないんだろうな。}
#{161}{Kill15}{By a damn sight.}
{161}{Kill15}{ 全く、見る目がないにも程がある。}
#{162}{Kill16}{Oh, you obviously have me confused with someone who has to take
# your lip. Why don't you come back when your mama teaches you some manners.}
{162}{Kill16}{ おやおや、どうも生意気言う相手を間違えてるようだな。ママに礼儀を
教わってから出直してこい。}
#{163}{Kill21}{Well that's a damn fine coincidence! That's what this store's here
# for! We got about everything you can need. Let me show you some
# things over here . . .}
{163}{Kill21}{ おう、何という偶然!それこそここに店がある所以だよ!君が必要と
しそうな物は大概揃ってるぞ。こっちで見せてやろう・・・}
#{164}{Kill22}{You bet. May not be as big as some in the Hub, but people usually
# find what they're looking for. Take a look around . . .}
{164}{Kill22}{ その通り。Hubにある店ほど大きくはないかもしれんが、探し物は
大抵ここで見つかるぞ。まあ見てくれ・・・}
#{165}{Kill23}{You have to wear a recorder and tape Gizmo confessing, or plant
# this wire tap in his office. Either way, and we got him.}
{165}{Kill23}{ レコーダーを身に付けてGizmoが自白するのを録音するか、この
盗聴器を奴のオフィスに仕掛けるんだ。どちらでもいい。上手くいけ
ば奴を捕らえる。}
#{166}{Kill24}{Well, howdy! What can I do for you today?}
{166}{Kill24}{ よう、君か!今日はどういった用件かな。}
#{167}{Kill26}{You again. What do you want now?}
{167}{Kill26}{ また君か。今度は何だ。}
#{168}{Kill27}{Unless you're gonna pay for that, you'd better put it down.}
{168}{Kill27}{ 代金を払うつもりがないんなら、元あった場所に戻しておくんだ。}
#{169}{Kill28}{You're not too bright, are ya. Boys . . .}
{169}{Kill28}{ あまり利口じゃないようだな。おい、お前ら・・・}
#{170}{Kill29}{It's obvious your mama didn't teach you manners. Am I gonna have to?}
{170}{Kill29}{ ママに礼儀を教えてもらわなかったようだな。私に教えろってか?}
#{171}{Kill30}{Well, congratulations. You just earned yourself a
# night in a cell. Boys . . .}
{171}{Kill30}{ はい、おめでとう。今夜泊まる所が決まったな。おい、お前ら・・・}
#{172}{Kill31}{Now what the Uncle Sam-hell do you think you're doing here?}
#{173}{}{Uh . . . I got lost?}
#{174}{}{Oh, this is your place?}
#{175}{}{Well . . . I broke in.}
{172}{Kill31}{ キ・サ・マ・ここで一体何をしている。}
{173}{}{ あれ・・・迷ったかな?}
{174}{}{ おっと、ここあんたの家?}
{175}{}{ ああ・・・強盗だよ。}
#{176}{Kill32}{You're damn straight this is my place! Now get the hell out before
# I make your head a wall decoration!}
#{177}{}{Okay, okay, I'm going.}
#{178}{}{You? Wake up, pal, you're still dreaming.}
{176}{Kill32}{ そうだとも、ここは私の家だ!さっさと出て行かんと、お前の首を壁
の飾りにするぞ。}
{177}{}{ 分かった、分かったよ。出て行くから。}
{178}{}{ おいぃ?目を覚ましな、いつまで夢見てんだ。}
#{179}{Kill34}{Uh, no. You got stupid. Get out of here!}
#{180}{}{Okay. Sorry about the inconvenience.}
#{181}{}{Who's going to make me? You? Don't make me laugh . . .}
{179}{Kill34}{ そうじゃないだろ。このバカタレが。出て行け!}
{180}{}{ 分かった。迷惑かけてすまない。}
{181}{}{ 私に命令するのは誰だ?お前か?笑わせるなよ・・・}
#{182}{Kill35}{An honest thief. Hmpf. Well, I'm still gonna have to take you in.
# Come along quietly and you won't get hurt.}
{182}{Kill35}{ 盗人のくせに正直じゃないか。ケッ。それでも拘束はしなきゃならん
からな。大人しくついて来れば痛い目に遭わなくて済むぞ。}
# op
#{183}{}{All right, I'll come along quietly.}
#{184}{}{Right . . . I don't think so.}
{183}{}{ 分かったよ。大人しく同行する。}
{184}{}{ ふむ・・・そのつもりはない。}
#{185}{Kill36}{Like I said . . .}
#{186}{Kill37}{I already told you . . .}
#{187}{Kill38}{I already told you . . .}
#{188}{Kill39}{Are you hearing okay? I said . . .}
#{189}{Kill40}{Look, if you don't remember, that's tough.}
#{190}{Kill41}{Listen, I've already told you that numerous times.}
#{191}{Kill42}{You leaving so soon? Better pay first.}
#{192}{Kill43}{This is not something I take as a joke. Now. Pay up.}
#{193}{Kill44}{All right. Fine. Let's see if a night in the locker will
# cool you off a bit.}
{185}{Kill36}{ 話したように・・・}
{186}{Kill37}{ 既に話したが・・・}
{187}{Kill38}{ 既に話したが・・・}
{188}{Kill39}{ ちゃんと聞いてるか?こう言ったんだ・・・}
{189}{Kill40}{ おいおい、覚えていないってか、ありえんぞ。}
{190}{Kill41}{ お前な、もう何度話したか分からんぞ。}
{191}{Kill42}{ もう行くのか?その前に代金を払ってもらおうか。}
{192}{Kill43}{ こういった冗談は受け付けられんな。ほら、払え。}
{193}{Kill44}{ 分かった。よかろう。 一晩ブタ箱にいれば少しは頭も冷えるだろう
よ。}
#{194}{Kill45}{Any more questions?}
#{195}{}{You bet.}
#{196}{}{Nope. That's it, thanks.}
{194}{Kill45}{ 他に質問は?}
{195}{}{ あるある。}
{196}{}{ いや、以上だ。ありがとう。}
#{197}{Kill46}{See ya 'round town then. Be careful not to get into too much trouble.}
{197}{Kill46}{ じゃあまたな。余計な面倒事を起こさないよう気をつけろよ。}
#{198}{Kill47}{Listen. Thanks for saving my life. It's a mighty brave thing to do.
# Looks like we got ourselves a situation here. I know Gizmo's behind this,
# but I need proof. You interested in helpin'?}
#{199}{}{Me? What do you need me for?}
#{200}{}{Can't you get someone else? I'm kinda busy . . .}
#{201}{}{I'm in.}
{198}{Kill47}{ いやはや。命を助けてくれてありがとう。とてつもない勇気の持ち主
だよ、君は。どうもまずいことになってしまったようだな。おそらく
Gizmoが黒幕なんだが証拠が必要だ。力を貸してもらえないか?}
{199}{}{ 私か?何をしてほしいんだ?}
{200}{}{ 他を当たってもらえないか?ちょっと忙しくて・・・}
{201}{}{ 乗った。}
#{202}{Kill48}{Now, if I get proof, the people of Junktown will kick him out.
# Way I figure it, you need to either plant a bug at his place or wear a wire
# and get him to confess to you. Can you handle that?}
#{203}{}{Whoa. Sounds kinda dangerous . . .}
#{204}{}{What do I get in return?}
#{205}{}{Ummm . . . no. Getting involved in other people's
# problems never works out.}
{202}{Kill48}{ こうなった以上、証拠さえ出ればJunktownの住民も奴を追い
出すだろう。その方法だが、奴の部屋に盗聴器を仕掛けるか自ら隠し
マイクを身に付けるかして、奴の口から白状させるんだ。出来そうか?}
{203}{}{ げえ。何か危険そうだな・・・}
{204}{}{ その見返りは?}
{205}{}{ うーむ・・・無理だ。他人のトラブルに首を突っ込んだところで上
手くいくはずがない。}
#{206}{Kill49}{I'm not gonna lie to you, it will be dangerous. But I'll owe you
# one, and Killian Darkwater always pays his debts.}
#{207}{}{You sure you can't find someone else?}
#{208}{}{What do you mean, 'pays his debts.'}
#{209}{}{I don't think so. Sounds too dangerous to me.}
{206}{Kill49}{ 嘘は言わん、おそらく危険だ。君に1つ借りを作ることになるが、K
illian Darkwaterは借りを必ず返す男だぞ。}
{207}{}{ 他に頼れる人間はいないのか?}
{208}{}{ 「借りを返す」ってどういう意味だ。}
{209}{}{ それはどうかな。ちょっと危険すぎる気がするな。}
#{210}{Kill50}{It'll work best if it's you. Gizmo doesn't know you, so he might trust
# you. Or, at least he'll have a hard time blaming me. Either way, you're the best
# person for the job.}
#{211}{}{Fair enough, I'll do it.}
#{212}{}{Pass. Getting killed doesn't seem like a fun thing for me.}
#{213}{}{What do I get out of this?}
{210}{Kill50}{ 君なら他の誰よりも上手くいく。君の事は知られていないから、Gi
zmoに信用される可能性がある。少なくとも、奴が私を非難するこ
とは困難なはずだ。どちらにせよ、君が一番適任なんだよ。}
{211}{}{ 確かにそうだな。引き受けるよ。}
{212}{}{ やめとく。殺される可能性があるなんて気分がいいもんじゃない。}
{213}{}{ 手を貸す見返りは何だ?}
#{214}{Kill51}{I'll tell you what. Anything in the store, even the most expensive,
# it's yours. No charge. If it's a gun, I'll give you all the ammo you can carry.
# Does that sound fair?}
#{215}{}{Yeah. I'll do it.}
#{216}{}{Not even close. I'm not risking my neck for that.}
{214}{Kill51}{ こうしよう。店にある好きなものを、一番高価なものでもいい、君に
あげよう。タダでだ。銃を選ぶなら弾薬も持てるだけつけよう。それ
でどうかね。}
{215}{}{ いいね。引き受けよう。}
{216}{}{ 話しにならない。そんなものに命は懸けられんな。}
#{217}{Kill52}{Well, damn. That's too bad. But, you know, I'm gonna have to lock
# you up until this thing's done. Can't risk Gizmo finding out. Sorry.}
{217}{Kill52}{ そうか。残念だよ。そうなると、ケリがつくまで君を拘束しなきゃな
らん。Gizmoにばれる危険は冒せんからな。すまない。}
#{218}{Kill53}{All right, I owe you. Here's the bug and the wire tap.
# You let me know when it's done. And good luck.}
{218}{Kill53}{ よかった、恩に着るよ。盗聴器と隠しマイクだ。終わったら知らせてく
れ。幸運を。}
#{219}{Kill54}{So, did you get the evidence?}
#{220}{}{Not yet. But I will, believe me!}
#{221}{}{I sure did.}
{219}{Kill54}{ で、証拠は取れたか?}
{220}{}{ まだだ。大丈夫、きっちりやるから。}
{221}{}{ バッチリだ。}
#{222}{Kill55}{Well, he's not going to come here and confess! You shouldn't even be
# seen with me until this is done. Now go.}
{222}{Kill55}{ おいおい、奴がここに来て自白してくれるわけじゃないんだぞ!終わ
るまでここに顔を出すのもやめてくれ。さあ、行ってこい。}
#{223}{Kill56}{Which, bug or tape?}
#{224}{}{The bug.}
#{225}{}{The confession.}
{223}{Kill56}{ 盗聴器かテープか、どっちだ}
{224}{}{ 盗聴器を仕掛けた。}
{225}{}{ 自白をとった。}
#{226}{Kill57}{Great! Let me make sure it's working.}
{226}{Kill57}{ 素晴らしい!聞こえるかどうか確認させてくれ。}
#{227}{Kill57a}{Loud and clear. We're going to get him. In the mean time, we've
# got some business . . .}
{227}{Kill57a}{ よく聞こえる。これで奴を始末できるな。さて、約束の品だが・・・}
#{228}{Kill58}{Let's hear it.}
{228}{Kill58}{ 聞いてみよう。}
#{229}{Kill58b}{That's the first time I've been happy to hear his voice. Thanks,
# friend. Now, time for you and me to take care of the other business.}
{229}{Kill58b}{ いい気分で奴の声を聞けるのなんてこれが初めてだな。ありがとう、
友よ。では、2人で報酬の話をしようか。}
#{230}{Kill59}{Well, thanks again. Oh, listen, I'm gonna take the guards and run
# Gizmo and his cronies out of town. I could use another gun. You up for it?
# Might be good for a laugh.}
#{231}{}{Sure. It'll be worth it just to see him try to walk more than ten feet.}
#{232}{}{Kinda depends on what you're willing to give me.}
#{233}{}{Again? I don't think so. I've got way too much stuff going on.}
{230}{Kill59}{ 本当にありがとう。さて、これからガードをつれてGizmo一味を
街から追い出してくる。銃がもう1つあると助かるんだが、君も来る
か?多分笑えるぞ。}
{231}{}{ お供しよう。奴が10フィート以上歩こうとするのを見るだけでも
行く価値があるよ。}
{232}{}{ 報酬次第かな。}
{233}{}{ またかよ。結構だ。途中になってることが山ほどあるからな。}
#{234}{Kill60}{Go to Lars at the guard station. He'll fill you in.
# And listen, this town owes you . . . a lot.}
{234}{Kill60}{ ガード詰所にいるLarsの所に行って詳しい話を聞いてくれ。改め
て言うが、君はこの街の恩人だよ・・・}
#{235}{Kill61b}{Well, I can pay you the standard rate for mercenary work,
# 500 caps.}
#{236}{}{Done.}
#{237}{}{Sorry, not enough.}
{235}{Kill61b}{ 傭兵仕事の一般的な報酬なら出せる。500ドルだ。}
{236}{}{ いいだろう。}
{237}{}{ すまない、それじゃあ足りない。}
#{238}{Kill62}{Good enough. Go see Lars, he'll give you the details.}
{238}{Kill62}{ よし。Larsに会って詳細を聞いてくれ。}
#{239}{Kill63}{Listen, that's all I'm offering. Thanks for getting the
# evidence, but I'm not going to beg for your services.}
#{240}{}{All right, I'll do it for that fee.}
#{241}{}{Oh, well. See ya around.}
{239}{Kill63}{ あのなあ、これ以上は出せんぞ。証言を取ってくれた事には感謝する
が、懇願してまで助けてもらおうとは思わんよ。}
{240}{}{ 分かった。その報酬で引き受けよう。}
{241}{}{ 仕方ない。それじゃあ。}
#{242}{Kill64}{Good luck in your travels. Now if you'll excuse me, I have a fat ass
# to move.}
{242}{Kill64}{ 君の旅に幸運を。さて、そろそろ失礼してデブ野郎のケツを動かして
くるとしようか。}
#{243}{Kill65}{Gizmo owns the casino. Named it after himself.
# Be very careful around him.}
{243}{Kill65}{ Gizmoはカジノのオーナーだ。店の名前は奴の名前からきてる。
奴に近寄る時は十分に気をつけろよ。}
#{244}{Kill66}{Well, that's me. Where have you been?}
{244}{Kill66}{ ああ、私のことだ。そんなことも知らないのか。}
#{245}{Kill67}{Oh, Lars heads up the guards here. He's a good guy.
# Pretty trustworthy.}
{245}{Kill67}{ ああ、Larsはこの街でガードをまとめてくれている。いい奴だ。
間違いなく信用できる。}
#{246}{Kill68}{Well Vinnie, he's one of the problem children. He leads a group
# of punks called the Skulz. Still, they pay rent, and they haven't bothered
# anyone too much.}
{246}{Kill68}{ Vinnieか。ワルガキの1人だ。Skulzというチンピラ集団
のリーダーでな。まあ、家賃は払うし、そこまでひどい騒ぎは起こし
ていないんだが。}
#{247}{Kill69}{Well, Doc owns a little place in the middle of the town. Does
# a nice patch job if you need it. Fairly reasonable prices.}
{247}{Kill69}{ Docは街の真ん中に小さな居を構えている。手当が必要ならきっち
りやってくれるぞ。値段もかなり手ごろだ。}
#{248}{Kill70}{The Skulz are a bunch of punks who work for Gizmo. They don't cause
# that much trouble, but me and Lars keep an eye on them.}
{248}{Kill70}{ SkulzはGizmoの許で働くチンピラ集団だ。大したトラブル
は起こさないが、私もLarsも連中に目をつけている。}
#{249}{Kill71}{Well, the Khans are a bunch of bullies who live outside to the
# east. They've been trying to take over Junktown for as long as I can
# remember, but they never make it past the gates.}
{249}{Kill71}{ Khansは街から出て東に行った所にいるごろつきの集団だ。記憶
にある限りずっと昔からJunktownを占領しようとしてるんだ
が、ゲートを抜けたこともないな。}
#{250}{Kill72}{The Vipers are a crazy bunch from up north. They worship snakes, or
# something.}
{250}{Kill72}{ Vipersは北の方角にいるキチガイの集団だ。ヘビを崇拝してい
るとか何とか。}
#{251}{Kill73}{That's my store. You need it, I got it.}
{251}{Kill73}{ 私の店だ。ご用の際はどうぞ。}
#{252}{Kill74}{Great place to get a cheap room. Not too dirty, either. But don't
# mess with the owner, Marcelles, she'll pull your arms out if you smart
# off to her.}
{252}{Kill74}{ 安い部屋を探しているならあそこしかないな。それほど汚くもない。
ただし主人のMarcellesに余計なことをするんじゃないぞ。
生意気な口をきいたら腕を引っこ抜かれるからな。}
#{253}{Kill75}{Ah, Gizmo's is the casino by the entrance. I'm surprised you didn't notice
# it on your way in. You can usually smell the place for miles. But
# hey, it brings in the tourists.}
{253}{Kill75}{ ああ、Gizmo’sは街の入口近くにあるカジノだ。ここまで来る
途中気がつかなかったとは驚いたな。普通なら何マイルも先から臭いで
分かるんだが。だがまあ、いい観光客寄せではあるな。}
#{254}{Kill76}{That's our resident bar. The food's okay, but the beer's great.
# The owner, Neil, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.}
{254}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。
主人のNaelはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ
ならず者連中(Raiders)であってもな。}
#{255}{Kill76a}{Not much to say. Doc Morbid's pretty pissed 'cause their prices are
# lower for medical stuff. They're on the west side.}
{255}{Kill76a}{ それほど話すこともない。連中の治療代のほうが安いってんでDoc
Morbidは大層ご立腹だよ。ウエストサイドにいる。}
#{256}{Kill77}{The Death Claw? Oh, that's a bedtime story. Drinks blood and howls
# at the full moon. Yeah, right.}
{256}{Kill77}{ Deathclawか?そりゃあ子供に聞かせるおとぎ話だな。血を
すすり満月に吠える。うん、そうそう。}
#{257}{Kill78}{Well, the Hub's the main place for trade. Anything you don't find
# here you'll probably find in the Hub. Not sure how safe it is nowadays, with
# all those strange things going on.}
{257}{Kill78}{ うむ、Hubは交易の中心地だ。ここで見つからない物も、おそらく
Hubでなら見つかるだろう。あんな妙なこと(strange)に
なってるから、最近は安全かどうか分からんな。}
#{258}{Kill79}{Shady Sands? That's a little place up to the north. I'd like to do
# more trading with them.}
{258}{Kill79}{ Shady Sands?北に行ったところにある小さな集落だ。あ
そことの取引は増やしたいね。}
#{259}{Kill80}{That city's death. I sent two patrols
# down there and neither one of them returned.}
{259}{Kill80}{ あそこはヤバい。偵察を2隊やったんだが誰1人として戻ってきてい
ない。}
#{260}{Kill81}{Well, there are two kinds, the Khans and the Vipers.
# We usually don't get trouble from the Vipers, and a few of them
# actually pass through town. The Khans, though, they're a mean bunch.
# They think they can conquer the world, or some such crap.}
{260}{Kill81}{ 集団は2つある。KhansとVipersだ。普通ならViper
sともめる事にはならないし、現に連中の中には街を通行する奴も何
人かいる。だがKhansはな、度し難い連中だ。世界征服も可能だ
とか何とかくだらない事を考えてるんだからな。}
#{261}{Kill82}{Where've you been for the last 100 years? In a closet? My father used
# to tell me stories about the War. His father was a soldier before starting
# Junktown.}
{261}{Kill82}{ この100年どこにいたんだ?押入れの中か?あの戦争の話は父から
聞かされたもんだ。祖父はJunktownを拓く前は兵士だったんだよ。}
#{262}{Kill83}{Well, there're some rumors coming up from the Hub. Caravans
# disappearing, people being butchered, even some talk of big green monsters
# who eat human flesh. All sorts of weird stuff.}
{262}{Kill83}{ うむ、Hub方面からの噂でな。キャラバンが行方不明だとか、住民
が虐殺されてるだとか。人肉を喰らう巨大な緑色のモンスターが、な
んて話まである。得体の知れない噂ばかりだ。}
#{263}{Kill84}{Nope, I've never heard of anything like that.}
{263}{Kill84}{ はて、そういう話は聞いたこともない。}
#{264}{Kill85}{No clue.}
{264}{Kill85}{ 何がなにやら。}
#{265}{Kill86}{Ohhh . . . I really couldn't tell ya.}
{265}{Kill86}{ あー・・・特に話せることはないな。}
#{266}{Kill87}{Go talk to Lars. He'll tell you more.}
{266}{Kill87}{ Larsに聞いてくるんだな。あいつなら色々教えてくれるだろう。}
#{267}{}{[Done]}
#{268}{}{[More]}
{267}{}{ [終了]}
{268}{}{ [続き]}
# ll
#{269}{}{You gain 600 experience points for your part in the defeat of Killian.
# Junktown will never be the same.}
#{270}{}{You gain 500 experience points for securing Gizmo's confession.}
{269}{}{ 経 験 値 600 ポ イ ン ト を 得 た 。
Killian の 敗 北 に 一 役 買 っ た 。
Junktown は 大 き く 変 わ る こ と だ ろ う}
{270}{}{ 経 験 値 500 ポ イ ン ト を 得 た 。 Gizmo の 自 白 を 取 っ た}
#{271}{}{I'm here to take you in, Gizmo. This time, I've got the proof I need.}
{271}{}{ Gizmo、お前を連行しに来た。今回は必要な証拠もある。}
# op
#{272}{}{What do you know about this Gizmo character?}
{272}{}{ そのGizmoという人間について教えてくれないか。}
# OP
#{273}{}{Okay.}
#{274}{}{Yeah, he's dangerous. I'm here to kill you for him.}
#{275}{}{I'll say . . . that fat slob just tried to hire me to kill you.
# Why don't you do something about him?}
{273}{}{ なるほど。}
{274}{}{ そうとも、危険な人だ。あの人の依頼でお前を殺しに来たんだよ。}
{275}{}{ 話しておくか・・・あのやる気のない無精者がな、あなたを殺すた
めに私を雇おうとしたよ。何か手を打たないか。}
# op
#{276}{}{I'll take a shotgun and shells.}
#{277}{}{I'll take a suit of leather armor.}
#{278}{}{I'll take a doctor's medical kit.}
#{279}{}{I'll take all the stimpaks you can spare.}
#{280}{}{No thanks. Knowing that Gizmo's going to get his due is thanks enough.}
{276}{}{ ショットガンと弾薬を頂こう。}
{277}{}{ レザーアーマーを頂こう。}
{278}{}{ Doctor's medical kitを頂こう。}
{279}{}{ Stimpakを在庫分あるだけ頂こう。}
{280}{}{ いや、結構だ。Gizmoが今までの報いを受けると分かっただけ
で十分だよ。}
#{281}{}{I'd like to take a look at traveling gear.}
#{282}{}{I'll look around on my own, thanks.}
#{283}{}{Never mind. Thanks.}
{281}{}{ 旅行用品を見せてくれ。}
{282}{}{ 自分で適当に見るよ、どうも。}
{283}{}{ 結構だ。どうも。}
# FLOAT
#{284}{}{You moved against Gizmo without evidence. Y'know, he wasn't on the up-and-up,
# but neither are you. Go see Lars.}
{284}{}{ 証拠もないのにGizmoを攻撃したか。奴が信用ならないのは知ってのと
おりだが、君も信用ならんな。Larsに会って来い。}
# Killian Tell-Me-Abouts generic responses
#{980}{Kill84}{Nope, I've never heard of anything like that.}
#{981}{Kill85}{No clue.}
#{982}{Kill86}{Ohhh . . . I really couldn't tell ya.}
#{983}{Kill87}{Go talk to Lars. He'll tell you more.}
{980}{Kill84}{ はて、そういう話は聞いたこともない。}
{981}{Kill85}{ 何が何やら。}
{982}{Kill86}{ あー・・・特に話せることはないな。}
{983}{Kill87}{ Larsに聞いてくるんだな。あいつなら色々教えてくれるだろう。}
#
# Killian Tell-Me-Abouts
#
{1000}{}{Gizmo}
{1001}{}{Killian}
{1002}{}{Lars}
{1003}{}{Vinnie}
{1004}{}{Doc}
{1005}{}{Skulz}
{1006}{}{Khans}
{1007}{}{Vipers}
{1008}{}{Darkwater's}
{1009}{}{Crash}
{1010}{}{Gizmo's}
{1011}{}{Skum}
{1012}{}{Cathedral}
{1013}{}{Claw}
{1014}{}{Hub}
{1015}{}{Shady}
{1016}{}{Necropolis}
{1017}{}{Raiders}
{1018}{}{War}
{1019}{}{Strange}
{1020}{}{Darkwater}
{1021}{}{Morbid}
{1022}{}{Darkwaters}
{1023}{}{Gizmos}
{1024}{}{Pitt}
{1025}{}{Sands}
{1026}{}{Pit}
#{1100}{Kill65}{Gizmo owns the casino over on the east side. Named it after himself.
# Be very careful around him.}
#{1101}{Kill66}{Well, that's me. Where have you been?}
#{1102}{Kill67}{Oh, Lars heads up the guards here. He's a good guy.
# Pretty trustworthy.}
#{1103}{Kill68}{Well Vinnie, he's one of the problem children. He leads a group
# of punks called the Skulz. Still, they pay the rent, and they haven't bothered
# anyone too much.}
#{1104}{Kill69}{Well, Doc owns a little place in the middle of the town. Does
# a nice patch job if you need it. Fairly reasonable prices.}
{1100}{Kill65}{ Gizmoはイーストサイドにあるカジノのオーナーだ。店の名前は
奴自身の名からきてる。奴に近寄る時は十分に気をつけろよ。}
{1101}{Kill66}{ ああ、私のことだ。そんなことも知らないのか?}
{1102}{Kill67}{ ああ、Larsはこの街でガードをまとめてくれている。いい奴だ。
間違いなく信用できる。}
{1103}{Kill68}{ Vinnieか。ワルガキの1人だ。Skulzというチンピラ集団
のリーダーでな。まあ、家賃は払うし、そこまでひどい騒ぎは起こし
ていないんだが。}
{1104}{Kill69}{ Docは街の真ん中に小さな居を構えている。手当が必要ならきっち
りやってくれるぞ。値段もかなり手ごろだ。}
#{1105}{Kill70}{The Skulz are a bunch of punks who work for Gizmo. They don't cause
# that much trouble, but me and Lars keep an eye on them.}
#{1106}{Kill71}{Well, the Khans are a bunch of bullies who live outside to the
# east. They've been trying to take over Junktown for as long as I can
# remember, but they never make it past the gates.}
#{1107}{Kill72}{The Vipers are a crazy bunch from up north. They worship snakes, or
# something.}
#{1108}{Kill73}{That's my store. You need it, I got it.}
#{1109}{Kill74}{Great place to get a cheap room. Not too dirty, either. But don't
# mess with the owner, Marcelles, she'll pull your arms out if you smart
# off to her.}
{1105}{Kill70}{ SkulzはGizmoの許で働くチンピラ集団だ。大したトラブル
は起こさないが、私もLarsも連中に目をつけている。}
{1106}{Kill71}{ Khansは街から出て東に行った所にいるごろつきの集団だ。記憶
にある限りずっと昔からJunktownを占領しようとしてるんだ
が、ゲートを抜けたこともないな。}
{1107}{Kill72}{ Vipersは北の方角にいるキチガイの集団だ。ヘビを崇拝してい
るとか何とか。}
{1108}{Kill73}{ 私の店だ。ご用の際はどうぞ。}
{1109}{Kill74}{ 安い部屋を探しているならあそこしかないな。それほど汚くもない。
ただし主人のMarcellesに余計なことをするんじゃないぞ。
生意気な口をきいたら腕を引っこ抜かれるからな。}
#{1110}{Kill75}{Ah, Gizmo's is the casino by the entrance. I'm surprised you didn't notice
# it on your way in. You can usually smell the place for miles. But
# hey, it brings in the tourists.}
#{1111}{Kill76}{That's our resident bar. The food's okay, but the beer's great.
# The owner, Neal, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.}
#{1112}{Kill76a}{Not much to say. Doc Morbid's pretty pissed 'cause their prices are
# lower for medical stuff. They're on the west side.}
#{1113}{Kill77}{The Death Claw? Oh, that's a bedtime story. Drinks blood and howls
# at the full moon. Yeah, right.}
#{1114}{Kill78}{Well, the Hub's the main place for trade. Anything you don't find
# here you'll probably find in the Hub. Not sure how safe it is nowadays, with
# all those strange things going on.}
{1110}{Kill75}{ ああ、Gizmo’sは街の入口近くにあるカジノだ。ここまで来る
途中気がつかなかったとは驚いたな。普通なら何マイルも先から臭いで
分かるんだが。あとはそうだな、いい観光客寄せではあるな。}
{1111}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。
主人のNealはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ
ならず者連中(Raiders)であってもな。}
{1112}{Kill76a}{ それほど話すこともない。連中の治療代のほうが安いってんでDoc
Morbidは大層ご立腹だよ。}
{1113}{Kill77}{ Deathclawか?そりゃあ子供に聞かせるおとぎ話だな。血を
すすり満月に吠える。うん、そうそう。}
{1114}{Kill78}{ うむ、Hubは交易の中心地だ。ここで見つからない物も、おそらく
Hubでなら見つかるだろう。あんな妙なこと(strange)に
なってるから、最近は安全かどうか分からんな。}
#{1115}{Kill79}{Shady Sands? That's a little place up to the north. I'd like to do
# more trading with them.}
#{1116}{Kill80}{That city's death. I sent two patrols
# down there and neither one of them returned.}
#{1117}{Kill81}{Well, there are two kinds, the Khans and the Vipers.
# We usually don't get trouble from the Vipers, and a few of them
# actually pass through town. The Khans, though, they're a mean bunch.
# They think they can conquer the world, or some such crap.}
#{1118}{Kill82}{Where've you been for the last 100 years? In a closet? My father used
# to tell me stories about the War. His father was a soldier before starting
# Junktown.}
#{1119}{Kill83}{Well, there're some rumors coming up from the Hub. Caravans
# disappearing, people being butchered, even some talk of big green monsters
# who eat human flesh. All sorts of weird stuff.}
{1115}{Kill79}{ Shady Snads?北に行ったところにある小さな集落だ。あ
そことの取引は増やしたいね。}
{1116}{Kill80}{ あそこはヤバい。偵察を2隊やったんだが誰1人として戻ってきてい
ない。}
{1117}{Kill81}{ 集団は2つある。KhansとVipersだ。普通ならViper
sともめる事にはならないし、現に連中の中には街を通行する奴も何
人かいる。だがKhansはな、度し難い連中だ。世界征服も可能だ
とか何とかくだらない事を考えてるんだからな。}
{1118}{Kill82}{ この100年どこにいたんだ?押入れの中か?あの戦争の話は父から
聞かされたもんだ。祖父はJunktownを拓く前は兵士だったんだよ。}
{1119}{Kill83}{ うむ、Hub方面からの噂でな。キャラバンが行方不明だとか、住民
が虐殺されてるだとか。人肉を喰らう巨大な緑色のモンスターが、な
んて話まである。得体の知れない噂ばかりだ。}
#{1120}{Kill66}{Well, that's me. Where have you been?}
#{1121}{Kill69}{Well, Doc owns a little place in the middle of town. Does
# a nice patch job if you need it. Fairly reasonable prices.}
#{1122}{Kill73}{That's my store. You need it, I got it.}
#{1123}{Kill75}{Ah, Gizmo's is the casino by the entrance. I'm surprised you didn't notice
# it on your way in. You can usually smell the place for miles. But
# hey, it brings in the tourists.}
#{1124}{Kill76}{That's our resident bar. The food's okay, but the beer's great.
# The owner, Neal, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.}
#{1125}{Kill79}{Shady Sands? That's a little place up to the north. I'd like to do
# more trading with them.}
#{1126}{Kill76}{That's our resident bar. The food's okay, but the beer's great.
# The owner, Neal, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.}
{1120}{Kill66}{ ああ、私のことだ。そんなことも知らないのか?}
{1121}{Kill69}{ Docは街の真ん中に小さな居を構えている。手当が必要ならきっち
りやってくれるぞ。値段もかなり手ごろだ。}
{1122}{Kill73}{ 私の店だ。御用の際はどうぞ。}
{1123}{Kill75}{ ああ、Gizmo’sは街の入口近くにあるカジノだ。ここまで来る
途中気がつかなかったとは驚いたな。普通なら何マイルも先から臭いで
分かるんだが。だがまあ、いい観光客寄せではあるな。}
{1124}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。
主人のNaelはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ
ならず者連中(Raiders)であってもな。}
{1125}{Kill79}{ Shady Sands?北に行ったところにある小さな集落だ。あ
そことの取引は増やしたいね。}
{1126}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。
主人のNaelはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ
ならず者連中(Raiders)であってもな。}
最終更新:2010年02月18日 21:19