# (845) Kyle from the Brotherhood
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
#{100}{}{You see Kyle.}
#{101}{}{You see a Knight.}
{100}{}{ Kyle だ}
{101}{}{ ナ イ ト だ}
#{102}{}{Ahh...So you're the one, huh?}
#{103}{}{What?}
#{104}{}{Well, who are you?}
{102}{}{ あー・・・君がそうだな?}
{103}{}{ え?}
{104}{}{ えっと、どちら様で?}
#{105}{}{Nothing. It's just that no one has ever made it back from the
# Ancient Order.}
#{106}{}{What do you do here?}
#{107}{}{What? Then why did they send me down there?}
#{108}{}{It was difficult, but not impossible.}
{105}{}{ 何でもない。Ancient Orderから生還した人間はまだ1
人もいないってだけだよ。}
{106}{}{ ここで何を?}
{107}{}{ な・・・ではなぜ私をそのような所へ。}
{108}{}{ 大変でしたが、不可能ではありませんでした。}
#{109}{}{Heh, heh. I guess they just wanted to get rid of ya, huh?
# Well, the jokes on them.}
#{110}{}{Yeah. Say, what do you do here?}
#{111}{}{Well, the only reason I joined was to get some power armor.}
#{112}{}{Screw all you guys. I'm leaving.}
{109}{}{ フフッ。上の連中が君を排除したがってただけだったりしてな? あ
あ、冗談冗談。}
{110}{}{ ははは。ところで、ここで何を?}
{111}{}{ まあ、パワーアーマーをもらうのだけが目的で加入したんですがね。}
{112}{}{ お前らふざけんなよ。もう帰る。}
#{113}{}{I fix stuff, run maintenance checks, that sort of crap.}
#{114}{}{Could you fix a water chip?}
#{115}{}{What kind of "stuff"?}
#{116}{}{That sounds like a real good time. I'll see ya later.}
{113}{}{ 修理に保守チェックにと、まあ色々とくだらん物のな。}
{114}{}{ ウォーターチップの修理はできますか?}
{115}{}{ 「色々と」とは?}
{116}{}{ とても楽しそうじゃないですか。では失礼します。}
#{117}{}{Power armor and anything else that needs fixin'.}
#{118}{}{How can I get my hands on some power armor?}
{117}{}{ パワーアーマーやら何やら、修理が必要なものだ。}
{118}{}{ どうすればパワーアーマーを入手できますか?}
#{119}{}{I'd give ya this power armor right here, but it's missing it's
# Systolic Motivator. It's useless without it.}
#{120}{}{Where could someone get one of those?}
#{121}{}{Well, thanks anyway.}
{119}{}{ ここにあるパワーアーマーを君にあげよう。だがSystolic Mot
ivatorがどこかに行ってしまってね。これがないと役に立たな
いんだ。}
{120}{}{ どこで手に入りますか?}
{121}{}{ ですか。ともかくありがとうございます。}
#{122}{}{Well, they've got more than enough up in the supply room, but
# Michael and his damn forms say that this particular suit isn't up to
# specs. Damn bureaucrats.}
#{123}{}{What do you mean, not up to specs?}
#{124}{}{So if I brought you a Systolic Motivator, would you fix it for
# me?}
{122}{}{ 備品室に行けばいくらでも転がってるんだが、Michaelが「こ
のスーツは仕様書どおりではない」と書面にあるだとさ。お役所仕事
しやがって。}
{123}{}{ 「仕様書どおりでない」とはどういうことです?}
{124}{}{ つまり、Systolic Motivatorを持ってきたら修
理してくれるということですか?}
#{125}{}{You see this eye-piece right here? I had to re-solder it in
# place, and it don't look as pretty as it needs to for inspection, I
# guess.}
#{126}{}{You're right. That looks like crap. I wouldn't be caught
# dead in that power armor.}
{125}{}{ ここのアイピースが見えるか?正しい位置に接合し直すことになった
んだが、どうも御眼鏡にかなうほどかわいらしくなかったようでな。}
{126}{}{ 確かに。こりゃあ駄目ですね。パワーアーマーの中でお陀仏なんて嫌です
よ。}
#{127}{}{Get the hell out of here, buddy.}
{127}{}{ さっさとあっちへ行ってくれ。}
#{128}{}{Whoa, wait a minute there, fella, that would take a good
# coupla hours. I'd loan you a manual and my tools, but you'd hafta
# repair it yourself.}
#{129}{}{Well, besides Michael, where else could I get one?}
#{130}{}{That's fair. I'll be back.}
{128}{}{ おいおい、ちょっと待ってくれ。作業には何時間もかかるんだよ。マニ
ュアルと工具は貸すけど、組上げは自分でやってもらえるかな。}
{129}{}{ Michael以外だと、他にはどこで手に入りますか。}
{130}{}{ いいでしょう。また来ます。}
#{131}{}{Heh, well, Rhombus has a couple of 'em. I wouldn't ask him
# for one, though. Only "the Honored" are supposed to wear these here
# power suits. Besides, I think he has an unnatural attachment to them.}
#{132}{}{Hmm. Okay, thanks a lot.}
{131}{}{ うーん、そうだな、Rhombusの所にもあるか。でも私ならあの
人には頼まんよ。「特別に許された者」だけしかパワーアーマーを着てはな
らないんだ。更に、あの人はアーマーに異常な愛着があるみたいでな。}
{132}{}{ ふむ。分かりました。ありがとうございます。}
#{133}{}{I don't think so. Don't even know what one is.}
#{134}{}{Thanks anyway.}
#{135}{}{What kind of weak mechanic are you, can't even fix a water
# chip?}
#{136}{}{How can I get some power armor without studying for a hundred
# years?}
{133}{}{ 無理だと思う。それが何なのかさえ分からないし。}
{134}{}{ ともかくありがとうございます。}
{135}{}{ どんだけ使えないメカニックなんだよ。ウォーターチップも直せな
いのか?}
{136}{}{ 何百年も勉強するの抜きでパワーアーマーを入手するにはどうすればいい
でしょうか。}
#{137}{}{The moniker's Kyle. I've never met a myth before.}
#{138}{}{What's that supposed to mean?}
#{139}{}{What do you do here?}
#{140}{}{Neither have I. I'll see you around.}
{137}{}{ Kyleと呼んでくれ。まだ伝説にお目にかかったことはないよ。}
{138}{}{ どういう意味でしょうか。}
{139}{}{ ここで何を?}
{140}{}{ 私もです。では失礼します。}
#{141}{}{To hear Maxson's stories you'd think it was the ninth level
# of hell.}
#{142}{}{Maxson? General Maxson?}
{141}{}{ Maxsonの話を聞けば、地獄の第9圏の話かと思うだろうね。}
{142}{}{ Maxson? Maxson将軍ですか?}
#{143}{}{Not General Maxson, his grandfather, Roger Maxson. I heard you
# brought back a disk that told what happened to the guys who rebelled
# against him and went down there to recover the lost technology.}
#{144}{}{Yeah, I guess I did. I'm }
#{145}{}{, who're you?}
#{146}{}{I'd rather not talk about it.}
{143}{}{ Maxson将軍ではなく、その祖父のRoger Maxsonの
ことだ。彼に反旗を翻し失われたテクノロジーを取り戻すために彼の
地へ向かった連中の身に何があったのか、君が持ち帰ったディスクに
記録されていたと聞いているが。}
{144}{}{ ええ、そのはずですが。私は}
{145}{}{ です。あなたは?}
{146}{}{ その件については話したくありませんので。}
#{147}{}{Yeah, lousy bastards. I can't believe they sent you down there
# like that.}
#{148}{}{And all they gave me for my trouble was a handful of ammo!}
{147}{}{ ああ。連中にはうんざりだな。あんな場所に君を送り込んだなんて信
じられんよ。}
{148}{}{ その上、辛い任務にもかかわらず渡されたのは一握りの弾薬だけで
したからね。}
#{149}{}{Hey, initiate, got anything for me?}
#{150}{}{No, I told them you sent me and he wouldn't give me the part.}
#{151}{}{No I haven't even looked into it yet.}
#{152}{}{No luck yet.}
{149}{}{ やあ、イニシエイト。入手できたか?}
{150}{}{ いいえ。あなたに言われて来たと伝えたところパーツを渡してもら
えませんでした。}
{151}{}{ いや、まだ行ってもいません。}
{152}{}{ まだです。}
#{153}{}{No shit. And here I thought you was smart. I told ya that guy
# had official forms for brains.}
#{154}{}{Watch who you call an idiot.}
#{155}{}{I was just tryin' to talk it out of Michael.}
#{156}{}{What can I do if Michael won't give it to me.}
#{157}{}{I'm going.}
{153}{}{ 当たり前じゃないか。頭は切れる奴だと思ったんだがな。正式な書類
はあいつの許にあるって言わなかったか。}
{154}{}{ 馬鹿にするなら相手を選べ。}
{155}{}{ 上手くMichaelを言い包めようとしただけなんです。}
{156}{}{ Michaelが渡さないとなるとどうすればいいでしょうか。}
{157}{}{ もう行きます。}
#{158}{}{Wella... I got to give you credit for that. But I think you blew
# your chances with getting it from the supply room. You'll just have to
# find another way to get it. Or find yourself Power Armor somewares else.}
#{159}{}{OK, see you later.}
#{160}{}{Where else can I dig one up?}
{158}{}{ うーむ・・・努力は認めるがね。備品室から入手するチャンスはふい
にしたな。他の方法を見つけないとだめだ。それか完成品を他で見つ
けるかだな。}
{159}{}{ 分かりました。失礼します。}
{160}{}{ 他にどこで見つけられるでしょうか。}
# float
#{161}{}{Good luck.}
#{162}{}{Get lost, I'm busy.}
{161}{}{ 頑張れよ。}
{162}{}{ あっちへ行け。忙しいんだ。}
#{163}{}{Hello, were you able to get that part?}
#{164}{}{Yes. Here it is.}
#{165}{}{Yes, but I think I'll hold on to it a little while.}
{163}{}{ やあ。部品は手に入れられたかい。}
{164}{}{ はい。どうぞ。}
{165}{}{ はい。ですが、もうしばらくはこのまま持っていようと思います。}
#{166}{}{Great! Here just let me install this into the unit.}
{166}{}{ 素晴らしい。それではユニットに組み込ませてもらうとしよう。}
#{167}{}{OK you're all set to go. Here take this manual. If you have any
# kind of aptitude with repairing things you should have no problem.
# Good Luck.}
{167}{}{ ようし、これでもういいぞ。これがマニュアルだ。物を修理する能力さ
えあれば何の問題もないはずだ。幸運を。}
#{168}{}{After all that? Okay, just let me know when you want me to put
# it in. Then you can get started on repairing it.}
{168}{}{ せっかく持ってきたのにか?分かった。私に組み込んでもらいたくな
ったら知らせてくれ。それが済めばいつでも組み立てを始められるか
らな。}
#{169}{}{Well, I don't know what to tell you. I guess you need to
# polish up your repair skills a little. I'll keep the unit here for ya.}
#{170}{}{Ok. Thank you. Good bye.}
{169}{}{ んー、何と言えばいいか。修理の技をもう少し磨く必要がありそうだ
な。それまでアーマーユニットは私が預かっておくよ。}
{170}{}{ わかりました。ありがとうございます。それでは。}
#{171}{}{Hello agin. Can I help you?}
{171}{}{ やあ君か。何か用かな。}
#{300}{}{[more]}
{300}{}{ [続き]}
最終更新:2010年02月18日 21:21