# (699) Shady Sands guard on long patrol
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
#{100}{}{You see a weary traveler.}
#{101}{}{You see Lance, one of the guards from Shady Sands' long-range patrols.}
{100}{}{ 旅 人 だ 。 疲 労 困 憊 し て い る}
{101}{}{ Shady Sands 広 域 哨 戒 隊 の ガ ー ド 、 Lance だ}
#{102}{}{Just stay where you are. We've heard about you in Shady Sands and
# we want no part of you.}
#{103}{}{The only part of you that I want is what you're carrying. Strip down.}
#{104}{}{I'm a man of peace, friend.}
#{105}{}{Hey, didn't I save Tandi and kill off all your radscorpions?}
#{106}{}{I have no quarrel with Shady Sands. I kinda like the place.}
#{107}{}{Herung?}
{102}{}{ そこを動くな。Shady Sandsでお前の話は聞いている。関
わり合いになりたくない。}
{103}{}{ 興味あるのはお前の所持品だけだ。身に着けているものを脱げ。}
{104}{}{ 私は平和主義でしてね。}
{105}{}{ おいおい、Tandiの救出もRadscorpionの壊滅も私
のおかげじゃなかったか?}
{106}{}{ Shady Sandsと争うつもりはない。何というか、あそこ
が気に入ってる。}
{107}{}{ ふへは?}
# float
#{108}{}{I heard about you, and I ain't letting you kill me.}
#{109}{}{I don't have anything to say to you.}
{108}{}{ 噂は聞いている。むざむざやられたりしないからな。}
{109}{}{ 何も話すことはない。}
#{110}{}{Yeah? What d'ya want this time?}
#{111}{}{Would you know where I could find a water chip?}
#{112}{}{Any sign of Tandi?}
#{113}{}{Any problems with raiders lately?}
#{114}{}{How are things in Shady Sands?}
#{115}{}{Hnng!}
{110}{}{ あ?今度は何だ。}
{111}{}{ ウォーターチップがどこで見つかるかご存じないですか。}
{112}{}{ 何かTandiの手掛かりはないか?}
{113}{}{ 最近ならず者と何かあったかい?}
{114}{}{ Shady Sandsはうまくいってるかい?}
{115}{}{ ふん!}
#{116}{}{Hello, stranger. What brings you out in the wastes? Where are you from?}
#{117}{}{I could ask the same thing about you.}
#{118}{}{Sorry friend, but I get the impression that's a rather dangerous
# question to answer.}
#{119}{}{Know any place good to get supplies?}
#{120}{}{I'm from a Vault. Lucky Vault 13!}
#{121}{}{Waaah?}
{116}{}{ よう、他所もん。何で荒野になんか出てきたんだ。どこから来た?}
{117}{}{ 同じ質問をしてもいいかな。}
{118}{}{ 悪いね、その質問に答えるのはちょっと危険な気がするんで。}
{119}{}{ どこか補給のできる所を知らないか。}
{120}{}{ Vaultからだ。ラッキーナンバーVault 13だよ!}
{121}{}{ っわああ?}
#{122}{}{Hello, stranger. I'd recommend that you keep on moving, if you
# know what's good for you.}
{122}{}{ よう、他所もん。同じ場所に留まらないようにした方がいいぞ、自分
のためを思うならな。}
# TRANSLATION NOTE
# After line 123, the player-character's name is inserted by the code, and
# then line 124 or line 131 is added.
#{123}{}{Hello, }
#{124}{}{. I thought you were our friend when you rescued Tandi, but now I hear
# some real nasty rumors about you. Are they true?}
#{125}{}{People say all sorts of things. Who cares?}
#{127}{}{What kind of rumors?}
#{128}{}{Yeah. They're all true. Now strip down so I can take what you've got.}
{123}{}{ よう、}
{124}{}{ 。Tandiを救ってくれた時はお前のことを仲間だと思った
んだがな。今じゃ聞くに堪えない噂が耳に入ってきてる。あれは事実
なのか?}
{125}{}{ 噂なんて色々だからな。気にもならない。}
{127}{}{ どんな噂だ?}
{128}{}{ ああ、全て事実だな。ほれ、身包み剥いでやるからさっさと脱げ。}
#{126}{}{I ain't your friend. And if you make a wrong move, I'll spill your
# innards. You got that?}
{126}{}{ 仲間じゃあないな。おかしな動きをしたらハラワタぶちまけるぞ。分
かったか?}
#{129}{}{Maybe I've done a few things I regret, but you should know better than
# believing that crap.}
{129}{}{ まあ、後悔するようなことも少しはやったかもしれないが、そんな
くだらない噂を信じるほど馬鹿じゃないよな。}
#{130}{}{. Am I glad it's you and not some raider! How's it going! I'm Lance, one
# of the guards over in Shady Sands. Sorry we gave you such a hard time when
# you first came to town!}
#{131}{}{Hi Lance, what's up?}
#{132}{}{Hi Lance. I used to be a nice person, but then life screwed me. Now strip
# down and hand over your stuff.}
#{133}{}{Don't sweat it, Lance. What are you doing out here alone?}
{130}{}{ 。ならず者じゃなくてあんたでよかった。調子はどうだい。S
hady SandsでガードをやってるLanceって者だ。はじ
めて町に来てくれた時は面倒なことに巻き込んじまって悪かった。}
{131}{}{ やあLance。最近どうだい?}
{132}{}{ やあLance。私も以前はいい人だったんだがね、もう人生滅茶
苦茶だよ。さて、身に着けているものを全て渡してもらおうか。}
{133}{}{ 気にするなよ、Lance。こんな場所に1人で何しに来たんだい。}
#{134}{}{Fine. But I'll remember this.}
{134}{}{ いいだろう。だがこの事は忘れないからな。}
#{135}{}{Up yours.}
{135}{}{ 勝手にしろ。}
# op
#{136}{}{Spare me the idle threats, boy. I kill children like you in my sleep.
# Hand over your belongings, and I may let you live.}
#{137}{}{If you really think I'm a threat, go ahead and kill me.}
#{138}{}{Let's make a wrong move. I always wanted to see what my innards look like.}
{136}{}{ コケ脅しなんぞ勘弁してくれんか、小僧。お前みたいな子供、寝て
ても殺せるぞ。持っている物を渡せば生かしておいてやる。}
{137}{}{ 危険な存在だと本気で思うんなら、さっさと殺せよ。}
{138}{}{ おかしな動きをしようや。ハラワタがどんなもんかずっと見たかっ
たんだよ。}
#{139}{}{That was then, this is now. What have you done for us lately? I
# think you better leave before I get ornery.}
{139}{}{ 当時は当時、今は今だ。最近のお前といったらどうだ?俺がキレる前
に消えうせるんだな。}
#{140}{}{We like it too. Especially when you're not in it. Now get!}
{140}{}{ 俺たちもだ。特にお前がいない時がな。さっさと行け!}
#{141}{}{Man, you musta spent too much time in the Glow!}
{141}{}{ おいおい、こりゃGlowに長居しすぎたんだな!}
#{142}{}{I don't know what a water chip is. Sorry.}
#{143}{}{It's an electronic device used in water purification systems.}
#{144}{}{How's the radscorpion problem?}
{142}{}{ ウォーターチップが何かも分からん。すまんな。}
{143}{}{ 水質浄化システムに用いられる電子機器だ。}
{144}{}{ Radscorpionの件はどうなってる?}
#{145}{}{The raiders got her. I'm part of one of the search parties. I think she's
# at the raider camp south of Shady Sands, but the Khans have the place sealed up
# like a fortress.}
#{146}{}{Can you take me to Shady Sands?}
#{147}{}{Can you take me to the Khans?}
#{148}{}{We'll have to find a way to get her back.}
#{149}{}{Thanks for the information. Good luck with the search.}
{145}{}{ ならず者どもに誘拐された。俺は捜索隊の1人なんだ。 Shady
Sandsの南にあるならず者の居留地にいると思うんだが、Kha
nsの連中そこを砦みたいな構えにしてやがる。}
{146}{}{ Shady Sandsに連れて行ってくれないか?}
{147}{}{ Khansの所まで案内してくれないか?}
{148}{}{ 何とかして彼女を奪還しなければ。}
{149}{}{ 教えてくれてありがとう。頑張って探してくれ。}
#{150}{}{Uh, yeah, but we're handling it a little better since the Khans got their
# bloody nose. I understand we have you to thank for that. We're grateful.}
#{151}{}{I wouldn't mind seeing a little gratitude.}
#{152}{}{Thanks. Anything else I can do?}
#{153}{}{Let me know if they bother you again.}
{150}{}{ んー、まあな。でもKhansがメンツを失って以降は多少上手くい
っている。あんたには感謝しないとな。礼を言うよ。}
{151}{}{ 感謝を受けるのにやぶさかではない。}
{152}{}{ どうも。何か他にできることはあるかい。}
{153}{}{ 連中がまたちょっかい出してきたら知らせてくれ。}
#{154}{}{We're doing okay.}
#{155}{}{Are you sure about that?}
#{156}{}{That's great.}
{154}{}{ 上手くやっているよ。}
{155}{}{ 本当に?}
{156}{}{ 素晴らしい。}
#{157}{}{I haven't a clue. Idiot.}
{157}{}{ 何言ってんだ。バカが。}
#{158}{}{Okay, I'll trust you. I'm from Shady Sands. We're a community not far from
# here.}
#{159}{}{Could you take me there?}
#{160}{}{What's the town like?}
#{161}{}{Any water chips there?}
#{162}{}{Sounds like a nice place.}
{158}{}{ 分かった、信用しよう。俺はShady Sandsの者だ。ここか
らさほど離れていない所に集落を築いている。}
{159}{}{ そこまで連れて行って頂けませんか。}
{160}{}{ どんな町なんだい。}
{161}{}{ そこにウォーターチップはあるのか?}
{162}{}{ いい所のようだな。}
#{163}{}{Well, you keep your secrets, I'll keep mine. Good bye.}
{163}{}{ そうか、秘密にするんならこちらも話すことはない。じゃあな。}
#{164}{}{Maybe it is. A pity, though.}
{164}{}{ そうかもな。でも悲しいよ。}
#{165}{}{I've been to Junktown. I think it's southwest of here, but I've been
# traveling for so many days it's hard to tell.}
{165}{}{ 以前Junktownに行ったことがある。確かここから南西に行っ
た所にあるはずだが、もう何日も旅してる最中だからはっきりとは言
えないな。}
#{166}{}{Yeah, right. All the Vaults were destroyed, as far as I know. Tell me
# another one.}
{166}{}{ はは、そうだな。俺の知る限りじゃVaultは全て破壊されてる。
もっとましな話をしろ。}
#{167}{}{That's not what I was asking . . . oh, never mind!}
{167}{}{ 俺が聞いたのはそういうことじゃ・・・ああ、何でもない!}
#{168}{}{That's not an answer. They call you assassin, thief, grave-robber. They
# say you'll kill anyone who gets in your path. Is it true?}
#{169}{}{Well, I haven't killed you yet, so obviously someone's lying.}
#{170}{}{Pretty much. I've had my share of good times.}
#{171}{}{I've made my share of enemies. I've left enough of them alive to slander
# me.}
#{172}{}{I've killed quite a few people, yeah. I always had a reason.}
{168}{}{ 答えになっていない。噂だとお前は殺し屋で盗人で墓荒しだってこと
になっている。邪魔者は全て殺すんだそうだ。事実か?}
{169}{}{ まだあんたを殺してないわけだが。どうやら誰かが嘘を言っている
ようだな。}
{170}{}{ その通り。随分楽しませてもらっている。}
{171}{}{ 私には敵が多いからな。かなりの数生かしておいてやってるから中
傷がなくならないよ。}
{172}{}{ 殺した人間なんて殆どいないぞ。それだって必ず理由があった。}
#{173}{}{They call you assassin, thief, grave-robber. They say you'll kill anyone
# who gets in your path. Is it true?}
{173}{}{ 噂だとお前は殺し屋で盗人で墓荒しだってことになっている。邪魔者
は全て殺すんだそうだ。事実か?}
#{174}{}{Okay, I'll do it. But if you keep acting like a raider, you'll die like
# a raider.}
{174}{}{ 分かった、やるよ。だが、ならず者みたいな真似してたらならず者み
たいな死に方するぞ。}
#{175}{}{I'll give you the benefit of the doubt, for now. But a man's only as good
# as his reputation, and yours could use some work. I hope you'll do something
# about it before we meet again.}
{175}{}{ 今は大目に見てやる。だがな、人間なんて大抵評判どおりなんだよ。
お前の評判はちいと努力が必要なんじゃないか。今度会うときまでに
はそれなりの対処をしておいてもらいたいもんだ。}
#{176}{}{Just heading back to town. You wanna come along? I could use the company.}
#{177}{}{Sure.}
#{178}{}{Not today.}
{176}{}{ これから町に戻るところだ。一緒に来るか?俺は構わないぞ。}
{177}{}{ よろしく。}
{178}{}{ 今日はいい。}
#{179}{}{A little bit of scavenging. We've found a few abandoned raider bases that
# haven't been picked clean; I suspect they've been attacking each other. We can
# always use more ammo and drugs.}
{179}{}{ ちょっと「ゴミ」漁りにな。放棄されたならず者の拠点がいくつか、
手が付けられていない状態で発見されたんだ。おそらくならず者同士
で争ってるんじゃないかね。弾薬や薬はいくらあっても困らないから
な。}
#{180}{}{I'm going to regret this.}
{180}{}{ やったら後悔するぞ。}
#{181}{}{Get out of my sight before I come to my senses.}
{181}{}{ 俺が迷ってるうちにとっとと失せろ。}
#{182}{}{We're still seeing a few; they must be migrating from the high desert or
# the Glow. But it's a lot better now than it was last year, thanks to you.}
#{183}{}{Sounds good. Bye.}
{182}{}{ まだ何匹か見かけるよ。まあ、ハイ・デザートかGlowの方からや
って来たやつだろうな。でも去年にくらべればずっとましだ。感謝す
るよ。}
{183}{}{ それはよかった。それじゃ。}
#{184}{}{Sure. Let's go.}
{184}{}{ よし、行こう。}
#{185}{}{Man, I must be out of my mind. But I'll take you. Let's go.}
{185}{}{ いやはや、全く俺も正気の沙汰じゃないな。案内するよ。行こう。}
#{186}{}{Have a good suicide, friend. And for what it's worth, good luck.}
{186}{}{ そりゃあ自殺行為だぞ。こんな言葉だけじゃ何の意味もないが、幸運
を祈るよ。}
#{187}{}{I'm heading out. You take care of yourself.}
{187}{}{ そろそろ出発する。くれぐれも用心しろよ。}
#{188}{}{Well, I don't have much, but what's mine is yours.}
{188}{}{ 大したものはないが、俺のものはあんたのものだ。}
#{189}{}{Not that I can think of. I'm heading out. You take care of yourself.}
{189}{}{ いや、特に思いつかないな。そろそろ出発する。くれぐれも用心しろ
よ。}
#{190}{}{We will. I'm heading out. You take care of yourself.}
{190}{}{ 分かった。そろそろ出発する。くれぐれも用心しろよ。}
#{191}{}{Well, okay. Let's go.}
{191}{}{ まあ、いいだろう。行こうか。}
#{192}{}{I won't lead a possible enemy home. If you do make your way to Shady Sands,
# keep your nose clean.}
{192}{}{ 敵になりそうな奴を連れて行くわけないだろう。もし自力でShad
y Sandsに辿り着いたとしても、余計な騒ぎを起こすなよ。}
#{193}{}{Small. We make our living herding Brahmin. It's pretty rough country
# around here, and pasture land is rather precious.}
{193}{}{ 小さな町さ。ブラーミンの飼育で生計を立てている。この辺りは未開
もいいとこだからな、牧草地はかなり貴重なんだ。}
#{194}{}{In a Brahmin herding backwater? You've gotta be crazy! There's probably
# not a working piece of electronics within two hundred miles.}
{194}{}{ ブラーミンを飼ってるような僻地に?頭おかしいんじゃないか!この
200マイル圏内に動いてる電子機器なんておそらく1つも無いぞ。}
#{195}{}{You got a point. I think we should play things cautious and go our
# separate ways. If I were you, I'd do something about those stories. Unless you
# like people hating and mistrusting you.}
{195}{}{ なるほどな。まあ、用心して別方向に行くとしようか。俺があんただ
ったらそういう噂を何とかしようとするんだがな。憎まれたり疑われ
たりするのが好きだっていうのなら別だが。}
#{196}{}{I should kill you right now. You cross my path again, and I will. Now get.}
{196}{}{ 今この場で殺してやりたいところだが。次出くわす事があったら殺す
からな。さあ行け。}
#{197}{}{Let's go.}
{197}{}{ 行こう。}
#{198}{}{Let me guess, someone told you about my snoring. Oh well. You take care
# of yourself.}
{198}{}{ 何だ、誰かに俺のいびきの話でも聞いたかな。まあいい。くれぐれも
用心しろよ。}
#{199}{}{It is. Well, I'm heading out. You take care of yourself.}
{199}{}{ いい所だぞ。さて、そろそろ出発するか。くれぐれも用心しろよ。}
#{200}{}{Just you stay where you are. I don't know if you're in league with those
# mutants, but if you are, I'll kill you.}
#{201}{}{What mutants?}
#{202}{}{Who are you?}
#{203}{}{What happened to you?}
#{204}{}{Okay, that's cool.}
#{205}{}{Ru-huh?}
{200}{}{ そこを動くな。ミュータントどもの仲間かは分からんが、もしそうな
ら殺す。}
{201}{}{ ミュータントだと?}
{202}{}{ あなたは?}
{203}{}{ 何があったんだ。}
{204}{}{ はいはい、すごいすごい。}
{205}{}{ どーした?}
#{206}{}{The mutants overran Shady Sands. Must of use are dead. I guess it's only
# a matter of time before they get the rest of us.}
{206}{}{ Shady Sandsはミュータントに制圧された。ほとんど殺ら
れた。残りがやられるのも時間の問題だ・・・}
#{207}{}{I don't care what you say, what you ask. We're all dead! All of us! And
# I thought the raiders and the rad scorpions were bad . . . they were nothing!
# Ha! Ha ha ha!}
{207}{}{ 何を言われようが聞かれようがどうでもいい。みんな死んだんだ!町
の全員がだ!ならず者やRadscorpionがヤバイだと・・・
物の数にも入らねーよ!ハッ!ッハハハ!}
# float
#{208}{}{Shut up! I don't feel like talking! Talking accomplishes nothing!
# Talking just bores the hell out of me . . .}
{208}{}{ やかましい。話をする気分じゃないんだよ。
するだけ無駄だ。ほとほとうんざりだ・・・}
最終更新:2010年03月09日 18:21