LARS.MSG

# (518) Sergeant of the guards in Junktown
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Gizmo]}

#{100}{}{You see a heavily muscled, scarred man with a mustache.}
#{101}{}{You see Lars, the sergeant of the Junktown guards.}
#{102}{}{He bears the scars of previous wounds, and looks like an old hand.}
#{103}{}{He has scars from knife and bullet injuries. His corded muscles show
# a man hardened by adversity.}
{100}{}{ 筋 骨 隆 々 で 傷 跡 の あ る 、 口 ひ げ を 生 や し た 男 だ}
{101}{}{ Junktown ガ ー ド の ま と め 役 、 Lars だ}
{102}{}{ 過 去 に 負 っ た 傷 の 跡 が 体 に 残 っ て い る 。 腕 は 立 つ よ う だ}
{103}{}{ ナ イ フ や 銃 弾 に よ る 負 傷 の 跡 が 残 っ て い る 。
逞 し い 体 に 刻 ま れ た そ の 数 か ら 、
こ の 男 が 逆 境 に 鍛 え ら れ て き た こ と が 見 て と れ る}

# float
#{104}{}{You know, it's not wise to try to steal from the guards here in Junktown,
# punk!}
{104}{}{ おいおい、ここJunktownでガードから物を盗もうとするなんざ賢明とは言えんぞ、チンピラが!}

#{105}{}{Can I help you, stranger?}
#{106}{}{So, what's there to do around here?}
#{107}{}{Can you give me the big picture on Junktown?}
#{108}{}{Who're you?}
#{109}{}{Eergh.}
#{110}{}{If you're in charge of the guards here, I think I have some information
# for you.}
{105}{}{ よそ者か。どうかしたのか。}
{106}{}{ んー、この辺りには何かあるのかい。}
{107}{}{ Junktownの全体像を教えてもらえないか。}
{108}{}{ あなたは?}
{109}{}{ イーッ}
{110}{}{ あなたがガードの責任者であるなら、知らせたいことがある。}

#{111}{}{Hey! You! We know about you, you monster!}
{111}{}{ おい!お前!噂は聞いてるぞ、この人非人が!}

#{112}{}{Plenty, so long as you stay on our good side. We got Killian Darkwaters'
# store, where you can do some trading. And there's Gizmo's Casino, if you're a
# gambler. Or if you just want a drink, you can head on over to the Skum Pitt.
# Just don't get too rowdy.}
#{113}{}{Hey, I like a rowdy time!}
{112}{}{ いくらでも。俺たちに気に入られている限り、な。街にはKilli
  an Darkwaterの店がある。そこに行けば物の売買ができ
  る。ギャンブルがしたいんならGizmo’s Cazinoだな。
  それとも一杯やりたいだけってんなら、Skum Pittにまっし
  ぐらってのもありだ。ま、余計な騒ぎは起こすなよ。}
{113}{}{ いやー、騒がしいの好きなんだけど。}

#{114}{}{Well, you'd best keep yourself under control. We're a free town but we
# don't tolerate stepping on other people's toes. Don't cause any problems and
# you won't give cause for me and my men to come down on you.}
#{115}{}{What a stick in the mud!}
{114}{}{ せいぜい我慢することだ。この街では何をするのも自由だが、他人を
  怒らせるような真似は容認しない。問題さえ起こさなければ、俺や部
  下たちの厄介になる心配はないからな。}
{115}{}{ 全く、頭固いねえ。}

#{116}{}{Look, buddy, my job here is to keep the peace, and if I have to break a
# few heads to do it, then a few people are going to be hurting. So just watch it.}
{116}{}{ あのなあ、この街の治安を維持するのが俺の仕事なんだよ。そのため
  にぶち抜かなきゃならない頭の数だけ見るも哀れな状態になる奴がい
  るってことだ。だからつまらんことはするなよ。}

#{117}{}{Me and my men here work for Killian Darkwater. We keep some order in this
# town, dealing with all of the murderers, thieves, and other scumbags who come in
# from the desert. If you want my advice, you'll also stay away from Gizmo. That
# fathead runs a crooked operation, but we just haven't been able to prove anything.
# He and his lackeys, the Skulz, are going to take the fall sometime soon, if
# Killian has anything to say about it.}
#{118}{}{What a bummer. No fun here at all.}
#{119}{}{Good to know that someone's keeping the peace around here. Thanks.}
#{120}{}{So, what keeps you lawboys from just busting Gizmo and the Skulz?}
{117}{}{ 俺と部下たちはKillian Darkwaterの許で働いてい
  る。この街の秩序を守っているってところか。人殺しに盗賊、砂漠か
  らやって来る悪人どもは全て俺たちが相手している。俺のアドバイス
  に聞く耳を持ってるなら、Gizmoには近づくな。あの阿呆は不正
  行為をやってるんだが、こちらも証拠を全く掴めないでいる。Kil
  lianからその件で指示が出たら、手下のSkulzともども奴を
  あっという間に逮捕してやるよ。}
{118}{}{ 参ったな。この街には何の楽しみもないのか。}
{119}{}{ 治安を守っている人間がいると分かってよかった。ありがとう。}
{120}{}{ で、君ら正義の味方はどうしてGizmoとSkulzをさっさと
        逮捕しないんだ?}

#{121}{}{Hey, it's our job. But it's good to know that someone appreciates it.
# Thanks.}
{121}{}{ ああ。俺たちの仕事だ。感謝してくれる奴がいるのが分かってよかっ
  たよ。ありがとう。}

#{122}{}{Got to do it all proper like. We know that Gizmo runs a rigged operation
# and all, but we need hard evidence to bring him down. Same with the Skulz; they
# rough someone up, we bring one or two of 'em in, but nothing changes. We just
# don't have any direct evidence tying them to any of the killings or muggings.}
#{123}{}{Maybe I can help you with that.}
#{124}{}{Well, good luck.}
{122}{}{ 適切に処理しなきゃいかんって感じかな。Gizmoが悪事を働いて
  いるのは承知しているんだが、奴の息の根を止めるには動かぬ証拠が
  いる。Skulzの方も同じだ。暴力沙汰を起こしたのを1人2人ぶ
  ち込みはするんだが、何も変わりゃしない。殺しや強盗と奴らを結び
  つける直接の証拠が何も得られなくてな。}
{123}{}{ 力になれるかもしれない。}
{124}{}{ ふーん。頑張ってな。}

#{125}{}{Hell, if you think you can get some dirt on either of them, we'd appreciate
# the help. Killian's the one to talk to if you want to talk about Gizmo. But if you
# can get some info on the Skulz, just come back to me and me and the boys will
# take care of them.}
{125}{}{ おおう、連中の弱みを何か掴めるってのなら大歓げいだ。Gizmo
  について聞きたいならKillianと話をしてくれ。だが、もしS
  kulzに関して何か情報が得られたらまっすぐ俺の所に来てくれ。
  俺と部下たちで奴らを片付けるからな。}

#{126}{}{Thanks. Watch your back.}
{126}{}{ ああ。あんたも用心しな。}

#{127}{}{I'm the head of the guards here in Junktown. Name's Lars. For that matter,
# who are you, stranger?}
#{128}{}{I'm }
#{129}{}{.}
#{130}{}{Buzz off, I don't have to tell you anything.}
{127}{}{ 俺はここJunktownのガードの長だ。名前はLars。ついで
  に聞いておくか。何者でどこから来た?}
{128}{}{ 私は}
{129}{}{ だ。}
{130}{}{ 失せろ。お前に話すことなどない。}

#{131}{}{Welcome to Junktown, }
#{132}{}{. What can I help you with?}
#{133}{}{Can you fill me in on Junktown?}
#{134}{}{Just lookin' for something to do. Got any suggestions?}
{131}{}{ Junktownへようこそ、}
{132}{}{ 。何か力になれるかな。}
{133}{}{ Junktownのことを教えてくれないか。}
{134}{}{ 何かないかと探してるんだけど、どんなもん?}

#{135}{}{Good day, traveler. Do you need something?}
#{136}{}{What?}
#{137}{}{I'm looking for a little work.}
#{138}{}{Just stopping by to say hello.}
#{139}{}{I have testimony about the illegal activities that the Skulz
# were involved in.}
{135}{}{ よう、旅の人。どうかしたか?}
{136}{}{ ん?}
{137}{}{ 軽い仕事を探している。}
{138}{}{ 挨拶しに寄っただけだ。}
{139}{}{ Skulzが関与した違法行為の証拠を掴んだ。}

#{140}{}{Yes, I'm in charge of the guards here. What do you have for me?}
#{141}{}{Nothing, just checking.}
#{142}{}{I have some testimony from Sherry that the Skulz are involved in some
# illegal activities.}
{140}{}{ うむ、俺がガードの責任者だ。何か話でもあるのか。}
{141}{}{ いや、確認しただけだ。}
{142}{}{ Skulzが違法行為に手を染めているという証言をSherry
        から得た。}

#{143}{}{So, you have some info on the Skulz, eh? What can you tell me?}
#{144}{}{They're involved in some muggings and killings here.}
#{145}{}{I've convinced one of them, Sherry, to testify that they were involved
# in criminal activity.}
{143}{}{ ほほう、Skulzに関する情報を掴んだってのか。話してみろ。}
{144}{}{ 奴らはこの街で起こった強盗と殺人に関わっている。}
{145}{}{ メンバーの1人であるSherryを説得した。奴らが犯罪行為に
        手を染めていたことを証言してくれる。}

#{146}{}{That's great and all, but I can't just jail them all on one person's
# say-so. I need hard evidence or inside testimony.}
#{147}{}{I'll see what I can do.}
#{148}{}{I've got testimony from Sherry, a former gang member.}
{146}{}{ 実に重大な話だが、1人の私見だけで奴ら全員をぶち込むわけにはい
  かん。動かぬ証拠か内部告発が必要だ。}
{147}{}{ 何とかしてみるよ。}
{148}{}{ 元ギャングメンバーのSherryから証言を得ている。}

#{149}{}{Excellent. I'll pick her up for a few questions, and I'm sure that I'll
# get all the information that I need to put them away.}
{149}{}{ 素晴らしい。いくつかその女に尋問してみよう。よし、これで連中を
  捕らえるのに必要な情報が全て手に入るぞ。}

#{150}{}{Look, this isn't a game. People are getting hurt here. If you find some
# real evidence, come back, but otherwise, don't waste my time!}
{150}{}{ あのなあ。遊びじゃないんだ。今も酷い目に遭ってる住民がいるんだ
  ぞ。物的証拠が得られたら戻って来い。そうじゃないならわざわざ来
  るな!}

#{151}{}{If you're not averse to a little skullduggery, I need someone to get some
# hard evidence on the Skulz, proving that they're involved in illegal
# activities here. Or you can talk to Killian; he might have some work for you.}
{151}{}{ 僅かな不正も許せないってタイプだったら、Skulzが違法行為に
  関与しているという確たる証拠を掴んできてもらいたい。それか、K
  illianに聞いてみるのもいい。仕事があるかもしれないぞ。}

#{152}{}{Thanks for your assistance. Junktown's a little safer now, because of
# your help.}
{152}{}{ 助力に感謝するよ。 Junktownの治安も少しは良くなったか
  な。君のおかげだ。}

#{153}{}{Move along there, fella.}
{153}{}{ ほら、あっちに行け。}

# ll
#{154}{}{You gain 300 experience points for taking a risky turn against the Skulz.}
{154}{}{ 経 験 値 300 ポ イ ン ト を 得 た 。
Skulz 相 手 に 危 な い 橋 を 渡 っ た}

#{155}{}{You ready to help take down Gizmo?}
#{156}{}{You bet. Let's nail that tub.}
#{157}{}{No, I changed my mind.}
{155}{}{ Gizmoを倒しに行く準備はできたか?}
{156}{}{ もちろん。あの風呂おけ野郎を捕まえてやろうぜ。}
{157}{}{ いや、気が変わった。}

#{158}{}{All right, let's do it.}
{158}{}{ 了解、やるぞ。}

#{159}{}{Well, you'd best wait here so you don't get caught in the crossfire.}
{159}{}{ まあ、十字砲火を喰らわないようここで待つのが賢明だろうな。}

# op
#{160}{}{Killian sent me to help run Gizmo out of town.}
#{161}{}{Killian sent me. We're going to take Gizmo down.}
{160}{}{ Gizmoを街から追い出す手助けをするようKillianに言
        われて来た。}
{161}{}{ Killianに言われて来た。一緒にGizmoを倒そう。}

# float
#{162}{}{Thanks for all your help. Here's 500 caps. You're always welcome in
# Junktown, friend.}
{162}{}{ 助力に感謝する。500ドルだ。取っておいてくれ。Junktow
  nはいつでも歓げいするからな、相棒。}

#{163}{}{What? Hmm. We'll see about that. I'll send some men over to ambush them
# when they try it. You gonna be there?}
#{164}{}{No thanks, I've done my good deed for the day.}
#{165}{}{Yes.}
{163}{}{ 何だと?うーむ。どうだろうな。奴らが行動に出そうなら部下を何人
  か張り込ませておくか。君も行くか?}
{164}{}{ 遠慮しておく。今日の一日一善は済んだからな。}
{165}{}{ 行く。}

# op
#{166}{}{The Skulz are planning on killing Neal!}
{166}{}{ SkulzがNeal殺害を企てているぞ!}

# ll
#{167}{}{Lars's men quickly eliminate the Skulz.}
#{168}{}{Looks like Lars might still be alive, but he's definitely out of the fight.}
{167}{}{ Lars の 部 下 た ち は あ っ と い う 間 に Skulz を 壊 滅 さ せ た}
{168}{}{ Lars は ま だ 息 が あ る よ う だ が 、 明 ら か に 戦 闘 不 能 だ}

#{169}{}{Wanderer, you just screwed up. We needed evidence so that we could take
# down Gizmo all nice and legal-like. Look, off the record, I'm happy to have that
# fat fuck out of the picture, but we can't condone murder. You better leave
# Junktown and never come back.}
{169}{}{ 旅の人、取り返しのつかないことをしてくれたな。俺たちは、スマートか
  つ法にのっとったやり方でGizmoを倒すため証拠が必要だった。
  まあ、本音を言うと、あのデブ野郎との関係が切れて嬉しいんだが、
  殺人を見逃すことはできない。Junktownから出て二度と来る
  んじゃないぞ。}

#{170}{}{We don't like your kind here. You've got about fifteen seconds before I
# blow your head off.}
{170}{}{ お前のような輩がこの街にいるのは気に食わんな。15秒経ったらお
  前の頭を吹っ飛ばす。}

#{171}{}{Hello again! What can I do for you?}
{171}{}{ よう!どうかしたのか?}

# op
#{172}{}{Uh-huh.}
#{173}{}{Nuh-uh.}
{172}{}{ うんうん}
{173}{}{ ぬーう}

#{174}{}{You gain 500 experience points for assisting in the elimination of the
# Skulz gang.}
{174}{}{ 経 験 値 500 ポ イ ン ト を 得 た 。
ギ ャ ン グ 団 Skulz の 壊 滅 に 力 を 貸 し た}

# Tell me about

{1000}{}{Gizmo}

#{1100}{}{He runs the casino. He's a crook.}
{1100}{}{ カジノの経営者だ。イカサマ野郎だな。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年03月09日 18:22
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。