LASHER.MSG

# (384) Lasher from the Chidren of the Cathedral
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Lasher of the Children.}
{100}{}{ Children の Lasher だ}

#{101}{}{I know who you are. You are a wicked, evil man and you must be punished.}
#{102}{}{I know who you are. You are the devil in woman's form, but your shape will not save you.}
{101}{}{ お前が何者かは承知している。道徳のかけらもない悪人めが、罰が必
  要だな。}
{102}{}{ お前が何者かは承知している。女の姿をした悪魔めが。だがそんな姿
  なんの役にも立たんぞ。}

#{103}{}{I know who you are. Your wickedness precedes you.
# You send the souls of children to Hades, before
# they can be cleansed of their perfidy. It is a black evil that you do,
# and you must be punished for it.}
{103}{}{ お前が何者かは承知している。邪悪な人間めが。子供たちの魂をハデ
  スのもとに送り届けおって、彼らは罪の浄化も受けていないというの
  に。お前の行為は完全なる悪だ。その罪を償ってもらおうか。}

#{104}{}{I know who you are. You are walking death,
# a plague in human form. Where you step, blood flows
# like a river. But such iniquities can be ended by a righteous soul!}
{104}{}{ お前が何者かは承知している。歩く死、人の姿をした災いだ。お前が
  歩む所、川のごとき血が流される。 だが、そのような邪な行いの数
  々、1つの高潔な魂により終わりをむかえてもいいのではないか。}

#{105}{}{How dare you disturb me! Don't you know how important my position is? Get out!}
{105}{}{ 私を煩わせるとは何事だ! 重要な地位にいる人間なのが分からんの
  か。失せろ!}

#{106}{}{You are unwise to draw your weapon on me. The Master's
# shield is upon me, and I may not be touched
# without retribution!}
#{107}{}{I wouldn't mind the Master's shield myself.}
#{108}{}{Nobody's ever accused me of being wise!}
#{109}{}{I just want to speak with the man in charge.}
#{110}{}{Nice rod you've got there! Is that why they call you "Lasher?"}
#{111}{}{Is it true that you enjoy abusing children?}
#{112}{}{You wanna see unwise? It's unwise to give me lip, bitch!}
#{113}{}{Why you talk so funny?}
{106}{}{ 武器を向けるとは愚かな。私はMasterの庇護を受けておる。神
  罰を受けずして触れることなどかなわぬ。}
{107}{}{ 私もMasterの庇護を受けたいのですが。}
{108}{}{ 私を愚か者呼ばわりしたのはお前が始めてだ。}
{109}{}{ 責任者と話がしたいだけだ。}
{110}{}{ いい鞭持ってんじゃないか。だから「Lasher」って名前なのか?}
{111}{}{ 児童虐待しているのは事実?}
{112}{}{ 愚かさをご希望か? 私に無礼を言うのを愚かというんだよ、クソ
        が。}
{113}{}{ へんなはなしかたー}

#{114}{}{Why have you come, initiate? You know that I do not like to be disturbed.}
#{115}{}{Forgive me, Father, but I am troubled.}
#{116}{}{I seek the guidance of the Cathedral.}
#{117}{}{I'm here to talk about your treatment of the Children.}
#{118}{}{I just wanted to talk.}
#{119}{}{Nice rod you've got there! Is that why they call you Lasher?}
#{120}{}{How would you like to never be disturbed again. I can arrange that!}
#{121}{}{I dunno. Why I come? You know?}
{114}{}{ 何をしに来た、イニシエイト。私が邪魔されるのを好まないことは知
  っているだろう。}
{115}{}{ お許しを、ファーザー。困ったことがありまして。}
{116}{}{ Cathedralについて指導して頂きたい。}
{117}{}{ Childrenの扱い方について言いたいことがあって来た。}
{118}{}{ 話がしたかっただけだ。}
{119}{}{ いい鞭持ってんな。だからLasherって名前なのか?}
{120}{}{ 二度と邪魔されないってのはどうだ。よろしく取り計らってやるぞ。}
{121}{}{ はて。なんだっけ?わかる?}

#{122}{}{How dare you enter my sanctuary with a weapon in your hand! Oaf! Get out!}
#{123}{}{Who do you think you are, entering my sanctum with a drawn weapon. Get out!}
#{124}{}{Forgive me, sir. But the forces of darkness are everywhere,
# and one never knows when you must
# defend yourself.}
#{125}{}{I seek the guidance of the Cathedral.}
#{126}{}{I'm here to talk about your treatment of the Children.}
#{127}{}{I just wanted to talk.}
#{128}{}{Nice rod you've got there! Is that why they call you Lasher?}
#{129}{}{You don't like drawn weapons. You're gonna hate what I do with it next!}
#{130}{}{Out? Which way out?}
{122}{}{ 武器を手に私の聖所に入り込むとは何事か!愚か者が!出て行け!}
{123}{}{ 武器を構えたまま私の聖所に入り込むなど、何様のつもりだ!出て行
  け!}
{124}{}{ 申し訳ありません。ですが闇の勢力はどこにでもおりますし、いつ
        我が身を守る必要が生じるか分かりませんので。}
{125}{}{ Cathedralについて指導していただきたい。}
{126}{}{ Childrenの扱い方について言いたいことがあって来た。}
{127}{}{ 話がしたかっただけだ。}
{128}{}{ いい鞭持ってるな。だからLasherって呼ばれてるのか?}
{129}{}{ 武器を向けられるのはお気に召さないと。次に私がすることはもっ
        とお気に召さないだろうな!}
{130}{}{ でていけ?どっちへ?}

#{131}{}{My quarters are not open to those who have not been consecrated.
# I must ask you to leave at once.}
#{132}{}{Forgive my intrusion, but I have important questions.}
#{133}{}{I'm here to talk about your treatment of the Children.}
#{134}{}{I wanted to ask you about consecration.}
#{135}{}{Nice rod you've got there! Is that why they call you Lasher?}
#{136}{}{This place don't look consecrated. I ain't killed anyone here yet.}
#{137}{}{You stupid! I got plenty of conse...cra...tion...}
{131}{}{ 聖別を受けていない者が私の部屋に入ってはならぬ。直ちに出て行く
  ように。}
{132}{}{ 勝手に入った事はお詫びしますが、どうしても伺いたいことがあり
        まして。}
{133}{}{ Childrenの扱い方について言いたいことがあって来た。}
{134}{}{ 聖別について聞きたかったのですが。}
{135}{}{ いい鞭持ってるな。だからLasherと呼ばれているのか?}
{136}{}{ 神聖な場所には見えないが。まだここで誰も殺していないぞ。}
{137}{}{ ばーか!うけてるよ、そのせ・・・いべ・・・つ・・・}

#{138}{}{That is a privilege reserved for only the most faithful servants.
# Only baptism is a higher honor.}
#{139}{}{And how does one earn baptism?}
#{140}{}{I suppose you are teaching the children and preparing them for baptism.}
#{141}{}{Can you help me to be baptized?}
#{142}{}{Wow! You must be special!}
#{143}{}{Too bad privileges ain't worth a rad scorpion's ass when you're dead.}
{138}{}{ 最も忠実に仕える者のみに与えられる栄誉である。洗礼こそが大いな
  る名誉である。}
{139}{}{ で、どうしたら洗礼を受けられるんだ?}
{140}{}{ あんたが子供たちを教育して洗礼に備えさせているんだな。}
{141}{}{ 洗礼を受けたいので力を貸してくれないか。}
{142}{}{ わお。あんた只者じゃないね!}
{143}{}{ 残念だが、栄誉など死んでしまえばRadscorpionのケツ
        ほどの価値もないぞ。}

#{144}{}{I see no reason to converse with a fool. Away with you.}
{144}{}{ 愚か者と話をする謂れはない。さがれ。}

#{145}{}{You should speak to Father Morpheus. He is in the tower,
# but it is unlikely that the Nightkin will
# allow you to pass.}
#{146}{}{Could you persuade the Nightkin to let me pass?}
#{147}{}{What can you tell me about Morpheus?}
#{148}{}{What can you tell me about the Nightkin.}
#{149}{}{Thank you, sir.}
#{150}{}{I have ways of getting around these sorts of problems.}
{145}{}{ ファーザーMorpheusと話をするがよい。塔の方に居る。だが
  Nightkinが通行を許可するとはとても思えんな。}
{146}{}{ 通行を許すようNightkinに言って頂けませんか。}
{147}{}{ Morpheusについて教えてほしい。}
{148}{}{ Nightkinについて教えてほしい。}
{149}{}{ ありがとうございます。}
{150}{}{ この手の問題を回避する術ならある。}

#{151}{}{The rod is a holy instrument, through which I instruct my charges.
# Pain clears the mind of evil
# thoughts and allows them to better comprehend the glory of the Master.}
#{152}{}{I see. So the Master's a pain?}
#{153}{}{That's a horrible thing to do to children!}
#{154}{}{Sounds kinky. How about trying some on me?}
{151}{}{ 鞭は神聖な道具である。これを用いて説示を行う。肉体の苦痛により
  邪な思念は打ち払われ、Masterの栄光をより深く理解せしめるのだ。}
{152}{}{ なるほど。つまり、Masterとは苦痛であると?}
{153}{}{ 子供に対する最悪の仕打ちだな。}
{154}{}{ 変態くせえ。ほれ、私もしばいてみろよ。}

#{155}{}{I instruct the children. It is my duty.
# All children are wicked beasts. It is my duty to force them
# into evolve into human beings. Perhaps you have heard that
# I do not tolerate frivolity. This is true. I
# want my charges to suffer as much as possible.}
#{156}{}{And are mutants more evolved than human beings?}
#{157}{}{You heartless bastard!}
#{158}{}{You never got laid, did you?}
#{159}{}{Tell me more about your teaching methods.}
#{160}{}{But what about the pleasure of killing? Ain't that allowed?}
{155}{}{ 子供たちの指導、それが私の務めだ。子供というものは須らく悪意に
  満ちた動物なのだよ。それを無理矢理人間に進化させるのが私の務め
  なのだ。私が軽率な言動には容赦しないという話を耳にしたことがあ
  るだろう。事実だよ。説諭には可能な限りの苦痛を伴わせたいのだ。}
{156}{}{ ミュータントは人間よりも進化した存在であると?}
{157}{}{ 血も涙もない野郎だな!}
{158}{}{ お前女と寝たことないだろ。}
{159}{}{ 教育方針についてもっと聞きたい。}
{160}{}{ だが殺しの快楽はどうなんだ。許されないんじゃないか?}

#{161}{}{You filthy brainless abomination! How dare you defile my presence! Get out! Out! Now!}
{161}{}{ 不潔で醜いこの能無しめが!我が面前を汚しおって!出て行け!さっ
  さと行け!}

#{162}{}{You are a woman, and therefore you are always troubled.
# It is an endemic condition of your breed.
# Tell me your problem, madam, and I will resolve it for you.}
#{163}{}{If your heart was not so full of wickedness, sir,
# you would be at ease. A righteous heart knows no
# cares. Tell me your problem, but be quick!}
#{164}{}{Tell me how to attain righteousness!}
#{165}{}{I want to know more about the Cathedral.}
#{166}{}{I want to know about the Master.}
#{167}{}{You're alive. That's my problem, you son of a bitch!}
{162}{}{ 女性であるか。それゆえに常に苦労が付きまとう。その血に固有の事
  情であるな。 困っていることを話してみたまえ、私が解決してやろ
  う。}
{163}{}{ 心がそこまで邪に染まっていなければ穏やかでいられるものを。高潔
  なる心は労苦と無縁である。困っていることを話してみたまえ。だが
  手短にな。}
{164}{}{ 高潔さに至る術を知りたい。}
{165}{}{ Cathedralについてもっと知りたい。}
{166}{}{ Masterのことを知りたい。}
{167}{}{ お前が生きている。それが問題なんだよ、クソ野郎が!}

#{168}{}{Learn to embrace pain as your closest friend, for pain is
# the most instructive force in the universe. Break yourself until you can
# exist no longer as an individual, then remake yourself into the Master's tool.
# That is the solution to all of your problems.}
#{169}{}{So where can I find the most pain?}
#{170}{}{Yeah, I want to get enough brain damage that I'll join a zombie cult!
# Dream on, pal!}
#{171}{}{I would never have thought of that!}
#{172}{}{It is? That sucks, pal!}
#{173}{}{I already embrace pain. I just like to share it with my friends.}
{168}{}{ 苦痛は最も親しい友人であると受け入れよ、なぜなら苦痛とはこの世
  で最も教示の力に富んだものだからである。個として存在出来なくな
  るまで自らを痛めつけよ、然る後にMasterの道具として生まれ
  変われ。全ての問題はそれで解決する。}
{169}{}{ で、一番酷い苦痛を得るにはどこに行けばいい?}
{170}{}{ へっ、じゃあ脳にしっかりダメージを受けてゾンビ教団にでも入信
        することにするかね。寝言は寝て言えや、おっさん。}
{171}{}{ なんという目から鱗。}
{172}{}{ それで解決?バカジャネーノ。}
{173}{}{ 既に苦痛は受け入れている。友人と分かち合うのが好きだけどな。}

#{174}{}{Beasts chatter without meaning. Human beings think first,
# and then they talk. You must evolve into
# a human being before I will wish to speak you. Be gone.}
{174}{}{ 動物は意味もなく無駄話する。まず考え、然る後に口に出すのが人間
  である。 人間に進化してもらわないことには話す気にもなれん。帰
  れ。}

#{175}{}{Your words are true. Very well, I will help you. But be quick.}
#{176}{}{I must see Father Morpheus on an urgent matter.}
#{177}{}{Tell me about the Cathedral.}
#{178}{}{I was wondering where I could find the Master.}
#{179}{}{I was wondering about the Children.}
#{180}{}{The only thing I know that's quick is Death.}
{175}{}{ その通りであるな。よろしい、力になろう。だが手短にな。}
{176}{}{ きゅう用でファーザーMorpheusにどうしても会いたいのですが。}
{177}{}{ Cathedralについて教えてほしい。}
{178}{}{ どこに行けばMasterにお目にかかれるのでしょうか。}
{179}{}{ Childrenのことで疑問があります。}
{180}{}{ そこまで手短となると「死」くらいしか知らんな。}

#{181}{}{There comes a time when you must find the answers
# to life's questions yourself, and that time is
# now. Begone!}
{181}{}{ 人生における疑問は自分で解決せねばならん。たった今からな。立ち
  去れ!}

#{182}{}{That is not my duty. Now begone.}
{182}{}{ それは私の務めではない。さがれ。}

#{183}{}{By the endurance of pain, by the acquisition of wisdom,
# and the performance of service. Pain is
# knowledge, Wisdom is obedience, and Service is courage. }
{183}{}{ 苦痛に耐え、賢明さを身に着け、奉仕を行うことによりて。「苦痛」
  とは知ること。「賢明さ」とは服従すること。そして「奉仕」とは心
  の強さである。}

#{184}{}{[More]}
{184}{}{ [続き]}

#{185}{}{You must reject the Light that nearly destroyed us all,
# and pledge yourself to the Darkness in which
# all are equal. Now that I have told you this thing, go seek it. Seek the Master and his wisdom.}
{185}{}{ 我らを滅亡の淵に追いやった「光」を断固拒絶し、全てを平等に受け
  入れる「闇」に誓いを立てるのだ。話すべきことは話したぞ、後は自
  ら探せ。Masterと御身の智を追い求めよ。}

#{186}{}{I have not consulted him, but I am certain he is
# pleased with the righteous souls I have brought
# him. It is difficult work, but I do it well. Unfortunately,
# it is also quite time consuming, which is why
# I must order to you to leave right now.}
{186}{}{ 助言は受けていないが、私がもたらした高潔なる魂にはご満足頂いて
  いるはずだ。困難な仕事ではあるが、うまくいっている。あいにく非
  常に時間がかかるものなのでな、今すぐ立ち去りたまえ。}

#{187}{}{A flatterer's tongue is in the mouth of a devil!
# A devil such as you! Get out of my sight!}
{187}{}{ おべっか使いの舌は悪魔の口内にあり。お前のような悪魔のな!さっ
  さとさがれ!}

#{188}{}{You foul mouthed beast! Begone! Learn some manners before you return.}
{188}{}{ 口汚い獣めが。立ち去れ!次来る時までには行儀を学んでおけ。}

#{189}{}{A reasonable request. Take this symbol. Show it to the Nightkin when you wish to pass.}
{189}{}{ もっともな頼みだ。このシンボルを持っていけ。通行したい時にNi
  ghtkinに示したまえ。}

#{190}{}{I cannot help you with that. Begone.}
{190}{}{ 力にはなれない。立ち去れ。}

#{191}{}{He is our leader. He is close to the Master's
# counsels and knows many of his purposes. Is that all?}
#{192}{}{Could you persuade the Nightkin to let me pass?}
#{193}{}{Tell me more about Morpheus?}
#{194}{}{What can you tell me about the Nightkin?}
#{195}{}{Thank you, sir.}
#{196}{}{So why do you follow this Morpheus bozo?}
{191}{}{ 我々の指導者だ。Masterの助言を受ける立場にあり、御身の目
  的の多くを知っている。以上か?}
{192}{}{ 通行を許すようNightkinに言っていただけませんか。}
{193}{}{ Morpheusのことをもっと詳しく。}
{194}{}{ Nightkinについて教えてくれませんか。}
{195}{}{ ありがとうございます。}
{196}{}{ で、どうしてそのMorpheusとかいう奴に従っているんだ?}

#{197}{}{They serve the Master. They bring the pain
# of healing to the world. Angels in the Night, who redeem
# the world by bloodshed. Curiosity is a foolhardy emotion,
# but doubly so when it comes to the Nightkin. That
# is your only warning. I have much to do now. Away with you.}
{197}{}{ Masterに仕えている。この世に癒しという苦痛をもたらしてお
  る。虐殺により世界の罪を贖う「闇の天使」だ。好奇心とは向こう見
  ずな感情であるが、Nightkinのこととなると二倍に無謀であ
  るな。警告はそれだけだ。さて、仕事が山積している。 さがりたま
  え。}

#{198}{}{Your courtesy does you credit. Perhaps you
# are worthy to talk with Morpheus. If the Nightkin stops
# you, show them this symbol. Now, away with you!}
{198}{}{ お前の礼儀正しさは評価に値する。おそらくMorpheusと話を
  するに相応しいだろう。Nightkinに止められたらこのシンボ
  ルを示すように。さあ、行きたまえ。}

#{199}{}{You are a fool if you think petty subterfuge
# will defeat the Nightkin. Get out of here!}
{199}{}{ くだらない言い訳がNightkinに通用すると思っているのなら
  愚か者だな。出て行け!}

#{200}{}{Decadence and ease prevents evolution,
# evolution that is necessary for survival in a harsh world.
# Fortunately, I am a hard man who cares nothing for
# seductive pleasures. I see that you disagree with me.
# I do not care about your opinion. Get out of here!}
{200}{}{ 退廃と安穏が進化を妨げる。厳しい世の中で生き抜くのに必要な進化
  をな。 幸い、私は快楽の魅力に囚われることはない厳格な人間であ
  る。どうやら考え方が異なるようだ。お前の意見などどうでもいい。
  出て行きたまえ!}

#{201}{}{Mutation is nothing to fear. Every birth
# is a mutation of our parents' DNA. We are all mutants. The
# only thing that matters is that the mutant
# is guided on a moral and productive path. This is my job. And
# this also ends this discussion. Leave me now.}
{201}{}{ 変異を恐れる必要は全くない。全ての誕生とはすなわち両親のDNA
  の変異である。重要なのは、ミュータントが高潔かつ生産的な道に従
  っているということだけである。それが私の仕事だ。さて、話し合い
  も終わりだ。さがりたまえ。}

#{202}{}{I deal out pain. If the animal is
# worthy and can learn from it, it evolves into a righteous soul. If
# it does not, it does not deserve to exist. On rare occasions,
# the animal is removed the genetic pool,
# although not as often as I would like. This happens more often with failed grown animals.}
#{203}{}{And the Master approves of the teaching methods?}
#{204}{}{You're a monster!}
#{205}{}{I think I'll leave you now.}
#{206}{}{Do you teach adults?}
#{207}{}{Grown animals?}
#{208}{}{Hey, I can remove them for you! No one else needs to know!}
{202}{}{ 苦痛の分配だ。苦痛を受ける価値がありそこから学び取ることができ
  る動物であれば、高潔なる魂に進化する。そうでないなら存在する価
  値はない。ごく稀に、遺伝子プールが除去される動物もいる。こちら
  が望むほどの頻度ではないが。そのような事例は成長に問題がある動
  物でよくみられる。}
{203}{}{ Masterもその教育方針を是認していると?}
{204}{}{ 酷い野郎だ。}
{205}{}{ そろそろお別れです。}
{206}{}{ 大人の教育もするのか?}
{207}{}{ 成長した動物?}
{208}{}{ 私がそいつらを駆除してやろうか。誰にも知られないで済むぞ。}

#{209}{}{You are an evil girl. You would do well to
# tread carefully here. The Nightkin do not enjoy rivals.
# Now begone!}
#{210}{}{You are an evil man. You would do well to
# tread carefully here. The Nightkin do not enjoy rivals.
# Now begone!}
{209}{}{ 邪まな娘め。せいぜい注意して歩くことだな。Nightkinは自
  分に歯向かう相手を好まんぞ。さあ行け!}
{210}{}{ 邪まな男め。せいぜい注意して歩くことだな。Nightkinは自
  分に歯向かう相手を好まんぞ。さあ行け!}

#{211}{}{Righteousness is attained through struggle,
# trauma, and recovery. We are animals who must be
# continuously be broken until we accept the
# Master's truth without hesitation. Now that you have heard
# the truth, seek it with the body of your experiences. Get out of here.}
{211}{}{ 葛藤し、心に痛手を負い、回復することによって高潔さは身につくの
  だ。我々は、Masterの語る真理を躊躇無く受け入れるまで絶え
  ず痛めつけられねばならない動物である。さあ、真実を知った上は自
  らの経験に立ちよりて追求せよ。さがりたまえ。}

#{212}{}{Your tongue is a wicked thing that is beyond redemption. Get out of my sight!}
{212}{}{ その邪な舌に救済の余地はない。ここを立ち去れ!}

#{213}{}{The Cathedral teaches many things which an
# undisciplined mind is incapable of comprehending.
# Now I have other duties to perform. Away with you!}
{213}{}{ Cathedralでは、躾のなっていない者には理解できないこと
  を様々教えている。さて、他に果たすべき務めがある。出て行け。}

#{214}{}{As do I. It appears we have many things in
# common, but unfortunately, you irritate me beyond my
# ability to tolerate. Get out of here. Now.}
{214}{}{ さもありなん。我々に共通点は多いようだが、残念ながらお前にはイ
  ライラさせられる。忍耐の限度を超えてな。ここから出て行け。 さ
  あ。}

#{215}{}{It is not my place to judge. You must persuade the Nightkin. Good luck. You will need it.}
{215}{}{ 私は判断する立場にない。Nightkinを説得せねばならんな。
  幸運を。大変だぞ。}

#{216}{}{The Cathedral is a sanctuary for the human race.
# When the apocalypse fell on this foul city, the
# Cathedral was spared, which allowed for the birth of
# the Master. Thus a healing darkness emerged from
# a terrible light.}
#{217}{}{ When I came, I saw this place lacked a moral center,
# and so I have endeavored to administer teaching
# pain to a place once consumed with idle pleasure. That is all you need to know.}
{216}{}{ Cathedralは人類にとっての聖域である。この穢れた都市に
  終末が訪れたときCathedralは難を逃れ、その結果Mast
  erの誕生を可能とした。かくして癒しの闇は恐怖の光をやり過ごし
  た。}
{217}{}{ 私が来た時、ここには道徳の核となるものが無かった。そこで、かつ
  てはくだらぬ快楽に耽溺していたこの地に教育という苦痛を施すこと
  にしたのだ。お前が知るべきことは以上だ。}

#{218}{}{It is said the Master waits below, in the Darkness,
# for the Light above betrayed Mankind and nearly
# destroyed us. But many bless the Light, for they say it birthed the Master.}
#{219}{}{ I do not know these things with certainty,
# and I have never had the privilege to see him. Now if
# you will excuse me, I have work to do.}
{218}{}{ Masterは地下の「闇」の中におわすそうだ。天の「光」は人類
  を裏切りほぼ壊滅に追いやったからな。 だが「光」を称える者も多
  い。そがMasterを産み落としたと言われるからだ。}
{219}{}{ これらの話に確信を持っているわけではないし、私も御身にお目にか
  かる栄誉には未だ浴していない。さて、構わなければもう仕事に戻ら
  せてもらう。}

#{220}{}{You were not particularly welcome here in the first place. Good riddance to you.}
{220}{}{ そもそもお前はここではあまり歓げいされていなかったわけだがな。
  いい厄介払いだ。}

#{221}{}{Once I did, but many of methods were abandoned
# in favor of the loud noises you hear in the
# Auditorium amphitheater. It is a source of bitterness
# for me. Fortunately, I can still instruct the
# children. Now if you will excuse me, I have to prepare for their lessons.}
{221}{}{ 私はやり遂げたが、大講堂でがなりたてられるあの騒音の方がいいと
  のことで多くの方針は打ち捨てられたよ。あれが聞こえると苦々しさ
  がこみ上げてくる。幸い、私はまだ子供たちの指導ができる。さて、
  構わなければ授業の準備をさせてもらう。}

#{222}{}{Uh? it is of course, a rare event, and the animal
# is given every chance to evolve. Now leave here!
# Leave here at once!}
{222}{}{ ん?もちろん稀な事例だぞ。動物には進化する機会は多々ある。さあ
  出て行け。今すぐ立ち去れ!}

#{223}{}{[DONE]}
{223}{}{ [終了]}

#{224}{}{This may be of some use to you. Take this symbol.
# Show it to the Nightkin when you wish to pass. It
# will allow you to see Father Morpheus.}
{224}{}{ 役に立つかもしれない。このシンボルを持っていけ。通行したい時に
  Nightkinに示すように。ファーザーMorpheusに会う
  ことが出来るだろう。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年03月09日 18:23
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。