LAURA.MSG

# (48) Laura, the spy for the Followers of the Apocalypse
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Followers, Nicole, Cathedral, Morpheus, Master,
Nightkin, Dark, Auditorium, Sanctum, Servitors, Order, Apocalypse, God, Mutants]}

#{100}{}{You see Laura.}
{100}{}{ Laura だ}

#{102}{laura0m}{Hello, my brother. May I be of service this glorious day?}
#{104}{laura0f}{Hello, my sister. May I be of service this glorious day?}
#{105}{}{Are you Laura?}
#{106}{}{Can I ask you a few questions about the Children?}
#{107}{}{What kind of "services" do you offer?}
#{108}{}{Mom?}
{102}{laura0m}{ こんにちは、ブラザー。今日は何かお役にたてますか。}
{104}{laura0f}{ こんにちは、シスター。今日は何かお役にたてますか。}
{105}{}{ あなたがLaura?}
{106}{}{ Childrenについてちょっと聞いてもいいですか。}
{107}{}{ どういった「お役に」たってくれるのかな。}
{108}{}{ かーちゃん?}

#{110}{laura01a}{That's very sweet of you, but no, I'm not.
# I'm sure you can find her somewhere else.}
{110}{laura01a}{ あらかわいい。でも違うわ。あなたの母ちゃんじゃないのよ。きっと
  どこか他の場所で見つかると思うわ。}

#{112}{laura2}{I most certainly am.  Did you want something?}
#{113}{}{Nicole sent me to talk to you.}
#{114}{}{Uh . . . no. Never mind.}
{112}{laura2}{ その通り間違いありません。何か用でも?}
{113}{}{ 話をするようNicoleに言われて来た。}
{114}{}{ んー・・・いや、何でもない。}

#{116}{laura3}{Nicole? I'm so sorry. I don't believe I know anyone by that name.}
#{117}{}{Well, she told me to tell you 'Red Rider'.}
#{118}{}{Sure you do! She sent me!}
{116}{laura3}{ Nicole?ごめんなさい、そういう名前の知人は一人もいません。}
{117}{}{ あなたに「Red Rider」と伝えるようにとのことだったが。}
{118}{}{ いるだろ!その人の使いで来たんだよ!}

#{120}{laura4}{I'm sorry. I . . . I just don't know.
# Follow me to a place where we can talk.}
{120}{laura4}{ ごめんなさい、な・・・何のことかさっぱり。話ができる場所へ行き
  ましょう。}

#{122}{laura9}{I'm terribly sorry for your inconvenience. I hope it doesn't upset you.}
{122}{laura9}{ ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。どうか気を悪くなさら
  ないでください。}

#{124}{laura10}{Are you . . . certain? Uh . . . excuse my curiosity,
# but you seemed to be looking specifically for me.}
#{125}{}{Well, Nicole sent me.}
#{126}{}{Just heard about you and wanted to see what you looked like.}
{124}{laura10}{ 本当・・・に? その・・・詮索するようでごめんなさい、でもどう
  見ても私を探しているようだったもので。}
{125}{}{ ええ、Nicoleの使いで来ました。}
{126}{}{ あなたの噂を聞いたもので、どんな方なのかこの目で見たくなった
        だけです。}

#{128}{laura11}{I . . . I'm sorry, but that sort of attention
# makes me a little nervous. Don't know why,
# it's silly of me, I know. Well, enjoy your walk.}
{128}{laura11}{ それは・・・失礼しました。そんなふうに関心をもたれるとちょっと
  緊張します。どうしてでしょうか、本当馬鹿みたいですよね。では、
  お散歩楽しんでください。}

#{130}{laura14}{Oh, I'm hardly an authority. You should see Morpheus,
# the High Priest. I'm sure he can help you much more than I.}
{130}{laura14}{ いえ、私の知識など無いも同然です。ハイプリーストのMorphe
  usに会うとよろしいでしょう。あの方のほうがお役に立てるはずで
  す。}

#{132}{laura15}{But I only meant . . . oh . . . I have to go now.}
{132}{laura15}{ 文字通り・・・ああ・・・失礼します。}

#{134}{laura16g}{Well, hello again! Are you just walking or may I help?}
#{136}{laura16b}{Is there . . . something I can help you with?}
#{137}{}{Are you Laura?}
#{138}{}{Can I ask you a few questions about the Children?}
#{139}{}{Nothing, thanks.}
#{140}{}{Uh, Mom?}
{134}{laura16g}{ あら、またお会いしましたね。散歩中ですか、それとも何かご用です
  か?}
{136}{laura16b}{ 何か・・・お役に立てることはありますか。}
{137}{}{ あなたがLaura?}
{138}{}{ Childrenについてちょっと聞いてもいいですか。}
{139}{}{ 何でもない。どうも。}
{140}{}{ んー、かーちゃん?}

#{142}{laura16a}{No. We already talked about this. You'll have to go
# somewhere else my friend.}
{142}{laura16a}{ 違うわ。前にも話したでしょう。どこか他の場所へお行きなさい。}

#{144}{laura21}{Oh . . . I'm glad you found me. Nicole sent a list with the
# information I was supposed to find.}
#{145}{}{So what did you get?}
{144}{laura21}{ あっ・・・気がついてくれて良かった。入手すべき情報のリストがN
  icoleから送られてきたわ。}
{145}{}{ 何か掴めたかい。}

#{147}{laura22}{Um.  There's so much I'm just . . . I'm not sure what
# you need or where to start. Is there
# something in particular you want to know about?}
{147}{laura22}{ うーん、たくさんありすぎて・・・そちらの欲しい情報が何なのか、
  どこから話し始めればいいか分からないわ。特に知りたいってことは
  ある?}

# op
#{148}{}{Is there a secret entrance into the Inner Sanctum of the Church?}
#{149}{}{What have you learned about The Master?}
#{150}{}{What are the Children's plans?}
#{151}{}{What's a nice girl like you doing in a place like this?}
#{152}{}{Nothing more, thanks.}
{148}{}{ 教会のInner Sanctumへの秘密の入口は存在する?}
{149}{}{ Masterについて分かったことは?}
{150}{}{ Childrenの計画とは?}
{151}{}{ 君みたいなかわいい娘がこんな場所で何をしているんだい。}
{152}{}{ 以上だ。ありがとう。}

#{154}{laura24}{It's not the Inner Sanctum you want to enter.}
#{155}{}{Then what?}
{154}{laura24}{ あなたの目的はInner Sanctumにはないわよ。}
{155}{}{ ではどこに?}

#{157}{laura25}{I followed Morpheus down a back secret staircase.
# The guy activates a secret door at the bottom.}
#{158}{}{Then what?}
#{159}{}{Can you show me this door?}
{157}{laura25}{ 奥にある秘密の階段を下りていくMorpheusの後をつけたの。
  一番下まで行ったところに隠し扉があるわ。}
{158}{}{ それから?}
{159}{}{ その扉まで案内してもらえないか。}

#{161}{laura26}{He uses this strange key to open it and
# disappears. I've never tried to follow him.}
#{162}{}{Do you know where this key is?}
#{163}{}{Why not?}
{161}{laura26}{ 彼はこういう変わった形の鍵を使って扉を開け、中に消えるの。その
  先まで後をつけようと思ったことはないわ。}
{162}{}{ その鍵がどこにあるか知らないか?}
{163}{}{ なぜ?}

#{165}{laura27}{Well, I'd say he keeps it on him.}
#{166}{}{Will you show me the door now?}
{165}{laura27}{ まあ、彼の手元にあるでしょうね。}
{166}{}{ 扉まで案内してもらえないか。}

#{168}{laura28a}{Well, of course.}
#{169}{}{Great. Let's go.}
#{170}{}{Can I ask you a few more questions first?}
{168}{laura28a}{ ええ、もちろん。}
{169}{}{ よし。行こう。}
{170}{}{ その前にもう少し聞きたいことが。}

#{172}{laura29}{Follow me.}
{172}{laura29}{ ついて来て。}

#{174}{laura30a}{Okay, but we have to hurry.}
#{176}{laura30b}{Oh, make it quick.}
{174}{laura30a}{ いいわよ。でもいそがないと。}
{176}{laura30b}{ んー、手短にね。}

#{178}{laura31}{Believe me, if you've seen the Nightkin,
# you'd know why. Unless you're stupid.}
#{179}{}{Maybe I am, but I'm not scared.}
#{180}{}{I can understand that. Can we get back to the questions?}
{178}{laura31}{ 信じて。あなたもNightkinを見たことがあれば理由が分かる
  はずよ。馬鹿じゃなければね。}
{179}{}{ かもな。でもビビらないからな。}
{180}{}{ 分かるよ。質問に戻ってもいいかな。}

#{182}{laura32}{Oh, I see that's real funny. Lookit, I'm in the
# middle of this day in and day out.
# You have a problem with how I do this,
# you just keep it to yourself. Ya got it?}
#{183}{}{What are you going to do, whine some more?}
#{184}{}{If that's how you want it.}
#{185}{}{You're right, I'm sorry. How about we get back to business?}
{182}{laura32}{ ハハ、そりゃいいわ。あのね、私は明けても暮れてもこの件に関わっ
  てんの。私のやり方がどうなんて疑問は自分の胸にしまっておくこと
  ね。分かった?}
{183}{}{ これからどうするんだ、この上まだ泣き言でもいうのか?}
{184}{}{ そうしたいならそれで。}
{185}{}{ その通りだ、すまない。仕事の件に話を戻さないか。}

#{187}{laura33}{Uh, not much. The Children worship him, and sometimes
# a huge vision of him appears in the main nave of the church.}
#{188}{}{So he's real?}
#{189}{}{Sounds scary.}
{187}{laura33}{ うーん、大したことは。Childrenの崇拝の対象で、教会の会
  衆席に巨大な幻となって現れることが時々あるわ。}
{188}{}{ 実在の人物なのか?}
{189}{}{ おっかないなー。}

#{191}{laura34}{Yes and no. I snuck up to the front one day
# and found a strange mechanical device with a lens under the altar.}
#{192}{}{Probably a holo-projector of some kind.}
#{193}{}{So?}
{191}{laura34}{ イエスかつノーね。先日最前列までこっそり近づいてみたら、レンズ
  のついた妙な機械装置が祭壇の下にあったの。}
{192}{}{ おそらく何らかのホロ・プロジェクターなんだろう。}
{193}{}{ で?}

#{195}{laura35}{Huh . . . believe me, it was at first, but then I
# snuck up and looked at the alter when nobody was
# looking. And there's a device underneath with
# wires and a big lens.}
#{196}{}{Probably a holo-projector of some kind.}
#{197}{}{So?}
{195}{laura35}{ ふー・・・確かに始めはそうだったわね。でも誰も見ていないのを見
  計らってこっそり近づいて祭壇を見たの。そしたらその下にワイヤー
  と大きなレンズのついた装置があるのよ。}
{196}{}{ おそらく何らかのホロ・プロジェクターなんだろう。}
{197}{}{ で?}

#{199}{laura36}{So I'm pretty sure this Master is flesh and blood.
# And I also think I know where he is.}
#{200}{}{Where?}
{199}{laura36}{ だから、Masterは間違いなく生身の人間だと思うわ。それに居
  場所も分かると思う。}
{200}{}{ どこだ?}

#{202}{laura37}{Every once in a while, Morpheus will go through a
# secret staircase leading below the Church. And he
# enters a secret door with some kind of key. I think
# the Master is down there.}
#{203}{}{Can you show me this staircase right now?}
#{204}{}{Do you know where this key is?}
{202}{laura37}{ 時折、Morpheusは教会の地下へ通ずる秘密の階段を通ること
  があって、鍵らしきものを使って隠し扉の中に入っていくの。Mas
  terがそこにいるんじゃないかしら。}
{203}{}{ 今すぐその階段まで案内してくれないか。}
{204}{}{ その鍵がどこにあるか知らないか。}

#{206}{laura38}{Now that's scary. Morpheus is preaching that the
# earth should be 'purged of the infidels,' and
# other crap like that. I think they're planning
# to take over everything!}
#{207}{}{Can they do it?}
#{208}{}{What's their first target?}
{206}{laura38}{ 恐ろしい内容よ。地球から「異教徒を追放」せよだとか何とかくだら
  ない事をMorpheusが喧伝してるわ。全てを支配しようと目論
  んでいるんじゃないかしら。}
{207}{}{ それが可能だとでも?}
{208}{}{ 最初のターゲットは?}

#{210}{laura39}{Now you know, it could be. I mean, they have
# enough members, and the different hospitals
# in the towns are stocked full of weapons and explosives.}
#{211}{}{We must tell the Followers.}
#{212}{}{What are you going to do?}
{210}{laura39}{ 分かっているでしょう、ありえる話よ。というのも、信徒は十分な数
  がいるし、各町にある病院には武器弾薬が山と蓄えられているの。}
{211}{}{ Followersに知らせなくては。}
{212}{}{ 君はこれからどうするんだ?}

#{214}{laura40}{I was planning on it. In fact, after we're done,
# I'm heading over there.}
#{215}{}{One quick question?}
#{216}{}{I'll let you go then.}
{214}{laura40}{ そのつもりよ。実際、話が終わったらあちらに向かうわ。}
{215}{}{ もう一つだけ質問。}
{216}{}{ では行ってくれ。}

#{218}{laura41}{Okay. Good luck!}
{218}{laura41}{ 分かったわ。幸運を!}

#{220}{laura42}{Well, I'm going to go warn Nicole.
# And hopefully, the Followers can send help to the other towns.}
#{221}{}{I'd like to ask a few more questions first.}
#{222}{}{Okay, I'll let you go then.}
{220}{laura42}{ Nicoleに警告しに行くつもりよ。うまくいけば、Follow
  ersから他の町に助けを出せるわ。}
{221}{}{ その前にもう少し聞きたいことがある。}
{222}{}{ では行ってくれ。}

#{224}{laura43}{Adytum, that town doesn't have a chance in hell.}
#{225}{}{What about the Followers?}
#{226}{}{Can I help Adytum?}
{224}{laura43}{ Adytumよ。あの町が助かる見込みはないわ。}
{225}{}{ Followersの方は?}
{226}{}{ Adytumの力になれないだろうか。}

#{228}{laura44}{The Children don't think we're enough of a threat.
# We'll show 'em.}
#{229}{}{Good. What do you plan to do?}
#{230}{}{Can I help Adytum in any way?}
{228}{laura44}{ Childrenの方では大した脅威だと思っていないようね。思い知らせて
  やるわ。}
{229}{}{ よし。この後どうするつもりなんだ?}
{230}{}{ 何とかAdytumを救えないだろうか。}

#{232}{laura45}{Yeah, you can help 'em by getting to the Master. 'Bite the
# head off the snake and it won't coil around you,' as my grandmother used
# to say. She was kind of a handful.}
#{233}{}{How do I get to him?}
#{234}{}{Sound it. I need some more answers before you go.}
#{235}{}{I'm on my way.}
{232}{laura45}{ Masterのもとに辿り着けばいいのよ。「ヘビの頭を噛み切って
  やれば巻きつかれることはない」ってね、うちの祖母も言ってたわ。
  難儀な人だったけど。}
{233}{}{ どうやって近づけばいい?}
{234}{}{ やってみるよ。別れる前にもう少し聞きたいことがある。}
{235}{}{ そろそろ行くよ。}

#{237}{laura46}{They plan to take over all the towns!}
#{238}{}{Which ones?}
{237}{laura46}{ 奴ら、全ての町を支配するつもりよ。}
{238}{}{ どの町だ?}

#{240}{laura47}{Adytum's already fallen. The Hub is next.}
#{241}{}{What're the Followers doing during this?}
#{242}{}{Damn. What can I do?}
{240}{laura47}{ Adytumはもう陥落したわ。次はHubね。}
{241}{}{ こんな状況でFollowersは何をしているんだ。}
{242}{}{ くそっ。どうすればいいんだ。}

#{244}{laura48}{We sent a group to help Adytum,
# and they were all wiped out. Nicole sent another
# one to the Hub. I just hope they get there in time.}
#{245}{}{Damn. What can I do?}
{244}{laura48}{ Adytum支援のために派遣された部隊は全滅したわ。Nicol
  eは別の部隊をHubに派遣してる。到着が間に合うことを祈るわ。}
{245}{}{ くそっ。どうすればいいんだ。}

#{247}{laura49}{They've already taken out the Hub and Adytum!
# I think the Followers are next, so we're preparing our defense.}
#{248}{}{Why are you here then?}
#{249}{}{What can I do?}
{247}{laura49}{ 既にHubとAdytumが占領されたわ。次はFollowers
  でしょうね。こちらも防衛戦の準備に入っているわ。}
{248}{}{ ならどうしてここに残っているんだ?}
{249}{}{ 私にできることはないだろうか。}

#{251}{laura50}{I'm here to keep an eye on the Children.}
#{252}{}{What can I do?}
{251}{laura50}{ Childrenを監視するためよ。}
{252}{}{ 私にできることはないだろうか。}

#{254}{laura51}{The Children are setting up hospitals all over the place.
# Hmpf. I think they're trying to get people to trust them.}
#{255}{}{Is it working?}
#{256}{}{Is there anyway to stop them?}
#{257}{}{That's the stupidest thing I ever heard!}
{254}{laura51}{ Childrenはいたる所で病院を開いているわ。フン。住民に信
  用させようって腹づもりでしょうね。}
{255}{}{ うまくいっているのか?}
{256}{}{ 何とかして止める方法はないのか?}
{257}{}{ こんな馬鹿げた話聞いたことがない。}

#{259}{laura52}{Ah, it sure looks that way. I mean, people are flocking to their
# Church. Can't they see it's a fake?}
#{260}{}{You sure it is?}
#{261}{}{How can I stop them?}
{259}{laura52}{ ええ、どうやらそうらしいわ。住民はこぞって教会に押し寄せてるわ
  け。騙されてるのが分からないのかしらね?}
{260}{}{ 間違いないのか?}
{261}{}{ どうすれば止められるだろうか。}

#{263}{laura53}{For one thing, people seem to disappear a lot
# around here, while the number of Nightkin are slowly growing.}
#{264}{}{Why?}
#{265}{}{Doesn't look good. But I need more answers before I act.}
{263}{laura53}{ 一つ例を挙げると、どうもこの辺りで大勢の人が行方不明になってい
  るらしい一方で、Nightkinの数はゆっくりと増加しているの
  よ。}
{264}{}{ なぜ?}
{265}{}{ まずいな。行動に移る前にまだ聞きたいことがあるんだが。}

#{267}{laura54}{I don't know. That's what you're here to find out, right?}
{267}{laura54}{ さあ。それを調査するために来たんじゃないの?}

#{269}{laura55}{Find the Master and stop him!}
#{270}{}{What have you found out about this Master?}
#{271}{}{I will.}
{269}{laura55}{ Masterを見つけてやめさせるのよ!}
{270}{}{ Masterについて分かっていることは?}
{271}{}{ 分かった。}

#{273}{laura56}{Huh, I sure as hell hope so. Now, any more questions? }
{273}{laura56}{ ふー、心の底からそう願うわ。さて、他に聞きたいことは?}

#{275}{laura57}{Actually, it's a good way to manipulate people,
# and this Master is damn good at it.}
#{276}{}{No, I meant that's the stupidest thing I've heard from you.
# You're paranoid, aren't you?}
#{277}{}{Well, I'll stop him.}
#{278}{}{How can I stop this?}
{275}{laura57}{ 実際、人心を掌握する上手いやり方だし、Masterの得意とする
  ところね。}
{276}{}{ いや、君から聞いた中で一番馬鹿げた話だって意味だよ。君パラノ
        イアじゃないのか?}
{277}{}{ 私が止めてやるよ。}
{278}{}{ どうすれば止められるだろうか。}

#{280}{laura58}{Excuse me?}
#{281}{}{You heard me.}
#{282}{}{Never mind.}
{280}{laura58}{ 何ですって?}
{281}{}{ 聞こえただろ。}
{282}{}{ 何でもない。}

#{284}{laura59}{Okay then. Good luck!}
{284}{laura59}{ そう、分かったわ。幸運を!}

#{286}{laura60}{Uh heh . . . Waiting desperately for someone to
# use that pathetic line on me.}
{286}{laura60}{ へぇ・・・そういう感傷的な台詞を言ってくれる人を心底待ってたの
  よ。}

#{288}{laura61a}{So, what can I do for you now?}
#{290}{laura61b}{Oh, what now?}
#{291}{}{I need to ask you a few more questions.}
#{292}{}{Nothing, thanks.}
{288}{laura61a}{ それで、今度はどういったご用かしら。}
{290}{laura61b}{ あら、今度は何?}
{291}{}{ もう少し聞きたいことがある。}
{292}{}{ 何でもない。どうも。}

#{294}{laura62}{What are you doing? Put that down!}
{294}{laura62}{ 何のつもり?そんなもの下ろしなさい!}

#{296}{laura63}{Hey! Get out of here!}
#{297}{}{Or else what?}
#{298}{}{Sorry, I'll go now.}
{296}{laura63}{ ほら、ここから出て行って!}
{297}{}{ さもなくばどうするんだ?}
{298}{}{ すまない。すぐ出て行くよ。}

#{300}{laura64}{Stop that!}
{300}{laura64}{ やめて!}

#{302}{laura65}{What . . . what are you doing in here? You need to leave!}
#{303}{}{No, you get out!}
#{304}{}{Okay, I'll go.}
{302}{laura65}{ え・・・ここで何をしているの。出て行きなさい!}
{303}{}{ そちらこそ出て行け!}
{304}{}{ 分かった。出て行くよ。}

#{306}{laura67}{Uh . . . I'm not sure about that. Go talk to Nicole.}
{306}{laura67}{ うーん・・・それについてはよく分からないわ。Nicoleに聞い
  てみて。}

#{308}{laura67a}{I'm not sure about that. Go talk to a High Priest.}
{308}{laura67a}{ それについてはよく分からないわ。ハイプリーストに聞いてみて。}

#{309}{}{Well, as I said . . .}
#{310}{}{I said . . .}
#{311}{}{Well, as I said before . . .}
#{312}{}{As I said before . . .}
#{313}{}{Well, I'm quite certain I told you this already, but . . .}
#{314}{}{Okay! I already told you this . . .}
#{315}{}{Ah, once more? Well, I said . . .}
#{316}{}{Again? I already said this . . .}
{309}{}{ 言ったように・・・}
{310}{}{ 言ったでしょ・・・}
{311}{}{ うーん、前にも話したけど・・・}
{312}{}{ 前にも話したけど・・・}
{313}{}{ 既にこの話はしたはずだけど・・・}
{314}{}{ はいはい。前に話したけどね・・・}
{315}{}{ えー、また?つまりね・・・}
{316}{}{ また?この話はもうしたでしょ・・・}

#{317}{}{Oh dear, this is most disturbing. I simply will not say it again.}
#{318}{}{Are you . . . Okay! Okay! Are you deaf?
# Read my lips, I'm not gonna to say this again.}
#{319}{}{I believe that's quite enough. I'll not say it again.}
#{320}{}{Not listening, huh?  Too bad, I'm not gonna say it again.}
{317}{}{ ああもう。本当にうっとおしいわね。もうその話はしません。}
{318}{}{ あなたね・・・はいはい、分かったわよ。耳が聞こえないの?よく聞
  きなさい、二度とこの話はしないからね。}
{319}{}{ もううんざり。二度と話さない。}
{320}{}{ 聞いてないんでしょ?残念ね、もうその話はしないわよ。}

#{321}{}{Oh, those are dreadful people. I'm not going to talk about them at all!}
#{322}{}{Nicole probably told you about us.
# We're trying to knock some sense into those
# thick-skulled, gun-toting, violence-mongering nitwits
# . . . Oh, present company excepted, of course.}
#{323}{}{Well, I don't know who you're talking about.}
#{324}{}{She leads the Followers. Pretty strong-willed. I trust her.}
#{325}{}{The others are all so nice! It's wonderful here.
# We belong, we do good work . . .}
{321}{}{ 恐ろしい奴ら・・・何も話すことなんかありません!}
{322}{}{ Nicoleから話は聞いているでしょう。頑固で銃を持ってる暴力
  三昧のアホウどもに道理ってものを教え込・・・ああ、もちろん今こ
  こにいる人間は除いて、ね。}
{323}{}{ 一体誰の話をしているのかしら?}
{324}{}{ Followersの指導者よ。とても意志の強い人。信頼しているわ。}
{325}{}{ みんないい人たちばかりです。すばらしい所よ。一員として、為すべ
  きことを為し・・・}

#{326}{}{Oh, they're like a . . . blight on the world. Most
# are a waste and a few are just plain evil.}
#{327}{}{Adytum, isn't that a town west of here?}
#{328}{}{Adytum's a bit west from here. And the people there
# . . . well, they're a little paranoid, so don't
# expect a hospitable welcome.}
#{329}{}{Oh, he's wonderful. He leads us. You should talk to him!}
#{330}{}{He preaches peace and enlightenment and all that crap,
# but he's scum. No two ways about it.}
{326}{}{ うーん、何というか・・・世界をダメにする原因ってところかしら。
  大半はゴミクズで、純然たる悪はごく一部ね。}
{327}{}{ Adytum、ここから西に行った所にある町のことでは?}
{328}{}{ Adytumはここから少し西に行った所よ。住民は・・・まあ、少し被害
  妄想があるわね。好意的に受け入れてもらえるとは思わないことね。}
{329}{}{ ああ、素晴らしい人。私たちを導いてくれる。あなたもあの方と話を
  するべきです。}
{330}{}{ 平和だ啓蒙だ何だって戯言を喧伝してるよ。まあ、人間のクズだね。
  議論の余地なし。}

#{331}{}{Oh, I can't begin to describe him. Morpheus leads us.
# He can do justice to your question.}
#{332}{}{Ah yes, the Master, he's the god these nuts worship. Personally, I
# don't think he's a god, just somebody into manipulating everyone.}
#{333}{}{Nightkin? I don't know what you're talking about.}
#{334}{}{They're the big, ugly enforcers of the Master
# and Morpheus.}
#{335}{}{The what?}
{331}{}{ ああ、なんと表現したらよいか。指導者のMorpheusならその
  質問にちゃんと向かい合ってくれます。}
{332}{}{ ん、ああ。Masterね。 ここの馬鹿どもが崇拝してる神のこと
  よ。個人的には、神ではないと思うわ。皆を操るために誰かが「中の
  人」やってるのよ。}
{333}{}{ Nightkin?何を言っているのか分かりません。}
{334}{}{ MasterとMorpheusの体の大きな醜い用心棒どもよ。}
{335}{}{ え?}

#{336}{}{What, you couldn't figure out that's the Master?}
#{337}{}{It's the big place at the north end of the church,
# where Morpheus does all his ceremonies. I've been there,
# it's wonderful!}
#{338}{}{It's at the north end of the church.
# I've watched Morpheus perform his little circus act there.}
#{339}{}{Oh, you cannot go there. That's where Morpheus contemplates.}
#{340}{}{That's where Morpheus and his cronies hang out.
# No one's allowed up there, though.}
{336}{}{ ん?それがMasterのことだって分からないの?}
{337}{}{ 教会の北の端にある広い場所です。そこでMorpheusが儀式の
  全てを行います。以前行ったことがあります、素晴らしい所です!}
{338}{}{ 教会の北の端にあるわ。そこでMorpheusの曲芸を見させても
  らったわ。}
{339}{}{ そこには行けませんよ。Morpheusが黙想する場所です。}
{340}{}{ Morpheusとその手下がたむろしてるわ。まあ、立ち入り禁止
  なんだけど。}

#{341}{}{They have proven themselves to the Church. The rest of us aspire to that.}
#{342}{}{Oh yeah, these are the guys who've survived torture and who
# knows what else. Totally brainwashed and will do
# anything they're told.}
#{343}{}{They are the high priests.}
#{344}{}{Ah, those are the high priests. So far I think there's only 13, but I'm not really sure.}
{341}{}{ 教会に価値を認められた人です。皆がそうなりたいと願っています。}
{342}{}{ ええ。拷問から生還した連中だって以外には何も分からない。完全に
  洗脳されていて、命じられたことは何でもするわ。}
{343}{}{ ハイプリーストたちのことです。}
{344}{}{ ああ、ハイプリーストたちのことね。今の所13人しかいないと思う
  けど、実際はどうだか。}

#{345}{}{That's not important.}
#{346}{}{That's not important.}
#{347}{}{I'm sorry. I simply don't have time for this.}
#{348}{}{We don't have time to talk about that! Just keep to business.}
#{349}{}{I'm not sure why you want to talk about that.}
#{350}{}{Keep to the subject at hand, friend.}
{345}{}{ それが何か?}
{346}{}{ それが何か?}
{347}{}{ 失礼。こんなことをしている時間はありませんので。}
{348}{}{ そんなことを話している暇なんてないの!本題に戻って。}
{349}{}{ どうしてそんな話をしたいのか分かりません。}
{350}{}{ 話をそらさないでちょうだい。}


#
# Laura Tell-Me-Abouts
#


{1000}{}{Followers}
{1001}{}{Nicole}
{1002}{}{Cathedral}
{1003}{}{Morpheus}
{1004}{}{Master}
{1005}{}{Nightkin}
{1006}{}{Dark}
{1007}{}{Auditorium}
{1008}{}{Sanctum}
{1009}{}{Servitors}
{1010}{}{Order}
{1011}{}{Apocalypse}
{1012}{}{God}
{1013}{}{Mutants}

#{1100}{laura74}{Oh, those are dreadful people. I'm not going to talk about them at all!}
#{1101}{laura75}{Well, I don't know who you're talking about.}
#{1102}{laura76a}{The others are all so nice! It's wonderful here.  We belong, we do good work . . .}
#{1103}{laura78}{Oh, he's wonderful. He leads us. You should talk to him!}
#{1104}{laura79}{Oh, I can't begin to describe him. Morpheus leads us.
# He can do justice to your question.}
{1100}{laura74}{ 恐ろしい奴ら・・・何も話すことなんてありません!}
{1101}{laura75}{ 誰の話をしているのかしら?}
{1102}{laura76a}{ みんないい人たちばかりです。すばらしい所よ。一員として、為すべ
  きことを為し・・・}
{1103}{laura78}{ ああ、素晴らしい人。私たちを導いてくれる。あなたもあの方と話を
  するべきです。}
{1104}{laura79}{ ああ、なんと表現したらよいか。指導者のMorpheusならその
  質問にちゃんと向かい合ってくれます。}

#{1105}{laura80}{Nightkin? I don't know what you're talking about.}
#{1106}{laura81}{The what?}
#{1107}{laura82}{It's the big place at the north end of the church,
# where Morpheus does all his ceremonies. I've been there, it's wonderful!}
#{1108}{laura83}{Oh, you cannot go there. That's where Morpheus contemplates.}
#{1109}{laura84}{They have proven themselves to the Church. The rest of us aspire to that.}
{1105}{laura80}{ Nightkin?何を言っているのか分かりません。}
{1106}{laura81}{ え?}
{1107}{laura82}{ 教会の北の端にある広い場所です。そこでMorpheusが儀式の
  全てを行います。以前行ったことがあります、素晴らしい所です!}
{1108}{laura83}{ そこには行けませんよ。Morpheusが黙想する場所です。}
{1109}{laura84}{ 教会に価値を認められた人です。皆がそうなりたいと願っています。}

#{1110}{laura85}{They are the high priests.}
#{1111}{laura74}{Oh, those are dreadful people. I'm not going to talk about them at all!}
#{1112}{laura81}{The what?}
#{1113}{laura80}{Nightkin? I don't know what you're talking about.}
{1110}{laura85}{ ハイプリーストたちのことです。}
{1111}{laura74}{ 恐ろしい奴ら・・・話すことなんて何もありません!}
{1112}{laura81}{ え?}
{1113}{laura80}{ Nightkin?何を言っているのか分かりません。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年03月09日 18:24
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。