# (846) guy that Gus designed to point you around
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
#{100}{}{You see a shifty looking character.}
{100}{}{ 胡 散 臭 い な り の 人 物 だ}
# float
#{101}{}{Pssst! Come 'ere.}
{101}{}{ シーッ!こっちだ。}
#{102}{}{So'a, whatcha doin' in the Hub?}
#{103}{}{I don't really see where that is any of your business.}
#{104}{}{Why?}
#{105}{}{Looking for something that I need.}
#{106}{}{Where my Mommie?!?}
{102}{}{ んで、Hubで何やってんだ。}
{103}{}{ これっぽっちもお前に関係ないだろう。}
{104}{}{ なんだ?}
{105}{}{ 探し物がある。}
{106}{}{ おかーちゃんどこ?!?}
#{107}{}{Not really sure big fella. I'll see ya around.}
#{108}{}{Ahh.}
{107}{}{ さあな分からんよ、あんちゃん。またな。}
{108}{}{ あー}
#{109}{}{No sweat off my back. Just seein' if I could be neighborly like. [Lemmy turns away]}
{109}{}{ そんな言い方すんなよ。親切にしてやろうと思っただけじゃねーか。
[Lemmyはそっぽを向いた]}
#{110}{}{Well, you look like a businessman. And I'm a businessman,
# and I thought we could, ah, discuss, ah, business.}
#{111}{}{Well, what do you do around here?}
#{112}{}{I think I'm just going to give you the business!}
#{113}{}{I don't think I want to have anything to do with your "business".}
{110}{}{ んー、なんか商用って感じなんだよな。俺もそうなんだ。なもんで、
あー、話でもできないかと、あー、仕事の話な。}
{111}{}{ で、そちらはこの辺りで何を?}
{112}{}{ 丁度ぶっ殺してやろうと思ってたところでな!}
{113}{}{ お前の「仕事」とやらには一切関わりたくないんでね。}
#{114}{}{Well, we all got needs. I might be able to help
# with some of 'em. So what sort of needs do you got?}
#{115}{}{Well, I'm really looking for a Water Chip. I need to get one back to my people.}
#{116}{}{Needs, huh? I understand needs, but what might you know about satiating these needs?}
#{117}{}{I have need of some information.}
#{118}{}{I certainly don't need anything you might be talking about.}
{114}{}{ あー、誰しも欲しいもんがあるわな。多少なりとも力を貸せるかもし
れんぞ。で、どういったもんを探してるんだ?}
{115}{}{ 実はウォーターチップを探している。私の町のために1つ持って帰
らねばならないんだ。}
{116}{}{ 欲しいもん、ねえ。目当ての物はあるが、そちらに一体何ができる
というんだ?}
{117}{}{ 知りたいことがある。}
{118}{}{ そういうの本当にいらないから。}
#{119}{}{I do a little bit of this, and a little bit of that.
# I get things and information for people,
# whatever they might need or be lookin' for.}
#{120}{}{Well, I do need some things.}
#{121}{}{Anything you can tell me about specifically?}
#{122}{}{I'm looking for a Water Chip. You wouldn't happen to have one, would you?}
#{123}{}{I'll see you later.}
{119}{}{ 何やかんや広く浅くやってる。物だろうが情報だろうが、欲しいもの
探しものはなんでも用意してやるよ。}
{120}{}{ ほしい物がある。}
{121}{}{ 具体的にどういう話ができるんだ。}
{122}{}{ ウォーターチップを探している。まさか持ってたりしないよな。}
{123}{}{ また今度。}
#{124}{}{Water Chip, hmmmm. Don't think I've heard of one of those things. If I's was you,
# I'd try the Water Merchants. They got a grip on all the water around here.}
#{125}{}{So what do you do around here?}
#{126}{}{So what else might you know about?}
#{127}{}{Thanks for the information.}
{124}{}{ ウォーターチップ、うーん。ちょっと聞いたこともねーな。俺だった
らWater Merchantsのところに行ってみるぞ。この辺
りの水は全て連中が握ってるからな。}
{125}{}{ で、そちらはこの辺りで何を?}
{126}{}{ 他に何か知りませんか。}
{127}{}{ 教えてくれてありがとう。}
#{128}{}{Not a problem. If there's anything else you might
# be wanting, you come and talk to Lemmy first.}
{128}{}{ 分かった。他に何かほしい物ができたら、まずはLemmyに声をか
けてくれよ。}
#{129}{}{So, you're lookin' for information, huh? Being a
# respectable businessman, I gots overhead, so I'll
# need a few caps to tell you what you need to know. Now that
# we got that straight, whattcha' wanna' know about?}
{129}{}{ おー、知りたいことがあるってんだな?ごくまっとうな商売人として
は必要経費ってもんがあってな。情報料として数ドル頂くことになっ
てんだ。さっ、そこんところはっきりさせたところで、何が知りたい
のか聞こうか。}
#{130}{}{So, you think I might know a little more about those
# Water Chip things, huh? Well, you might be right.
# It's gonna' cost you, though. I think 500 bottle caps oughta' do it.}
#{131}{}{Alright, what's the info?}
#{132}{}{I'll give you 400 instead.}
#{133}{}{I think you need to tell me, right now, and without the freakin' caps!}
#{134}{}{Too rich for my blood.}
{130}{}{ ほー、そのウォーターチップとやらについてまだ話していないことが
あると?うむ、そうかもな。ただ金はもらうぞ。500ドルでいいだ
ろう。}
{131}{}{ よし、話してくれ。}
{132}{}{ 400なら出そう。}
{133}{}{ 今すぐ話してもらおうか。ただし、そんな大金払わん。}
{134}{}{ 高過ぎだ。}
#{135}{}{Now, now. I wouldn't be the man I am if I gave information away for less than it's
# worth. Come back when you've got the caps.}
{135}{}{ いやいやいや、見合うだけの代価も受け取らずに教えてやるなんて俺
のやり方じゃねーんでな。金ができたらまた来てくれや。}
#{136}{}{Trying to intimidate poor old Lemmy, huh? Well, I's not afraid of the likes of you.
# I'll just be seein' you around.}
{136}{}{ この哀れなLemmyおじさんを脅そうってのか、え?へっ、おめえ
のような奴にビビるかよ。じゃーな、アバヨ。}
#{137}{}{[Lemmy takes your money]}
{137}{}{ [Lemmyに金を渡した]}
#{138}{}{Well, that's fair enough. I'll take that instead.}
{138}{}{ うむ、文句はねえ。その額でいいぞ。}
#{139}{}{Ok, Ok, Ok, see I was just kidding about paying for the info. Good joke, huh?}
{139}{}{ 分かった分かった分かった。金云々はただの冗談だって。面白かった
だろ?}
#{140}{}{Well, so here's what I know about the Water Chips.
# The thing I've heard is that they all used
# to come from the Vaults. So if I was lookin' for one,
# I'd find out where the rest of these Vaults were.
# I'm not sure where all the Vaults are exactly, but I've
# heard that there are about 4 around here somewhere's.}
#{141}{}{I want to ask you a few more questions.}
#{142}{}{Thanks.}
{140}{}{ よし、じゃあウォーターチップについて知っていることを話そう。聞
いた話じゃあチップは全てVaultからもたらされたもんらしい。
探すんだったら、まずはそういうVault跡を見つけるな。正確な
場所までははっきり分からんが、この周辺には4箇所ほどあるらしい
ぜ。}
{141}{}{ もう少し聞きたいことがある。}
{142}{}{ ありがとう。}
#{143}{}{Sure, what else do you want to know about?}
{143}{}{おう、他に何が知りたいんだ。}
# op
#{144}{}{Anything you know about Water Chips that you can tell me?}
#{145}{}{What do you know about Decker?}
#{146}{}{Do you know anything about the missing caravans?}
#{147}{}{Well, I'm looking for a certain commodity, if you know what I mean.}
#{148}{}{Nothing right now.}
{144}{}{ ウォーターチップについて他に話せることはないか。}
{145}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{146}{}{ 行方不明になっているキャラバンについて何か知らないか。}
{147}{}{ ちょっと探しているブツがある、分かるよな。}
{148}{}{ 今は特にない。}
#{149}{}{Now, normally I don't mind selling information, but
# you're not gonna' get anything outta' Lemmy about Mr. Decker.}
#{150}{}{Ok, but can I ask you about some other things?}
#{151}{}{Thanks.}
{149}{}{ さてさて、普段は喜んで情報を売ってる俺だがな。Deckerさん
のことをLemmyから聞き出そうったってそうはいかねーからな。}
{150}{}{ そうか。他のことなら聞いてもいいか?}
{151}{}{ どうも。}
#{152}{}{Missing caravans, huh? Well, I might be knowin' a bit
# about those. It's gonna cost you 300 caps, though.}
#{153}{}{Alright, what do you know?}
#{154}{}{I'll give you 240.}
#{155}{}{I think you need to tell me, right now, and without the freakin' caps!}
#{156}{}{Too rich for my blood.}
{152}{}{ 行方不明のキャラバン、か。少しは分かるかなあ。300ドルかかる
んだが。}
{153}{}{ よし、話してくれ。}
{154}{}{ 240なら出そう。}
{155}{}{ 今すぐ話してもらおうか。ただし、そんな大金は出さん。}
{156}{}{ 高過ぎだ。}
#{157}{}{Well, I'm not really that sure, but what I's heard
# is that it ain't what everybody thinks.
# Some new guy is getting into the action with some kind of
# mutants or something. But don't quote
# me on that.}
#{158}{}{Figures. Is there anything I can quote you on, Lemmy?}
#{159}{}{Can I ask you another question?}
#{160}{}{Thanks.}
{157}{}{ まあ、確実とは言い切れんのだが、俺が聞いてる話は皆が思っている
こととはちょっと違う。見慣れない野郎がミュータントだか何だか分
からん連中と一緒に手を下してんだ。でも俺に聞いたなんてバラすな
よ。}
{158}{}{ 分かってる。Lemmy、あんたに聞いたことにしていい話なんて
あるのか?}
{159}{}{ 他に聞きたいことがある。}
{160}{}{ ありがとう。}
#{161}{}{Now, you might be insinuating that Lemmy ain't
# a stand-up guy. Well, you's right. But Lemmy
# is an ALIVE type of guy.}
#{162}{}{Ok, forget about it. Can I ask you another question?}
#{163}{}{Well, I'm going to make you a lying down and not breathing type of guy!}
#{164}{}{Forget about it. See ya'.}
{161}{}{ へっ、Lemmyはコソコソした野郎だなんて思ってんだろう。 あ
あ、その通りだ。だがな、Lemmyは「生きててなんぼ」ってタイ
プなんだよ。}
{162}{}{ 分かった、忘れてくれ。違うことを聞いてもいいか。}
{163}{}{ だったら「ぶっ倒れて息をしてません」ってタイプにしてやるよ。}
{164}{}{ 忘れてくれ。じゃあな。}
#{165}{}{Stuff for needs, huh? Well, I knows a guy over
# in Old Town that can probably fix you up
# with some stuff like that. But you know what? He needs
# to know who you are before you show up
# at his doorstep.}
#{166}{}{Let me guess. This "invite" is going to "costs" me?}
#{167}{}{I can see where this is going. I'll find him on my own.}
{165}{}{ ほしいブツってか。そういうのを揃えられそうな奴は1人Old T
ownにいる。だがなあ。見ず知らずの人間は入口を通してももらえ
んぞ。}
{166}{}{ それは要するに、「招待」してもらうには「金がいる」ってことだ
な?}
{167}{}{ 話は分かった。自力で探してみる。}
#{168}{}{Exactly. So I'm thinking... only for you of
# course... 1000 caps so youse can talks to this guy
# without him blowing your head off first.}
#{169}{}{Alright, I'll pay your price.}
#{170}{}{How about 800 caps instead?}
#{171}{}{Because you like me so much Lemmy, why don't
# you just do it for free? [As you flex your muscles]}
#{172}{}{Can't afford that.}
{168}{}{ その通り。ってことで・・・あんただけ特別に・・・1000ドルで
いい。そうすりゃ、いきなり頭を吹っ飛ばされたりせずに話ができる
ぜ。}
{169}{}{ 分かった、その額払おう。}
{170}{}{ 800ドルでどうだ。}
{171}{}{ Lemmyは私のこと大好きだよなあ、だからタダでいいよなあ?
[力こぶを作ってみせた]}
{172}{}{ そんなに払えない。}
#{173}{}{Well, what you gotta' do is find your way over to Old Town. Over there is a guy
# named Vance. Just talk to him. Like I said, I'll let him know you're coming.}
#{174}{}{You're all heart. Can I ask you a few more things?}
#{175}{}{Thanks.}
{173}{}{ とりあえずOld Townまでは自分で行ってくれ。先方にはVa
nceって奴がいるからそのまま話しかけろ。言ったとおり、あんた
が行くことは知らせておく。}
{174}{}{ いやー、心の広い人だ。もう少し質問してもいいかな。}
{175}{}{ ありがとう。}
#{176}{}{Sorry man, got things to do. Nice chattin' with you, though.}
{176}{}{ 悪いな、用事がある。話ができて楽しかったぞ。}
#{177}{}{Well, you've come back to talk to your old firend Lemmy, huh? What's it I can
# help you with?}
{177}{}{ ん、親愛なるLemmyに話があって来たってか?さてどんな用件か
な。}
#{178}{}{Well, you look like a businesswoman.
# And I'm a in business, so I thought we could, ah, discuss, ah, business.}
{178}{}{ んー、なんか商用って感じなんだよな。俺もそうなんだ。なもんで、
あー、話でもできないかと、あー、仕事の話な。}
最終更新:2010年03月09日 18:25